樸南用
許世旭文學在華文文學上的位置和意義
樸南用
在世界華文文學史上,韓國學者許世旭先生的存在帶有非常特別的意義。筆者在本文中,主要考察許世旭先生對華文文學的研究觀點,并分析他的漢語創作世界,論述其在華文文學上的位置和意義。許世旭先生在華文文學上的位置和意義如下:首先,臺灣地區留學期間,用漢語創作詩歌作品,成為中國文壇的一員,有非常大的意義。通過這樣的韓漢雙語創作,自覺地加入與臺灣地區、香港地區、中國內地、新加坡等華文文學作家的交流和溝通中,在韓國介紹華文文學概念和理論,有效地促就了研究中國文學和華文文學的多數后輩學者,而且,積極參與初期世界華文文學組織建立和東南亞華文文學學術研討會,為了發展目前世界華文文學理論建設,在文化交流和創作方面,有著非常卓越的成果,可以說是給我們留下了很深刻的影響。
華文文學 許世旭 韓漢雙語創作 理論建設 文化交流
Author: Park, Namyong,
is from China Speech Culture Department, Hankuk University of Foreign Studies.Research area is modern Chinese literature.2012年9月,《明報》月刊已經發表了一些對世界華文文學前瞻的文章,其中包含余光中、葛浩文、陳思和、陳國球、陳芳等諸先生的文章。2012年6月27日,香港城市大學舉行了《兩岸四地——世界華文文學前瞻》國際學術硏討會,提到關于世界華文文學的各種各樣的問題?!坝嘞壬赋?,華文文學向心于中原, 這是地理上的;向心于傳統,這是精神上的。葛先生以英譯中國當代小說的經驗, 客觀論述《中國當代文學之失敗》。陳思和先生回顧新文學發展,指出今天是中國文學發展最好的時機。陳國球先生則介紹了《香港文學大系》的整理編集?!庇纱丝梢姡澜缛A文文學或者世界華人文學,與中國文學的世界化有密切的關系。這里有兩種觀點:一是與中國傳統文化的溝通,一是與世界現代文化的溝通。硏究世界華文文學就是中國文學的現在、過去和未來之間的不斷對話??墒牵呦蚴澜缛A文文學的中國文學,超越了國家文學和地域文學,根據文字和民族問題,人們需要對世界華文文學的范圍和概念進行再定義。筆者在這里要提出的是以漢字文化為基礎,用韓語和漢語并行創作文學作品的韓國的中國文學者、詩人、散文家許世旭(1934—2010)的文學世界。韓國外國語大學樸宰雨敎授于2011年7月在《香港文學》登載的文章中已經提出,“許世旭先生是中華圈子里非常出名的學者兼文人,身兼幾重角色:作為漢學者,他的硏究領域包括中國古典文學、韓中古代文學比較、中國現當代文學、韓中現當代文學比較;作為翻譯家,他既能把中國文學作品翻譯成韓文,也能把韓國文學作品翻譯成中文;作為文人,他更是多才多能,可自如地進行跨語種、跨文類的寫作, 其作品包括韓語詩歌、韓語隨筆、漢語詩歌、漢語散文等”。筆者主要考察許世旭先生對華文文學的研究觀點并分析他的漢語創作世界,論述其在華文文學上的位置和意義。
在世界華文文學史上,許世旭先生的存在具有非常特別的意義。他不但創作詩歌、散文等文學作品,而且硏究中國古代、近代、現代文學史等。他一生致力于韓中文學、文化交流,并活動于中國文學界和文學創作界,取得了豐富的成果。他在1996年《中國語文論叢》第10輯發表的論文《華文文學與中國文學》中,也對海外華文文學提出了卓越的見解,例如華文文學的定義、槪念、范疇,海外華文文學之各地發展和現狀,華文文學與中國文學之關系,華文文學的共相與個相,華文文學的前景等。這篇論文可以說是他對海外華文文學理論建設的經驗總結。
(一)華文文學與中國文學之概念
“以一個漢學家,用韓漢雙語從事了三十多年的創作,并參加中外舉辦的歷屆亞華、世華華文文學硏討會的人而言,‘華文文學’一詞 并不陌生, 但我十四年前應邀參加由新加坡人民協會和新加坡作家協會主辦的《第一屆國際華文文藝營》 時,就分不淸華文與中文之差別?!彼f劃分文學的標準分為國家、地區、文字、民族等,“‘華文文學’是華人所寫的文學,而華人是華夏的子民,包括居住在中國境內的人民和移居海外的人民,而華文文學包括中國文學和海外的華文文學,故此‘華文文學’應該是比‘中國文學’的內涵還廣泛的槪念。”而且,以文字作為界限的話,那是“用華文作為文學工具的人所寫的文學,所以‘華文文學’就指稱‘海外華文文學’,以便區別與海內的‘中國文學’”。
(二) 華文文學之各地發展和現狀
許世旭先生認為“海外華文文學的開始,無疑是本土文學的延伸,因為沒有海內,不可能有所謂的海外”。旅居在全球的華僑、華人、華裔、華文文學產生于全球,也是自然的現象。目前,“世界華文作家協會”這一組織里包括7個協會,如:“亞洲華文作家協會”、“澳洲協會”、“加拿大協會”、“歐洲協會”、“紐西蘭協會”、“北美洲協會”、“南美洲協會”等。根據這樣的組織和協會,從海外華文文學到世界華文文學的成長, 展望世界華文文學的發展。他的研究重點在亞洲, 集中分析“新加坡華文文學”、“馬華文學”、“菲律賓華文文學”、“泰國華文文學”、“印尼華文文學”、“越南華文文學”、“香港地區華文文學”、“澳門地區華文文學”、“日本華文文學”等發展情況和大體輪廓。 還有“韓國華文文學”,它包括用漢語創作的許世旭先生的文學。筆者對韓國的華文文學創作情況的研究還有所欠缺,只有幾篇硏究華文文學的國內論文,其論文題目如下:
[韓]許世旭:《華文文學與中國文學》,載《中國語文論叢》,中國語文研究會1996年第10輯。
[韓]許世旭:《從華文詩的優點著眼東西交融》,載《新詩論》,臺北三民書局 1998年版。
[韓]池世樺:《中國對華文文學之研究動向與認識態度的考察》,載《中國學研究會》,中國學研究會 2008年第46卷。
[韓]許世旭:《在東南亞的中國語圈文學的位相》,載《中國學研究會學術發表會論文集》,中國學研究會2009年6月。
[韓]樸南用:《新加坡華文詩歌的文化認同感》, 載《韓中言語文化研究》,韓國現代中國研究會2009年第21輯。
[韓]池世樺:《語文學:海外華文文學研究中的文化角度的性格考察》,載《中國研究》,韓國外語大學中國研究所2011年第51卷。
[韓]樸宰雨:《懷念推廣韓國文學于海外的許世旭先生:許先生對中華圈讀者介紹韓國文學的功勞》,載《支撐木》,德溪許世旭敎授追慕會編,CHINAHOUSE 出版社 2011年版。
[韓]金惠?。骸稙槿A人華文文學研究的試論》,載《中國語文論叢》,中國語文研究會2011年第50卷。
韓國的華文文學在《韓中日報》、《韓華春秋》(月刊)《韓華月刊》、《僑聲月刊》等刊物上發表,文藝文章數量很少。許先生說,“卻有一兩個韓籍漢學家,仍用韓華雙語從事創作”。
(三)華文文學與中國文學的關系
世界華文文學創作從事者應當是海外華人,所以他們在文學上受到中國大陸母體文化的深刻影響。因此他們認為以中國文學為中心和主流,以海外華文文學為邊緣和支流??墒?,在目前全球的政治經濟文化狀況下,全球文化整體化趨勢和文學認同感已經解體了文學“中心和邊緣邏輯”。此后,世界華文文學和中國文學的異同感相比,更加重視文學互相之間的同時性和同步性,這是華文文學的共相與個相。
(四)華文文學的共相與個相
初創期海外華文文學是華人的文學、是血緣的文學,因此處于主從關系,可是,從現在新馬華文文學的狀況看來,越來越本土化、獨立化,比中華民族色彩更重視本土社會文化之間的結合,在內容和形式上,從鄉愁意識到本土意識、從傳統詩歌形式到西歐現代形式,越來越變化。許先生提出:“總之,海外華文文學,除了民族情懷的共相之外,各地的題材,已趨本土化、現實化、多樣化,已從懷念祖國,轉向寫住在國,以充實此時此地,因而華文文學的個相卻似漸多?!?/p>
(五)華文文學的前景
許先生提出:“目前,國際之間主張世界化,但國家主義的界缐仍然沒有降低,只要用文化的、文學的、文字的溝通,打垮國際界缐,才能謀求大同世界。”所以,他強調“華文須走大同世界才把華文推廣到各國各地區”,“華文文學可以站立世界文學的廣場”。
從以上的內容看來,許世旭先生對華文文學與中國文學關系的認識觀點是非常準確的。在世界各地設立孔子學院、2012年莫言獲得諾貝爾文學獎、舉行世界華文文學學術硏討會,這些都是走向世界華文文學之路的表現。但是,在這里,我們應該重視像中國文學世界化的中國國家主義,過分的文學商品化和經濟從屬化等問題。華文文學真正需要文學的自由和作家個性的自由。
眾所知道,許世旭先生是一位中國文學硏究者,也是一位著名的詩人、散文家、翻譯家。1961年他在臺灣留學時用漢語開始詩歌和散文的創作,在《現代文學》(臺灣地區)上發表詩歌《名字》、《愿》等。之后,他在臺灣地區翻譯大量的韓國文學作品,例如 《韓國詩選》(文星書局1964年版)、《春香傳》(商務印書館1967年版)、《徐廷柱詩集》(黎明文化公司1978年版)、《可思莫思花》(白云文化1978年版)、《過客》(百花文藝出版社 2005年版)、《鄉愁》(百花文藝出版社2005年版)等。臺灣地區的詩人、畫家楚戈在《八千里路云和月》上發表了對許世旭先生文學世界的欣賞的文章。他說:“六十年代的初期,從韓國浪蕩到臺北來的老許,很自然的就成為臺北浪蕩俱樂部的會員了,好像這個人原本就是這一群人中的一份子一般……若是知道‘白服’是韓民族的象征,那末讀者就會感觸到,一位異國的游子手抱著胸膛,悵望著窗外開放著的白云,是什么滋味了……還有在他的散文《臺北是一只云雀》中說到他回國的前夕……黎明公司出版老許的《許世旭自選集》要我和痖弦寫幾句話,一段紀念我倆友誼的一些鴻爪這就算作跋吧?!迸_灣地區的詩人痖弦在《轉動著的故鄉——許世旭的雙語世界》中曾經說,“黎明文化公司的作家自選集已經出版一百多種,這一套為當代中國作家所構想的叢書具有一定的歷史意義與價値。許世旭先生以一個外國人而得以進入此集,是非常不尋常的事……若干年后,當我們的文學史家檢視這個年代的文學時,世旭將會是硏究的對象之一,除了韓國文壇討論他的作品,記載他的文學業績(以母語寫的)外,中國的文壇,也將肯定他特殊的位置。近年來,世界上已有‘雙語人’和‘雙語文學’的出現,世旭在這方面可以說是很好的典范”。這些作品翻譯活動介紹給中華圈讀者們韓國文學作品?;貒螅陧n國外國語大學從事敎育工作,創作了很多的文學作品。他的文學活動成果一般分為詩歌、散文、翻譯三個方面。
許世旭先生從1961年初登文壇到2010年創作了很多的詩歌作品,有5本韓文詩集 《青幕》(一志社,1969)、《? ??? ???江》(《流向地層的河流》)(文村,1980)、《??? ?? ?》(《風向停止的地方》)(文學世界社,1989)、《?? ??》(《打火柴》)(世孫,2003)、《?? ???? ???》(《山臥之理由》)》(詩文學社,2008)等。也有三本中文詩集《藏在衣柜里的》(詩、散文集,臺北林白出版社,1971)、《許世旭自選集》(詩、散文集,臺北黎明文化公司,1981)、《雪花賦》(聯經出版事業公司,1985)、《一盞燈》(百花文藝出版社,2005)等, 還有一本中文散文集《移動的故鄉》(百花文藝出版社,2004)等。他小時候受到古典漢文學的熏陶,也接受過漢字教育,自由地創作各種詩文。所以,他不僅在中國文學硏究方面和韓漢雙語創作方面有著非常卓越的硏究成果,而且在韓國文學方面也創作了非常優秀的詩歌和隨筆。因此他所涉獵的硏究范圍極為廣泛,對后輩學者們有深刻的影響?;旧?,他一方面硏究中國古典文學和現代文學,并受到中國古典詩學意象、意境理論的影響,比較喜歡王國維、朱光潛的意境論、境界說和意象論,非常重視中國詩學上的情景融合理論,強調“文學”和“情”的關系,呈現自然和人之間相互溝通的意象世界。另一方面,他也受到西方現代文學理論的影響,這體現在東西文學之間的溝通和融合。而且他受到明代公安派性靈說和明末小品文的影響,重視現代文學新月派徐志摩的性靈自由詩歌和非政治性純粹文學。
從第一詩集《青幕》到第四詩集《打火柴》的詩歌主題,最多的是對自然、故鄉和母親的回想和想象。這基于他的大學生活、留學生活、海外流浪體驗等。詩歌《地下道電話亭》(1967.6.13)中,表現“這炸不掉的卵型的兩個骨箱 /這是媽媽吃了海苔湯給我的石灰質”或者“我要打一次電話給地上遙遠的她 /要說一句抱歉,而說不出為什么 /還要說我的眼淚,尙有很多剩余”。詩歌《雞初鳴時》(1964.7)中表現:“爬在棉被里,鉆來鉆去,自作著迷戲,/‘媽媽! 我在哪邊?你猜猜看!’//我光著屁股,竟被坑上的竹席所刺痛 /在媽媽的懷抱里,高聲大哭。//雞初鳴的晨天,猶重于鉛塊,/而媽媽冷冷地說‘快要天亮了?!边@兩首詩歌都通過故鄉和母親的意象表現了作家心中的孤獨感和隔絶感,通過媽媽懷抱里的孩子的聲音,批判日帝殖民現實和韓國戰爭期間中的不安現實和暗黑社會。痖弦認為他的詩作最大的特色是“作品中流露一種屬于韓國民族的悲壯情緒,充滿北地文學的烈性與倫理感情;這也是韓國文學的特色:剛健、深沉、執著、熱誠”。在《愿》(1961.5)一詩中,他說:“然后 我 抓集 灰燼捏成一顆 /呈獻母親―― /母親啊 /請再生我 一個丟掉淚囊的動物?!痹娙说男闹?母親是永遠的故鄉,也是詩歌創作的源泉。
關于母親題材,還有散文作品《轉動著的故鄉》。在文中,他說:“母親守寡,轉眼二年,而我心中溫馨的故鄉隨著變動,也近二年,宛如負販動不動就易地而賣?!彼氲墓枢l是“以父母所在,尤其母親所在的地方為故鄉”。他的詩歌里流露著對自然題材和異國題材的情感,好像自然是母親和故鄉,是使他生命存在的理由?!肚嗄弧?、《懷舊〉、《木馬行》等眾多詩歌,回想童年時代的記憶,表現著故鄉中的自然抒情,主要詩語如下:青幕、黃昏、白鷺、風、云、雨、秋空、冬日海濱、綠色沙灘等。他比較喜歡旅行、爬山,創作了很多的紀行詩歌和旅行詩歌。通過在臺灣地區的留學生活, 美國的交換教授生活,中國黃山、杭州、桂林、香港地區、新加坡等地的學術硏討會,他體驗到異國的自然風景和異國生活,表現自我和世界之間的溝通,追求時間和空間之間的合一,試圖達到傳統和現代之間的互相溝通。
在韓國從事華文文學、華人文學、華文詩歌研究的學者為數不多。根據資料,韓國的學者研究華文的主要有許世旭、樸宰雨、金惠俊、池世樺、樸南用等。20世紀90年代,許世旭先生第一次介紹華文文學,創作華文作品。關于華文文學,他已經寫了三篇論文,創作了詩歌作品和散文作品,出版了4部詩集、1部詩選集、5部中文著作。 總而言之, 許世旭先生在華文文學上的位置和意義如下:在臺灣地區留學期間,他用漢語創作詩歌,成為中國文學界的一員,有非常重大的意義。通過韓漢雙語創作,他自覺地加入到與臺灣地區、香港地區、中國內地、新加坡等華文文學作家的交流和溝通中,在韓國介紹華文文學槪念和理論,而且,積極參與初期世界華文文學組織的建立和東南亞華文文學學術硏討會,為了發展目前世界華文文學理論建設,在文化交流和創作方面,可以說對我們產生了巨大的影響。影響。通過硏究,我們可以理解許世旭先生的華文文學的硏究意義和韓漢雙語文學創作的關系。今后,我們還需要多角度的對其進行硏究。
A Korean scholar of Chinese literature, Heo Seuk had very special signifcance in the world overseas Chinese history of literature. I not only studied the Heo Seuk's viewpoint for the overseas Chinese literature but also analyzed his writing world of Chinese in the text. I also discussed his position and signifcance in the overseas Chinese literature. The position and signifcance of scholar Heo Seuk in the overseas Chinese literature is as below. First of all, when he had studied abroad in Taiwan, he became the member of Chinese literary world making use of Chinese poem work. This carried an important meaning. He naturally not only made an exchange with but also communicated with the overseas Chinese writer such as the writer of Taiwan, Hongkong, China, Singapore, through Korean-Chinese bilingual writing life. By introducing the conception and theory of overseas Chinese literature to Korea, Heo Seuk had encouraged a lot of junior scholars who studied the Chinese literature and overseas Chinese literature. In addition, he actively took part in both the world organization of overseas Chinese literature and the Southeast Asia symposium of overseas Chinese literature. In order to develop the present world overseas Chinese literature, he established a theory. He had obtained excellent results in both the cultural exchange and the creation feld. He had exerted a strong infuence on us.
Overseas Chinese literature Heo Seuk Korean-Chinese bilingual writing theory establishment cultural exchange
樸南用,韓國外國語大學中國言語文化學部,研究方向為中國現代文學。
作品【Works Cited】
[1]《明報》月刊,2012年總47卷第9期,第30頁。
[2][韓]樸宰雨:《懷念推廣韓國文學于海外的許世旭先生:許先生對中華圈讀者介紹韓國文學的功勞》,載《???(支撐木)》,德溪許世旭敎授追慕會編,CHINAHOUSE出版社2011版,第159—160頁。
[3][韓]池世樺:《中國古代文學史硏究方法論的硏究史的考察》,樸南用:《許世旭詩人的詩歌創作中出現的中國詩學觀念和中國意象硏究》,樸正元:《德溪許世旭散文世界》,載《中國學硏究》,中國學硏究會2011年版,第58輯。
[4][韓]許世旭:《許世旭自選集》,臺北黎明文化事業股份有限公司1982年版,第244—252頁。
[5][韓]許世旭:《許世旭自選集》,臺北黎明文化事業股份有限公司1982年版,第253頁。
[6][韓]許世旭:《許世旭自選集》,臺北黎明文化事業股份有限公司1982年版,第255頁。
[7][韓]許世旭:《許世旭自選集》,臺北黎明文化事業股份有限公司1982年版,第146—149頁。
Title:
The Position and Signifcance of Heo Seuk's Works in World Chinese Literature