◎ 胡小平
(胡小平,對外經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社電子音像部主任、編輯)
商務英語類圖書既是用英語寫成的圖書,也是跟商務專業(yè)知識緊密相關的圖書。此類高等教育教材按層次可分為研究生、本科、高職高專等類,按專業(yè)領域可分為貿(mào)易、投資、金融、管理、營銷等類,按課程設置可分為綜合教程、視聽說、閱讀、寫作、口語、翻譯等類,其共同點是英語與商務相結(jié)合,既離不開英語也離不開商務。鑒于此類圖書的特殊性,責編在對其進行文字加工時應遵循一定規(guī)律,以提高編輯質(zhì)量。本文即以對外經(jīng)貿(mào)大學出版社出版的《國際貿(mào)易實務(雙語版)》為例分析商務英語類書稿編輯應注意的幾個問題。
商務英語書稿的篇章結(jié)構(gòu)一經(jīng)確定后,責編即應主要關注相關專業(yè)術語是否恰當、語法和詞匯是否正確、前后內(nèi)容是否連貫等。此時,商務專業(yè)詞匯和術語的特定含義和用法、商務英語的語言特點和語體特征就成了責編應關注的重點。
首先,責編應了解和掌握貿(mào)易、金融、管理、會計、法律、經(jīng)濟學、市場營銷等相關商務知識,否則很難發(fā)現(xiàn)和辨別此類書稿中的專業(yè)知識性差錯。如該書作者在書稿中談到進口配額分類時將“絕對配額”“全球配額”“國別配額”和“關稅配額”同級別列舉出來,其英文分別為Absolute Quota、Global Quota、Country-specific Quotas、Tariff Quotas。且不說“Quota”與“Quotas”單復數(shù)不統(tǒng)一的問題,了解國際貿(mào)易知識的人都知道進口配額分為絕對配額和關稅配額,絕對配額又分為全球配額和國別配額,也就是說全球配額和國別配額兩者與絕對配額和關稅配額不屬于同一級別,因此不應該將其四者列為同一級別,而應將絕對配額和關稅配額列在同一級別,將全球配額和國別配額列在絕對配額的次一級別。
其次,責編還應熟知國際貿(mào)易術語的新變化?!秶H貿(mào)易實務(雙語版)》在第四章“銷售合同條款”的第二節(jié)“商品價格”中講述貨物價格構(gòu)成時介紹了主要國際貿(mào)易術語,使用的是2010年版《國際貿(mào)易術語解釋通則》,為責編工作帶來很多便利。但有極少數(shù)此類圖書作者還在使用《國際貿(mào)易術語解釋通則》2000年版規(guī)則,或保留2000年版規(guī)則的內(nèi)容而將其標題改成2010年版,誤將其當作新規(guī)則。責編應能對此加以發(fā)現(xiàn)和辨別。該通則2010年版改變了2000年版將13種貿(mào)易術語分為E、F、C、D四組的做法,而是重新分為11種術語,每種術語包括兩組。第一組為適用于任何運輸方式的7種術語:EXW、FCA、CPT、CIP、DAT、DAP、DDP。第二組為適用于水上運輸方式的4種術語:FAS、FOB、CFR、CIF。其變化主要體現(xiàn)在,第一,用DAT和DAP兩個新術語代替原DAF、DES、DEQ和DDU四個術語;第二,2010年版通則指導性解釋中要求貨物的買方、賣方和運輸承包商有義務為各方提供相關資訊,以知悉涉及貨物在運輸過程中能否滿足安檢要求。2010年版通則亦因國際貿(mào)易市場的電子貨運趨勢,指明在貨物買賣雙方同意的前提下,電子文件可取代紙質(zhì)文件;第三,非常值得注意的是,2010年版通則中不再有“船舷”的概念,換言之,原來的FOB、CFR和CIF術語解釋中“船舷”的概念被刪除,取而代之的是“裝上船”(placed on board)。之前關于賣方承擔貨物越過船舷為止的一切風險,在新術語環(huán)境下變化為“賣方承擔貨物裝上船為止的一切風險,買方承擔貨物自裝運港裝上船后的一切風險”。商務圖書類編輯若不熟悉這類商務知識及術語的新變化,就會給編輯工作帶來困擾。
再次,責編還應熟悉相關英文術語。如書稿中原有這樣一句話:“Through B/L means that the consignment will at least be carried by two different modes of transport.”該書稿三審將“Through”改成了“Using”,很明顯,三審將此處的“through”理解為了“通過、憑借、使用”,認為此句英文的中文意思為“使用提單意味著貨物至少要用兩種以上的運輸方式運送?!笔聦嵣?,“Through B/L”是“聯(lián)運提單”之意,此短語中的“through”不是介詞“通過、使用”,而是形容詞“直達的、過境的”。全句意思應為“聯(lián)運提單意味著貨物至少要用兩種以上的運輸方式運送?!笨梢?,是否了解相關術語直接影響到書稿內(nèi)容的準確傳遞。
除了較廣的商務知識面、較雄厚的語言基礎,商務英語類圖書責編還應注意把握責編的原則、方法、任務和流程,否則就不能出色地完成編輯工作。
首先,編輯既要把握一些基本的書稿編輯原則,又要把握商務英語類圖書的一些特殊的編輯原則。就一般的書稿編輯原則而言,第一個原則是可改可不改的則不改。有些內(nèi)容按照作者本人的寫作習慣或行文需要也能講得通,但按照編輯的理解也可改用另一種說法,這種情況下責編最好保留作者的原創(chuàng)內(nèi)容。第二個原則是須改則改。就商務英語類書稿的特殊性而言,責編除了修改專業(yè)性、邏輯性、學術性、知識性錯誤以外,還應刪除離題、出題、啰嗦的句子或段落,以及無實質(zhì)性內(nèi)容的大話、套話、多余的例題或例句等。如《國際貿(mào)易實務(雙語版)》書稿第三章“International Trade Negotiation”的“Skill Training”中的第二題要求讀者判斷下面的內(nèi)容是發(fā)盤、邀請發(fā)盤、還盤還是接受。第一項到第三項是三封信,第四項到第八項的每一項由一到兩句話構(gòu)成,與前三項截然不同,而且有些句子很不規(guī)范,很難修改,后來進行了刪除處理。此外,書稿文字、語法、修辭、邏輯、標點符號等差錯是商務英語類書稿的主要錯誤,此類錯誤在該書稿總共2361處錯誤中占了60%以上。
其次,責編應主要從形式和內(nèi)容兩方面把好商務英語類圖書出版的流程關。責編應采用“先森林后樹木再森林”的方法,先看扉頁、前言、目錄、正文、參考文獻(可缺?。┑然緲?gòu)件是否齊全,之后再逐字逐句審讀各個部件,最后在付印前再檢查各大部件是否有遺漏和差錯。商務英語類書稿整書的編寫體例應該統(tǒng)一。不能有的章節(jié)用lesson,有的用unit,或有的用chapter;或目錄中用unit,正文中用chapter;不能有的用英文one、two、three等,有的用阿拉伯數(shù)字1、2、3等,必須統(tǒng)一;不能有的標題單詞全部大寫,有的首字母大寫,最好統(tǒng)一首字母大寫;也不能有的詞匯表中的單詞帶序號,有的不帶,最好統(tǒng)一不帶。章節(jié)標題的字體字號等也要統(tǒng)一,目錄及正文內(nèi)標題梯度由大到小,不能上下級同字體字號或標題無級別區(qū)別,更不能下級標題大于上級標題。練習題中層次較多時尤其要注意,正常順序為“Ⅰ.—1.—(1)—a.”,不能顛倒或重復使用同一級別(如“1.—Ⅰ.”或“1.—1.—1.”)。
再次是把好內(nèi)容關,主要包括檢查全書內(nèi)容的完整性、正確性。一部商務英語類書稿拿到手后,責編首先應審查作者所交原稿與排版后用于編輯加工的清樣內(nèi)容是否一致,查看排版是否排漏內(nèi)容?!秶H貿(mào)易實務(雙語版)》原稿第五章共六節(jié),排版后用于責編的清樣中目錄有第六節(jié)標題“Section 6 Disputes and Claims 爭議和索賠”,而正文中無此節(jié)內(nèi)容,很明顯是排漏了內(nèi)容。在保證內(nèi)容完整無缺之后,責編可開始逐字逐句審閱全書,首先注意書稿內(nèi)容是否有政治性問題,然后是內(nèi)容的具體細節(jié)問題,之后就可以進行發(fā)稿前準備、通讀、核紅并出片付印了。