趙爽
摘 要: 作者從提高口譯綜合能力出發(fā),分析口譯課程教學(xué)現(xiàn)狀,結(jié)合自身教學(xué)實踐,提出交互式口譯教學(xué)模式與口譯記憶訓(xùn)練結(jié)合的理念,即在師生互動、生生合作的課堂中,以記憶訓(xùn)練為基礎(chǔ),輔助口譯技能學(xué)習(xí),以期提高口譯質(zhì)量。
關(guān)鍵詞: 交互式教學(xué) 口譯記憶 口譯質(zhì)量
在某種程度上,記憶能力對口譯質(zhì)量具有直接影響,口譯教學(xué)對記憶能力的培養(yǎng)應(yīng)予以重視。然而,目前口譯教學(xué)多側(cè)重技能培養(yǎng),對記憶能力關(guān)注較少。構(gòu)建主義認為,口譯能力建構(gòu)強調(diào)學(xué)習(xí)者的主動性和積極性,這些能力主要依靠自我知識建構(gòu),通過不斷訓(xùn)練獲取。
1.英語專業(yè)口譯教學(xué)現(xiàn)狀
多媒體技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)信息發(fā)展為口譯教學(xué)創(chuàng)造了良好的教學(xué)條件。目前,開設(shè)英語口譯課程的高校眾多,口譯教學(xué)主要以口譯技巧為主線,結(jié)合不同主題,極少關(guān)注記憶訓(xùn)練。口譯課堂缺乏生機與活力,教師未充分發(fā)揮作用,學(xué)生口譯能力不能實質(zhì)性提高。反思口譯教學(xué)課堂現(xiàn)狀,具體問題如下。
首先,口譯記憶訓(xùn)練缺失。多數(shù)口譯課堂只是粗略介紹口譯記憶及其原理、特點和訓(xùn)練方法等。相關(guān)訓(xùn)練淺嘗輒止,無法為口譯任務(wù)奠定基礎(chǔ)。其次,教學(xué)模式單一。由于缺乏清晰的教學(xué)定位,口譯教學(xué)易陷入“教師講授—學(xué)生練習(xí)—教師點評”的傳統(tǒng)模式,教師對于如何訓(xùn)練口譯能力無系統(tǒng)指示和明確指導(dǎo),不能調(diào)動學(xué)習(xí)積極性和提高思考能力。再次,口譯教學(xué)效果欠佳。口譯課堂未能有效整合、平衡發(fā)展,難以凸顯口譯學(xué)習(xí)的樂趣和魅力,學(xué)生內(nèi)在學(xué)習(xí)動機不足,師生互動溝通匱乏,記憶能力弱,口譯整體能力提高幅度較小。
2.交互式教學(xué)模式與口譯記憶訓(xùn)練
交互式口譯教學(xué)中的記憶訓(xùn)練是指,以交互式教學(xué)為依托,以記憶訓(xùn)練為中心,以激發(fā)學(xué)習(xí)熱情、提高口譯綜合能力為目的的教學(xué)模式。課堂在輕松和諧、以學(xué)生為中心、教師為輔助的環(huán)境下,以口譯記憶訓(xùn)練和技巧學(xué)習(xí)為兩條主線,相互交織、循序漸進,逐步提高學(xué)生的口譯自信和口譯能力。
2.1交互式教學(xué)模式
建構(gòu)交互式教學(xué)環(huán)境旨在充分發(fā)揮學(xué)生的主動性,改變以往被動、單純地聽記式的教學(xué)模式,采用“學(xué)生主動參與—伙伴式合作訓(xùn)練—自主建構(gòu)記憶體系—主動運用記憶知識”的學(xué)習(xí)模式,教師結(jié)合課堂觀察,向?qū)W生反饋,指導(dǎo)改進學(xué)習(xí)方法[1]。交互式教學(xué)模式在口譯課堂貫穿始終,為口譯記憶訓(xùn)練和技巧學(xué)習(xí)營造良好的學(xué)習(xí)氛圍。具體如下:
學(xué)生自主,嘗試感悟。發(fā)揮學(xué)生的主動性,改變被動的單純聽記法,在記憶、聽說實踐中自悟。自悟是探索式的理解,理解是記憶的基礎(chǔ),離開了理解,記憶無從談起[2]。通過學(xué)生自主探索,帶著問題進入口譯課堂,使教學(xué)具有針對性,學(xué)習(xí)更主動。
寓教于樂,實踐中學(xué)。教師講授學(xué)習(xí)重點,學(xué)生以合作伙伴為基本形式大膽練習(xí),在實踐中學(xué)習(xí)。教師根據(jù)學(xué)生發(fā)現(xiàn)的難點進行啟發(fā),鼓勵學(xué)生通過實踐、體驗和糾錯習(xí)得記憶方法,不斷獲得新的體會和領(lǐng)悟。其中口譯課堂應(yīng)力求模擬真實的口譯場景,并賦予一定的趣味性,幫助學(xué)生保持較高的參與熱情。
教師反饋,學(xué)生反思。教師反饋建議和問題解決方法,供學(xué)生反思與提高。在練習(xí)過程中,教師要仔細觀察,如使用策略、流利程度、準確性、完整性等,適時引導(dǎo),推動學(xué)生反思、歸納和總結(jié),有針對性地分層指導(dǎo)學(xué)生,尤其是自信欠缺的學(xué)生,要求訓(xùn)練伙伴互幫互助,共同進步。
課后練習(xí),鞏固所學(xué)。課后練習(xí)要具有一定的連貫性,既是對本次課堂教學(xué)的鞏固和復(fù)習(xí)、幫助學(xué)生內(nèi)化新知識,又能啟發(fā)感知下一次的課堂教學(xué)的主要內(nèi)容,因而使教學(xué)具有連貫性和體系性。學(xué)生在這樣的學(xué)習(xí)過程中穩(wěn)步推進所學(xué)知識,循序漸進,學(xué)習(xí)效果更顯著。
2.2口譯記憶訓(xùn)練與技巧學(xué)習(xí)
語言是口譯利用的材料,技能是材料使用的能力,而口譯記憶則是能力實現(xiàn)的基礎(chǔ)。心理學(xué)家普遍認為記憶體系主要由三個記憶系統(tǒng)組成:瞬時記憶、短時記憶和長時記憶[3]。三種記憶系統(tǒng)相互作用,幫助譯員圓滿完成譯語輸出。影響口譯活動中記憶能力的因素則有注意力、理解能力、筆記法等[4]。根據(jù)口譯記憶的特性,口譯教學(xué)的記憶訓(xùn)練主要分為激活、鞏固和運用三個階段。
激活:瞬時記憶與短時記憶。未經(jīng)記憶訓(xùn)練的學(xué)生一般對口譯記憶力缺乏自信,在口譯活動中極度依賴筆記,無法均衡口譯記憶與筆記法的搭配合作。這是因為記憶體系中的工作系統(tǒng)僅為感知原語信息的瞬時記憶,未調(diào)動短時記憶分析、處理由瞬時記憶傳送而來的信息,所以口譯記憶訓(xùn)練的第一階段則是激活口譯學(xué)習(xí)者的短時記憶能力、樹立自信。
口譯活動要求譯員精力高度集中,信息理解程度和獲取量與譯員內(nèi)在動力成正比。教師可在理論教授之后,設(shè)計趣味性較強的記憶訓(xùn)練環(huán)節(jié)調(diào)動學(xué)生自主能動性,樂中予學(xué),感悟瞬時記憶到短時記憶的轉(zhuǎn)換過程。比如:故事復(fù)述比賽。復(fù)述并非一字不差地背誦,而是要求學(xué)生在聽取原語信息時精力高度集中,迅速進行原語分析、整理、概括與記憶,再進行有條理的復(fù)述。在練習(xí)之初可進行難度較低的原語復(fù)數(shù),當學(xué)生掌握較熟練時,可適當增加難度,將原語復(fù)述轉(zhuǎn)為譯語復(fù)述,或增加信息獲取的難度,如一遍唱歌一遍聽取原語,一遍進行影子練習(xí)一遍書寫數(shù)字等。
鞏固:短時記憶與長時記憶。短時記憶能力的提高需要長時記憶提供的相關(guān)背景、語義、語篇等知識的輔助。這一階段,學(xué)生需要充分的課前準備,儲備大量相關(guān)知識,減輕原語信息分析時的記憶負擔(dān)。教師可提前公布記憶訓(xùn)練的材料主題,并督促學(xué)生進行課前準備,如在記憶訓(xùn)練之前增設(shè)“信息預(yù)測”環(huán)節(jié),預(yù)測正確可適當增加得分。
以“美國總統(tǒng)夫人米歇爾·奧巴馬訪華”這一主題為例,學(xué)生課前需瀏覽、搜集、熟悉相關(guān)新聞報道和背景資料,并預(yù)測練習(xí)材料中可能出現(xiàn)的信息,如訪問時間、出訪城市、訪問目的及出席活動等。在“信息預(yù)測”環(huán)節(jié),學(xué)生的預(yù)測一旦與材料涉及的信息吻合,教師則予以肯定和鼓勵。在課前準備的前提下,訓(xùn)練材料的難度可逐步增加,如提高信息發(fā)布語速、加強信息密度、增加長難復(fù)雜句、增添數(shù)字和地名等信息。
運用:口譯記憶與口譯技能。口譯任務(wù)的完成需要三個過程協(xié)調(diào)配合:聽辨與分析過程、記憶過程和產(chǎn)出過程。在此過程中,如何使口譯記憶能力與其他技巧“和睦共處”、防止信息獲取量下降是第三階段的訓(xùn)練重點[5]。
以口譯記憶與筆記法的結(jié)合為例。口譯記憶與筆記法是兩種同時進行、但形式不同的信息獲取及存儲方式,均為口譯產(chǎn)出服務(wù)。最有效的筆記不是逐一記下發(fā)言人的每一句話,而是利用符號、縮寫和字詞等快速記錄下幫助譯員回憶原語信息的關(guān)鍵字詞及邏輯[6]。但在筆記法學(xué)習(xí)之初,學(xué)生通常苦于不分主次所有信息一把抓,造成筆記混亂,擾亂口譯記憶的正常工作。因此,教師要幫助學(xué)生理清口譯記憶與筆記法之間的關(guān)系,強調(diào)筆記法提綱挈領(lǐng)的輔助作用,強化記憶的抗干擾能力,并親自示范筆記法給予學(xué)生具體直觀的指導(dǎo)。在這一訓(xùn)練階段,口譯課堂應(yīng)提供學(xué)生大量的實踐機會,將口譯記憶能力與其他口譯技巧熟練結(jié)合。
3.結(jié)語
交互式口譯教學(xué)的記憶訓(xùn)練將交互式課堂、口譯記憶和口譯技巧有機結(jié)合,強調(diào)科學(xué)的學(xué)習(xí)方法和生動活潑的學(xué)習(xí)氛圍,促進口譯能力的全面發(fā)展和口譯教學(xué)的有效開展。雖然有限的課堂教學(xué)不能解決所有的問題,但是有效的方法和良好的習(xí)慣會使學(xué)生受益匪淺。學(xué)生接受的不再是知識的堆砌、技能的重復(fù),而是為之受用終生的感悟與體驗。
參考文獻:
[1]王建華.基于記憶訓(xùn)練的交互式口譯教學(xué)模式實證探索[J].外語學(xué)刊,2010(3).
[2]陳振東.口譯課程培養(yǎng)模式探索[J].中國翻譯,2008(4).
[3]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:旅游教育出版社,1998.
[4]馮建忠.實用英語口譯教程[M].南京:譯林出版社,2002.
[5]Gile,D.Human Memory:Structures and Process(2nd Edition).San Francisco: Freeman,1997.
[6]劉和平.口譯技巧—思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
項目基金:浙江省農(nóng)林大學(xué)校級教學(xué)改革項目(基于記憶訓(xùn)練的交互式口譯教學(xué)模式的應(yīng)用研究,項目編號YB1229)