曹一林
摘要:口譯員復雜的口譯過程是研究口譯的一個重要方面,其過程主要包括理解—記憶—輸出,基于三個主要過程,口譯員必須采取正確的口譯策略。儲備一定的背景知識是準確快速理解源語言信息的一個必要條件,而筆記則是保證長時間記憶的必備策略,使用順應原則是口譯輸出這個環節的重要手段。在研究口譯過程和口譯策略的關系基礎上,以口譯過程為出發點,在剖析口譯過程中大腦的復雜運作的同時,強調準確運用口譯策略的重要性。
關鍵詞:口譯過程;口譯策略;筆記;順應原則
中圖分類號:H315.9文獻標志碼:A文章編號:1001-7836(2014)10-0129-03
一、口譯的同步性特點
在一般情況下,人的注意力是無法共享的,人們無法完全將注意力同時集中到別人的言語和自己的言語上。然而,口譯員卻具備了嫻熟的聽說同步的技能,正是口譯的同步性特點使口譯員成為一類擁有特殊技能從而不可替代的人群。
有研究者認為,作為一名同聲傳譯員,必須充分利用源聲音的停頓,以避免聽說的同步。口譯員應該在說話人的停頓時刻,盡可能多地組織自己的口譯輸出,不過在源語言的停頓時刻,口譯員的語言組織也可能是一種附帶現象,而不是輔助策略。而Gerver(1975)卻認為,口譯員沒有機會在說話人的停頓時間內組織語言,而是只有在進行口譯輸出的時候才有機會組織自己的語言。
口譯同步性的一個關鍵特點是“時間間隔”(time lag),即原語言和口譯員輸出之間的這段時間。同聲傳譯的口譯員譯出的是他之前已經聽到的話語,而不是正在聽的話語。同聲傳譯中一個關鍵的決策過程就是口譯輸入的間隔單位,它也是翻譯的單位。口譯員的時間間隔不是以詞匯為單位的,而是以句子為單位。在很多情況下,口譯員能夠在時間間隔內至少預測一組短語(名詞詞組+動詞詞組),而預測性的動詞詞組對口譯能否成功起著關鍵的作用[1]117。
時間間隔的長短還受到其他因素的影響,比如信息的性質、口譯員的能力以及儲存預料輸入信息的偏好。事實上,同聲傳譯者可以根據自己的偏好、技巧和策略來選擇適合自己的時間單位,近期的研究已表明口譯員的停頓時間呈現出了個性化的特點。
二、口譯的基礎條件——雙語能力
并不是每一名優秀的雙語習得人員都可以擔任口譯工作,口譯員必須通過一定的專業訓練。而要成為一名合格的口譯員,必須具備許多條件,如扎實的語言功底、迅速的反應和思考能力、超強的心理素質、廣博的百科知識等,其中,雙語能力是口譯的一個首要必備條件。
口譯是一項交際型活動,因此口譯的技能需要譯員對兩種語言的積極掌握和運用。20世紀50年代,復合雙語者(compound bilinguals)和并列雙語(coordinate bilinguals)的概念被引入。復合雙語者在單一的語境下學習了兩種語言,對同一套指代意義,他們有兩套語言符號;而并列雙語者由于習得了不同的社會文化語境,因而擁有兩套獨立的語言符號以及不同體系的指代意義。一些心理學家認為,并列雙語者才是真正的雙語者,是真正的跨文化翻譯的前提[1]114。
Paradis引用了神經語言的論證,發現了口譯活動涉及了至少四個獨立功能的神經系統——兩個系統負責兩種語言,另外兩個系統負責兩種口譯,這個過程可能是概念上的調節,也可能是直接的語言對等。Paradis(2000)在他的神經網絡描述中指出,同聲傳譯員必須具備一項特殊的能力,那就是能夠激活或者抑制每種語言系統,以便能夠以最小的干擾同時運用兩種語言。
三、口譯過程
口譯是一項特殊的技能,對人體大腦活動的要求很高,需要人腦在很短的時間內輸入原語的信息,記錄并處理這些信息并用目的語輸出信息。它是一項相當復雜的大腦運作過程,它大致可以分為三個環節:理解—記憶—輸出。
1.理解
作為語言和認知范疇的一個關鍵因素,語言的理解是認知科學里的一個首要研究對象。對于語言的理解,有兩種不同的模式,輸入驅動型(bottom-up)及以知識為基礎型(knowledge-based),在此不妨把口譯的理解定義為“建筑語言的心理表征介導的意義的行為”。
心理語言學研究長期以來都把理解的初期過程作為首要的研究對象。初期過程包括:確定音位、詞匯辨識、消除詞匯歧義及句子描述等,這些過程涉及到信息處理及認知研究的范疇,自然和口譯也是密切相關的。事實上,在Bajo et al. (2000)的研究中表明,受過專業訓練的口譯員對于詞匯的使用技能勝于一般的雙語人員。
目前對于理解達成的一個共識是,理解并不是被動接受的一個過程,而是大部分取決于已經知道的事實。處理新的信息要求積極建筑心里表征的形式,這就需要融入各種之前已經存在的知識,如詞匯、句法、語用、百科知識等。
Chernov將理解定義為一個逐步積累的動態過程,最終形成意義結構。這個動態過程涵蓋了下列四個方面:(1)對以前的詞匯進行增加;(2)填補意義差異;(3)結合詞匯和主題;(4)形成適用于目的語的意義結構[1]119。而Pochhacker(1993)也提到,口譯員使用知識結構來進行推斷和建筑信息內容,在Isham和Lane(1994)的實驗中發現,口譯員的意義推斷能力比普通人強。
依據上述學者的研究結果,我們可以得出這樣的結論:口譯的理解是以以前知道的舊知識作為基礎的,然而,作為一名合格的口譯員,則必須具備超強的意義推斷能力來應對變化的實際語境。
2.記憶
20世紀中期以來,對于記憶的研究基本上都是將記憶區分為短時記憶和長時記憶兩個類別,短時記憶也被稱之為工作記憶。
研究表明,同聲傳譯與增強口頭短時記憶密切關聯,而另一個與其相關的因素是注意力資源分配。記憶的負擔是隨著信息的長度和陳述的頻率變化的,早期的研究證明了口譯員有著出眾的長期記憶和筆記能力。筆記事實上是一種分配注意力資源的行為,它的目的是將短時記憶轉化為長時記憶,它能支持大腦的記憶進行信息的儲存和調用。口譯過程中,口譯員必須合理地分配信息輸入和筆記的注意力,而后者不能受到理解過程的干擾,即筆記的內容必須是口譯員完全熟悉的,不必再花費注意力去理解它。一些剛接受口譯培訓的人員,在筆記這個環節往往顯得被動,不是自然自發的,這樣就導致了他們不得不多分配注意力在筆記這個環節[2]。endprint