999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析我國英美文學(xué)術(shù)語翻譯現(xiàn)狀

2014-11-10 08:15:42劉松
黑龍江教育學(xué)院學(xué)報 2014年10期

劉松

摘要:英美文學(xué)課歷來是高校英語專業(yè)的一門主干課程,其對于學(xué)生提高語言修養(yǎng),增強文學(xué)鑒賞能力,陶冶情操,發(fā)展性格,開拓視野均具有重要意義。而文學(xué)術(shù)語在英美文學(xué)教學(xué)中的地位又舉足輕重,文學(xué)方面的詞語定義和文學(xué)注釋的翻譯多年來也一直是文學(xué)研究者認真揣摩的對象。文學(xué)術(shù)語是貫穿英美文學(xué)發(fā)展史的脊梁,它是英美文學(xué)史發(fā)展脈絡(luò)的精華所在,研究英美文學(xué)術(shù)語翻譯的現(xiàn)狀,不僅可以更好地了解文學(xué)史的發(fā)展進程,而且也有利于加深對不同歷史時期的文學(xué)特點的理解。基于此,就目前文學(xué)術(shù)語翻譯領(lǐng)域的多元性、模糊性以及不規(guī)范化進行探討,以期對英美文學(xué)教學(xué)起到推動作用。

關(guān)鍵詞:文學(xué)術(shù)語;模糊性;多元性;術(shù)語翻譯

中圖分類號:H315.9文獻標志碼:A文章編號:1001-7836(2014)10-0113-02

一、引言

我國對西方文學(xué)術(shù)語的翻譯早已存在,特別是改革開放以來,隨著國門的逐漸打開,大量的介紹西方文論的作品涌入中國,因為譯者水平不同,生活年代有異,對西方文學(xué)研究基礎(chǔ)有差異,因此譯著也五花八門,甚至對同一術(shù)語,同一作者的姓名,同一著作的名稱翻譯也不盡相同。就文學(xué)術(shù)語本身的翻譯而言,筆者認為也存在著不少誤區(qū),有的譯名不規(guī)范,有的甚至誤譯,這不但不會對英美文學(xué)的教學(xué)起到輔助作用,相反還會影響學(xué)生對于文學(xué)作品的理解。本文主要就我國目前英美文學(xué)術(shù)語翻譯的現(xiàn)狀進行簡單的概括和總結(jié),以便更好地為英美文學(xué)教學(xué)服務(wù)。英美文學(xué)術(shù)語是讀者了解文學(xué),分析研究文學(xué)作品的關(guān)鍵,我國英美文學(xué)術(shù)語翻譯的現(xiàn)狀呈現(xiàn)出多樣化的特征,但近年來也存在不統(tǒng)一和不規(guī)范的問題[1]。

二、英美文學(xué)術(shù)語翻譯的多元化

主要表現(xiàn)在譯名的多樣化,同樣的術(shù)語在不同的文學(xué)詞典和不同的文學(xué)著作中有不同的譯名,甚至在不同的時期所使用的譯名也不一樣。以romance為例,romance這種體裁發(fā)端于法國,romance這一詞語就是從古法語romaunt和roman等詞借用而來的,作為一種文學(xué)體裁,它最初指的是用古法語或者是用普羅旺斯語寫成的古典的或傳統(tǒng)故事,以區(qū)別于用拉丁語寫成的較為正式的文章[2]。它流行于歐洲中世紀,主要運用韻文的形式,以敘事詩和散文為依托來歌頌主人公的冒險經(jīng)歷,其故事的主人公多為國王、勇士和騎士[3]。例如法國本土romance的代表作品《國王的故事》,其內(nèi)容主要為法王查理曼和十二勇士的武功事跡,亞瑟王和圓桌騎士的故事則是英國本土化的romance的主要主題之一。romance在中國的翻譯主要有兩種,一種是音譯,另一種是意譯,就該詞而言,我們使用音譯居多,但譯法也多種多樣,都有其存在的根據(jù)。《新英漢辭典》等多種辭書中都把romance翻譯成“羅曼司”,另外梁實秋在《英國文學(xué)史》等著作中也音譯成“羅曼斯”[4]。音譯可以更為形象更為直接地展示該文學(xué)術(shù)語的演變和語言淵源,也能使學(xué)生把該術(shù)語同英文聯(lián)系起來,有利于對比分析,從而加深對該術(shù)語的了解;意譯者多把它翻譯成“傳奇”,以楊周翰的《歐洲文學(xué)史》/《現(xiàn)代高級英漢雙解詞典》等為代表。這一譯法不免使人聯(lián)想到中國文學(xué)體裁中的傳奇,而且romance和中國的文學(xué)形式——傳奇有一定的相似性,這樣可以使學(xué)生對該術(shù)語的內(nèi)容和寫作手法有更深刻的理解。學(xué)生通過對比中國的傳奇,從而對這一文學(xué)形式有更深的了解。

三、英美文學(xué)術(shù)語翻譯的模糊化

術(shù)語是一種形式和意義相結(jié)合的語言符號,術(shù)語必須以明確定義的科學(xué)概念為基礎(chǔ),因此具有理性意義和感性色彩,而語言的模糊性是人類自然語言的客觀屬性,這也必然會導(dǎo)致語際間轉(zhuǎn)換的不確定性。文學(xué)術(shù)語是描述和概括文學(xué)概念、流派、定義規(guī)律的基本要素,也是英美文學(xué)史學(xué)習(xí)的脊梁和關(guān)鍵所在。

目前,術(shù)語的翻譯越來越引起人們的注意。如《學(xué)術(shù)本土化的意義》的作者鄧文初所說的那樣,“對一種外來思想體系的接受,如果是通過翻譯文本,則翻譯文本中概念的解讀(重新編碼解碼)就是理解這一思想體系的關(guān)鍵……接受者做出反應(yīng)并不是針對翻譯背后的原文本,而是翻譯文本所傳達的信息。”[5]也就是說,普通讀者看到的,是由一系列己經(jīng)翻譯過的術(shù)語構(gòu)成的文本,這時,術(shù)語翻譯的恰當與否直接影響到讀者對一種思想體系的理解。面對國內(nèi)外學(xué)者對術(shù)語翻譯準確、忠實、簡明的要求,翻譯的模糊性法卻在術(shù)語翻譯過程中仍然存在而且并將占據(jù)很大的部分。何況文學(xué)術(shù)語翻譯家大多是文學(xué)評論家,他們在翻譯的過程中心中已有對該術(shù)語所闡釋的思想認識,因此在做語際轉(zhuǎn)化的時候很難不參雜自己對該文學(xué)形式及流派的理解[1]。文學(xué)術(shù)語的翻譯除了要滿足簡潔性、明確性的基本特點之外,還要考慮目的語言環(huán)境下人們的思維特點和行為方式。伍鐵平教授是最早引進西方模糊翻譯理論的學(xué)者,他認為在文學(xué)翻譯包括文學(xué)術(shù)語的翻譯過程中,應(yīng)該正確理解原語,準確把握其模糊性特點,恰當再現(xiàn)原作的模糊美,正是對原文本的忠實。

四、英美文學(xué)術(shù)語翻譯的不規(guī)范性

正是由于文學(xué)術(shù)語翻譯多元化和模糊性特點的存在,我國翻譯界對文學(xué)術(shù)語特別是一些頗具爭議性的術(shù)語的翻譯尚未形成統(tǒng)一的規(guī)范化的翻譯標準,這些翻譯家都認為翻譯版本有其合理性和存在的必要,可謂仁者見仁,智者見智。而筆者認為,就文學(xué)術(shù)語翻譯而言,應(yīng)該采用“歸化”與“異化”翻譯理論中的“異化”理論,從而最大限度地保留原文的異域性和獨特性的特點,而這是通過對文學(xué)術(shù)語的翻譯來還原英美文學(xué)流派和掌握英美文學(xué)精華的關(guān)鍵所在。

還是以“Romance”為例,國內(nèi)學(xué)者對于該術(shù)語的翻譯有很多,比較被大家認可和接受的有“羅曼斯”“羅曼司”“羅曼史”“傳奇”等。它本義最初指的是用古法語寫成的傳統(tǒng)的故事,該文體不同于用較為正式的拉丁文寫成的作品[6]。該文體大多以宮廷古堡叢林等比較神秘的地方為背景,故事情節(jié)曲折離奇,充滿傳奇色彩,故事中的主人公也大多都是英雄或超人,他們可以做一些常人無法做到的事情。就故事情節(jié)而言,有點接近我們中國的一種文學(xué)形式“傳奇”。所以,才有一些翻譯家從意譯和歸化的翻譯理論出發(fā),主張把“romance”翻譯成“傳奇”。而筆者認為,我國古代的“傳奇”和歐洲的“romance”有其相似之處,如兩者都以想象見長,都以離奇的故事情節(jié)取勝,但更多的是不同,形式上,“傳奇”屬于戲曲或者短片小說,而“romance”早期多以韻文為主,后來才演變成散文體。如果把“romance”誤譯為“傳奇”的話,這勢必會影響到讀者對于該術(shù)語的全面理解。因此,就該術(shù)語而言,筆者覺得還是按照“異化”的翻譯理論原則進行翻譯比較穩(wěn)妥。

其中,音譯又有若干個版本,如“羅曼斯”和“羅曼司”,其實這種譯法已經(jīng)很是規(guī)范化了,特別是后者,利用“ce”的發(fā)音,把其翻譯成“司”,“司”本身也是一種文學(xué)形式,這樣在音譯的前提下也保留點意譯的空間,該翻譯本已無可厚非,可是筆者認為“羅曼史”這一譯法更為合適,用“史”來代替“司”或者“斯”,這樣的翻譯在意譯的同時也給字義留下了一定的空間,因為“romance”的作品大多都是長篇大作,少則幾百行,多則成千上萬行,多有史詩之勢。可見,就篇幅和內(nèi)容上來說,把“romance”翻譯成“羅曼史”比較恰當。另外,對于篇幅較短的“羅曼司”,文學(xué)術(shù)語中還有專門的學(xué)術(shù)術(shù)語叫作“萊歌”[7]89。

五、結(jié)語

綜上所述,英美文學(xué)術(shù)語的翻譯是集多元化、模糊性與不確定性于一體的。對于文學(xué)術(shù)語的翻譯方面存在的問題,還有值得研究的空間,對于文學(xué)術(shù)語翻譯的特征研究非常有必要,文學(xué)術(shù)語翻譯的準確性對于英美文學(xué)的教學(xué)起到至關(guān)重要的作用。

參考文獻:

[1]Timothy Williamson. Vagueness[M].London & New York: Routeledge,1994:20-102.

[2]T.T.Ballmer & M. Pinkal (ed.). Approaching Vagueness[M].Amsterdam: North Holland,1983:66-98.

[3]伍鐵平.模糊語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999:33-76.

[4]童明.美國文學(xué)簡史[M].南京:譯林出版社,2002:78-91.

[5]吳世雄,陳維振.中國模糊語言學(xué):回顧與展望[J].外語教學(xué)與研究,2002,(1):78-86.

[6]許東莉,傅佳青.英美文學(xué)重要文學(xué)術(shù)語的分析與總結(jié)[J].外國文學(xué),2011,(4):15-21.

[7]朱秀娟,陳才宇.關(guān)于幾個歐洲文學(xué)術(shù)語的翻譯[J].西南政法大學(xué)學(xué)報,2003,(4):67-81.endprint

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产成人麻豆精品| 日本高清成本人视频一区| 亚洲精品视频网| 伊人久综合| 永久免费无码日韩视频| 91精品国产91欠久久久久| 免费人成在线观看成人片| 国产精品美女在线| 91精品专区| 97国产在线播放| 一级成人a做片免费| 极品私人尤物在线精品首页| 国产成人综合网在线观看| 色窝窝免费一区二区三区 | 欧美天堂在线| 亚洲国产精品国自产拍A| 亚洲av无码片一区二区三区| 福利视频99| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 99久久精品国产麻豆婷婷| 国产精品亚洲一区二区三区z | 99久久国产自偷自偷免费一区| 欧洲精品视频在线观看| 88国产经典欧美一区二区三区| 亚洲人成色77777在线观看| 在线欧美日韩国产| 亚洲人成亚洲精品| 久久精品欧美一区二区| 青青草原国产一区二区| 国产人成乱码视频免费观看| 日本高清在线看免费观看| 亚洲日产2021三区在线| 日本不卡视频在线| 国产在线精品美女观看| 午夜限制老子影院888| 日韩毛片免费| 三区在线视频| 在线中文字幕网| 久久这里只有精品国产99| 亚洲乱强伦| 国产精品乱偷免费视频| 久久精品人人做人人综合试看| 直接黄91麻豆网站| 中文字幕在线看| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 中文字幕久久波多野结衣| 色噜噜狠狠色综合网图区| 国产理论最新国产精品视频| 亚洲三级电影在线播放| 亚洲色图在线观看| 成人福利在线看| 四虎亚洲精品| 青青草原偷拍视频| 免费AV在线播放观看18禁强制| 亚洲天堂日韩在线| 8090成人午夜精品| 免费人成视网站在线不卡| 香蕉视频国产精品人| 国产精品尹人在线观看| 欧美日韩资源| 国产在线小视频| 美女毛片在线| 手机在线国产精品| 亚洲日产2021三区在线| 91亚洲精品国产自在现线| 中文天堂在线视频| 四虎在线观看视频高清无码| 国产国产人成免费视频77777 | 国产男女XX00免费观看| 色综合中文综合网| 亚洲第一区欧美国产综合| 色网在线视频| 欧美啪啪网| 99精品久久精品| 久久久久久尹人网香蕉 | 三级欧美在线| 91成人精品视频| 色老头综合网| 午夜高清国产拍精品| 内射人妻无码色AV天堂| 婷婷99视频精品全部在线观看| 黄片在线永久|