宋艷冰
摘 要:本論文以《英語標記法》為研究對象,以具體的單詞例子對總體標記規則進行解讀。由此韓國語學習者可以形象地理解韓國語中英語外來語的創制過程,進而準確運用以英語外來詞為主的韓語外來詞。同時,作者發現了現行韓國語《英語標記法》不能準確標記部分英語單詞的不足之處,現行韓國語《英語標記法》仍需不斷地修正與發展。
關鍵詞:韓語外來詞 英語標記法
中圖分類號:G712 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2014)04(c)-0199-01
不管是哪一時代隨著外來文化的傳入必將出現外來語。大辭典(韓國文化會,1957)中外來詞占2.43%,國語大辭典(李熙昇,1961)中外來詞占6.28%,韓國光復之后與世界他國的往來日益密切,外來詞的數量也迅速增加。對于韓國語學習者說,外來詞顯得復雜冗長,造成了一定的困擾。其實外來詞的標記方法是有統一的規則可循的。外來語標記法是將外來詞用韓語來標識的方法,現行的標記法是1986年1月韓國文教部頒布的。韓語外來詞中英語外來詞予居多,接下來將結合實例對英語標記法作以具體說明。
1 《英語標記法》的原則總結
韓語中的外來語標記法是用韓文字母標識外來單詞原本發音的方法,其中的英語標記法就是按照規則用韓文一一標記英語發音的方法。
(1)外來語只使用韓語現用的24個輔音來標記。根據韓文拼寫法的規定分別為
二十四個輔音字母。為了拼寫出僅用這24個字母無法拼寫的發音,也會使用兩個字母結合而成的
以及三個字母結合而成的。不僅是韓語外來語,韓國語詞匯均由這24個字母組成。
(2)外來語的一個音韻對應韓語的一個字母。所以像
這樣的雙元音需要看作兩個音韻來標記。一般分別標記為,,。例如:,
,
,
等等。但是需要注意的是 用標記,例如:
。
(3)收音只使用。
無論是本文中出現的外來語還是其他外來語均遵循這一規則,這一點可以說是外來語詞匯區別于固有詞和漢字詞的特色之處。例如:
等單詞。
(4)不能用擠喉音來標記破裂音音([p], [t],[k],[b],[d],[g])。因此不會出現英語中的發音‘p,t,k,b,d,g用這樣的擠喉音標記的情況。
(5)已經固定的外來語需要遵循慣用,這類詞的范圍和實例單獨界定。這樣的單詞均屬于不同于英語標記法規則的特例,這些特例我們可以理解做已經約定俗成的習慣用法。如
等外來詞都
是這方面的例子,可以看出其中表示國家地名名稱的外來詞居多。
2 《英語標記法》的不足之處
英語中像‘speaker‘star‘story,‘sports,‘spain這樣的單詞根據上述規則分別寫作
。但是像‘speaker‘star‘story‘sports‘spain這樣的單詞在發音時[s]后面的[p],[t]將分別發作[b],[d]。外來語只是按照音標來標記卻不能體現這樣的音韻變化,這正是英語標記法的不足之處之一。另外外來詞無法表示出音標中的長元音,[u:]和[u],和,[i:]和[i]的表示都是一樣的。所以在韓語外來詞中對英語中長元音、短元音的標記是完全相同的,這一點也是英語標記法需要完善的地方。所以筆者認為韓語中的英語標記法需要繼續修訂完善。
3 《英語標記法》的實際應用練習
在正確理解運用上述英語標記法之后,可以有助于我們快速記憶與英語對照的外來語。例如:
等外來詞都是經常會用到聽到的,下面將結合以上實例給予說明。
computer的發音為,按照規則元音前的[k]標記為,元音標記為‘,輔音前面的[m]標記為‘,元音前的[p]標記為‘,雙元音[ju:]標記為 ,元音前的[t]標記為‘,元音標記為‘整體組合為‘這個單詞。program的音標為,按照英語標記法的規則輔音前的[p]標記為‘,元音前的[r]標記為‘,元音標記為‘,輔音前的[g]標記為‘,元音前的‘r標記為‘,元音標記為‘,最后的[m]標記為收音‘,最終形成單詞‘。
同上,其他外來詞也都是依據這樣的規則創制的。
以上通過對《英語標記法》的總體分析證明了韓語《英語標記法》的廣泛性以及正確性,由此我們可以正確理解外來語的創制,從而尋找高效率記憶以英語外來語為主的韓語外來語詞匯,掌握正確使用韓語外來詞的方法。
參考文獻
[1] 林從綱,任曉麗.韓國語概論[M].北京大學出版社,2005.
[2] 林從綱.新編韓國語詞匯學[M].北京大學出版社,2007.endprint
摘 要:本論文以《英語標記法》為研究對象,以具體的單詞例子對總體標記規則進行解讀。由此韓國語學習者可以形象地理解韓國語中英語外來語的創制過程,進而準確運用以英語外來詞為主的韓語外來詞。同時,作者發現了現行韓國語《英語標記法》不能準確標記部分英語單詞的不足之處,現行韓國語《英語標記法》仍需不斷地修正與發展。
關鍵詞:韓語外來詞 英語標記法
中圖分類號:G712 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2014)04(c)-0199-01
不管是哪一時代隨著外來文化的傳入必將出現外來語。大辭典(韓國文化會,1957)中外來詞占2.43%,國語大辭典(李熙昇,1961)中外來詞占6.28%,韓國光復之后與世界他國的往來日益密切,外來詞的數量也迅速增加。對于韓國語學習者說,外來詞顯得復雜冗長,造成了一定的困擾。其實外來詞的標記方法是有統一的規則可循的。外來語標記法是將外來詞用韓語來標識的方法,現行的標記法是1986年1月韓國文教部頒布的。韓語外來詞中英語外來詞予居多,接下來將結合實例對英語標記法作以具體說明。
1 《英語標記法》的原則總結
韓語中的外來語標記法是用韓文字母標識外來單詞原本發音的方法,其中的英語標記法就是按照規則用韓文一一標記英語發音的方法。
(1)外來語只使用韓語現用的24個輔音來標記。根據韓文拼寫法的規定分別為
二十四個輔音字母。為了拼寫出僅用這24個字母無法拼寫的發音,也會使用兩個字母結合而成的
以及三個字母結合而成的。不僅是韓語外來語,韓國語詞匯均由這24個字母組成。
(2)外來語的一個音韻對應韓語的一個字母。所以像
這樣的雙元音需要看作兩個音韻來標記。一般分別標記為,,。例如:,
,
,
等等。但是需要注意的是 用標記,例如:
。
(3)收音只使用。
無論是本文中出現的外來語還是其他外來語均遵循這一規則,這一點可以說是外來語詞匯區別于固有詞和漢字詞的特色之處。例如:
等單詞。
(4)不能用擠喉音來標記破裂音音([p], [t],[k],[b],[d],[g])。因此不會出現英語中的發音‘p,t,k,b,d,g用這樣的擠喉音標記的情況。
(5)已經固定的外來語需要遵循慣用,這類詞的范圍和實例單獨界定。這樣的單詞均屬于不同于英語標記法規則的特例,這些特例我們可以理解做已經約定俗成的習慣用法。如
等外來詞都
是這方面的例子,可以看出其中表示國家地名名稱的外來詞居多。
2 《英語標記法》的不足之處
英語中像‘speaker‘star‘story,‘sports,‘spain這樣的單詞根據上述規則分別寫作
。但是像‘speaker‘star‘story‘sports‘spain這樣的單詞在發音時[s]后面的[p],[t]將分別發作[b],[d]。外來語只是按照音標來標記卻不能體現這樣的音韻變化,這正是英語標記法的不足之處之一。另外外來詞無法表示出音標中的長元音,[u:]和[u],和,[i:]和[i]的表示都是一樣的。所以在韓語外來詞中對英語中長元音、短元音的標記是完全相同的,這一點也是英語標記法需要完善的地方。所以筆者認為韓語中的英語標記法需要繼續修訂完善。
3 《英語標記法》的實際應用練習
在正確理解運用上述英語標記法之后,可以有助于我們快速記憶與英語對照的外來語。例如:
等外來詞都是經常會用到聽到的,下面將結合以上實例給予說明。
computer的發音為,按照規則元音前的[k]標記為,元音標記為‘,輔音前面的[m]標記為‘,元音前的[p]標記為‘,雙元音[ju:]標記為 ,元音前的[t]標記為‘,元音標記為‘整體組合為‘這個單詞。program的音標為,按照英語標記法的規則輔音前的[p]標記為‘,元音前的[r]標記為‘,元音標記為‘,輔音前的[g]標記為‘,元音前的‘r標記為‘,元音標記為‘,最后的[m]標記為收音‘,最終形成單詞‘。
同上,其他外來詞也都是依據這樣的規則創制的。
以上通過對《英語標記法》的總體分析證明了韓語《英語標記法》的廣泛性以及正確性,由此我們可以正確理解外來語的創制,從而尋找高效率記憶以英語外來語為主的韓語外來語詞匯,掌握正確使用韓語外來詞的方法。
參考文獻
[1] 林從綱,任曉麗.韓國語概論[M].北京大學出版社,2005.
[2] 林從綱.新編韓國語詞匯學[M].北京大學出版社,2007.endprint
摘 要:本論文以《英語標記法》為研究對象,以具體的單詞例子對總體標記規則進行解讀。由此韓國語學習者可以形象地理解韓國語中英語外來語的創制過程,進而準確運用以英語外來詞為主的韓語外來詞。同時,作者發現了現行韓國語《英語標記法》不能準確標記部分英語單詞的不足之處,現行韓國語《英語標記法》仍需不斷地修正與發展。
關鍵詞:韓語外來詞 英語標記法
中圖分類號:G712 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2014)04(c)-0199-01
不管是哪一時代隨著外來文化的傳入必將出現外來語。大辭典(韓國文化會,1957)中外來詞占2.43%,國語大辭典(李熙昇,1961)中外來詞占6.28%,韓國光復之后與世界他國的往來日益密切,外來詞的數量也迅速增加。對于韓國語學習者說,外來詞顯得復雜冗長,造成了一定的困擾。其實外來詞的標記方法是有統一的規則可循的。外來語標記法是將外來詞用韓語來標識的方法,現行的標記法是1986年1月韓國文教部頒布的。韓語外來詞中英語外來詞予居多,接下來將結合實例對英語標記法作以具體說明。
1 《英語標記法》的原則總結
韓語中的外來語標記法是用韓文字母標識外來單詞原本發音的方法,其中的英語標記法就是按照規則用韓文一一標記英語發音的方法。
(1)外來語只使用韓語現用的24個輔音來標記。根據韓文拼寫法的規定分別為
二十四個輔音字母。為了拼寫出僅用這24個字母無法拼寫的發音,也會使用兩個字母結合而成的
以及三個字母結合而成的。不僅是韓語外來語,韓國語詞匯均由這24個字母組成。
(2)外來語的一個音韻對應韓語的一個字母。所以像
這樣的雙元音需要看作兩個音韻來標記。一般分別標記為,,。例如:,
,
,
等等。但是需要注意的是 用標記,例如:
。
(3)收音只使用。
無論是本文中出現的外來語還是其他外來語均遵循這一規則,這一點可以說是外來語詞匯區別于固有詞和漢字詞的特色之處。例如:
等單詞。
(4)不能用擠喉音來標記破裂音音([p], [t],[k],[b],[d],[g])。因此不會出現英語中的發音‘p,t,k,b,d,g用這樣的擠喉音標記的情況。
(5)已經固定的外來語需要遵循慣用,這類詞的范圍和實例單獨界定。這樣的單詞均屬于不同于英語標記法規則的特例,這些特例我們可以理解做已經約定俗成的習慣用法。如
等外來詞都
是這方面的例子,可以看出其中表示國家地名名稱的外來詞居多。
2 《英語標記法》的不足之處
英語中像‘speaker‘star‘story,‘sports,‘spain這樣的單詞根據上述規則分別寫作
。但是像‘speaker‘star‘story‘sports‘spain這樣的單詞在發音時[s]后面的[p],[t]將分別發作[b],[d]。外來語只是按照音標來標記卻不能體現這樣的音韻變化,這正是英語標記法的不足之處之一。另外外來詞無法表示出音標中的長元音,[u:]和[u],和,[i:]和[i]的表示都是一樣的。所以在韓語外來詞中對英語中長元音、短元音的標記是完全相同的,這一點也是英語標記法需要完善的地方。所以筆者認為韓語中的英語標記法需要繼續修訂完善。
3 《英語標記法》的實際應用練習
在正確理解運用上述英語標記法之后,可以有助于我們快速記憶與英語對照的外來語。例如:
等外來詞都是經常會用到聽到的,下面將結合以上實例給予說明。
computer的發音為,按照規則元音前的[k]標記為,元音標記為‘,輔音前面的[m]標記為‘,元音前的[p]標記為‘,雙元音[ju:]標記為 ,元音前的[t]標記為‘,元音標記為‘整體組合為‘這個單詞。program的音標為,按照英語標記法的規則輔音前的[p]標記為‘,元音前的[r]標記為‘,元音標記為‘,輔音前的[g]標記為‘,元音前的‘r標記為‘,元音標記為‘,最后的[m]標記為收音‘,最終形成單詞‘。
同上,其他外來詞也都是依據這樣的規則創制的。
以上通過對《英語標記法》的總體分析證明了韓語《英語標記法》的廣泛性以及正確性,由此我們可以正確理解外來語的創制,從而尋找高效率記憶以英語外來語為主的韓語外來語詞匯,掌握正確使用韓語外來詞的方法。
參考文獻
[1] 林從綱,任曉麗.韓國語概論[M].北京大學出版社,2005.
[2] 林從綱.新編韓國語詞匯學[M].北京大學出版社,2007.endprint