999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

新月書店對戲劇翻譯活動的贊助

2014-11-17 14:42:09王建豐

王建豐

摘 要:新月派是中國現(xiàn)代文學史上一個重要的文學流派。戲劇是新月派很看重的文體。作為新月派的重要支柱,新月書店在譯介戲劇方面做了大量工作,取得了豐碩成果,在20世紀20、30年代的戲劇翻譯活動中,扮演了重要的贊助人角色。

關(guān)鍵詞:新月書店;戲劇翻譯;贊助人

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1673-2596(2014)10-0039-02

新月書店創(chuàng)辦于1927年7月1日,結(jié)束于1933年9月,是新月派涉足出版界表達其文化訴求的一個重要陣地。郁達夫在新月書店成立時就指出:“新月書店開在法界,是適之、志摩等所創(chuàng)設(shè)。他們有錢并且有人,大約總能夠在出版界上占一個勢力。”[1]新月書店在20、30年代的出版界為自己贏得了一席之地。汪蔭桐說:“最近的一年,上海的出版界忽然顯出一種活潑的氣象,間接促成這個現(xiàn)象的雖然另有其原因,但直接卻不能不歸功于新近產(chǎn)生的幾家小書店。就中尤其值得我們注意的,大概要首推北新,開明,新月,光華……這幾家。”[2]“對新月派來說,新月書店是至關(guān)重要的,對現(xiàn)代中國文學史和出版史來說,新月書店也舉足輕重。”[3]20世紀20、30年代,新月書店對文學翻譯活動,可謂不遺余力。戲劇是新月派很看重的文體,對外國戲劇的譯介是新月書店的一大特色。新月書店在戲劇翻譯活動中,扮演了舉足輕重的贊助人角色。本文擬從贊助人理論的視角,探討新月書店對戲劇翻譯活動的影響,以期對新月派翻譯研究有借鑒意義。

一、勒菲弗爾的贊助人理論

正式提出贊助人(Patronage)在翻譯活動中所扮演的角色的是安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)。他在《翻譯、重寫以及對文學名聲的操控》(Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame)一書中指出,社會是一個由多系統(tǒng)組成的綜合體,文學(包括文學翻譯等各種改寫形式)是其中的一個系統(tǒng)。社會上有兩個控制元素,確保文學系統(tǒng)緊貼該社會內(nèi)的其他系統(tǒng),不致脫離得太遠。元素之一在文學系統(tǒng)內(nèi)部,主要指一些“專業(yè)人士”,包括批評家、評論家、教師、譯者等。第二個元素是在文學系統(tǒng)之外的“贊助人”。“贊助人”是指那些“足以促進或窒礙文學的閱讀、書寫或重寫的力量(包括人和機構(gòu))”,他(她、它)們可以是一些人、宗教團體、政黨、社會階層、出版商,以至雜志、報紙、電臺、電視臺等大眾傳播媒介等[4]。

勒菲弗爾的贊助人理論對翻譯研究很有啟發(fā)意義,他認為,翻譯過程并不是由譯者完全決定的,相反,其翻譯活動往往受到贊助人的操控或影響。因此,要探討一些翻譯現(xiàn)象,贊助人的因素是不容忽視的。本文擬從贊助人理論的視角,從譯作出版、廣告宣傳、譯著序言、翻譯校對等方面,探討新月書店對戲劇翻譯活動的影響。

二、新月書店對戲劇翻譯活動的贊助

(一)譯作出版

1.新月書店出版的譯著:新月書店共出版譯著24種,其中戲劇6種,占總數(shù)的1/4,是譯介各種文體中最多的一種。

《若邈玖裊新彈詞》,[英]莎士比亞(William Shakespeare)著,鄧以蟄譯,1928年出版。

《迷眼的沙子》(La Poudre aux yeux),[法]臘皮虛著,趙少侯譯,1929年出版。

《造謠學校》(The School For Scandal), [英]謝里丹(R.B.Sheridan)著,伍光建譯,梁實秋校并序,1929年初版。

《詭姻緣》(She Stoops to Conquer), [英]哥爾德斯密斯(Oliver Goldsmith)著,伍光建譯,葉公超校并序,1929年5月初版。

《可欽佩的克萊頓》(The Admirable Crichton),[英]巴利(Sir J.M.Barrie)著,余上沅譯并序,時昭沄校,1930年出版。

《威尼斯商人》(The Merchant of Venice),[英]莎士比亞(William Shakespeare)著,顧仲彝譯,梁實秋校,1930年出版。

2.《新月》月刊刊載的譯作:新月書店一方面出版著作、譯著,一方面擔任著《新月》月刊的出版與發(fā)行。《新月》月刊刊載的譯作9種:

《同胞姐妹》,Stanley Houghton著,顧仲彝改譯,載《新月》第一卷第四期。

《一百二十五兩銀子的面孔》(12 Pounds Look),Sir James Barrie著,顧仲彝改譯,載《新月》第二卷第三期。

《天外邊》(Beyond the Horizon),歐尼爾(Eugene ONeill)著,顧仲彝改譯,載《新月》第四卷第四期。

《藝術(shù)家》,A.A.Milne編,皮西譯,載《新月》第二卷第一期。

《密司偏士》,Harold Brighouse著,熊正瑾譯,載《新月》第二卷第十一期。

《還鄉(xiāng)》(Long Voyage Home),歐尼爾(Eugene ONeill)著,馬彥祥改譯,載《新月》第三卷第十期。

《“人與超人”中的夢境》,蕭伯納(George Bernard Shaw)著,熊式弌譯,《新月》第三卷第十一期和十二期連載。

《求婚者》,貝爾吶爾(Tristant Bernard)著,李青崖譯,載《新月》第三卷第五、六期合刊。

羅米歐與朱麗葉(第二幕第二景),莎士比亞(William Shakespeare)著,徐志摩節(jié)譯,載《新月》第四卷第一期。

(二)廣告宣傳

在書籍的出版推廣工作中,廣告是不可缺少的重要環(huán)節(jié)。廣告是“通過改變和強化人們的觀念和行為,來達到其特定的傳播效果”[5]。新月書店廣告的主要陣地是《新月》月刊。書店與月刊形成了自覺的互動,相互配合結(jié)成一個共同體。新月書店利用《新月》月刊的銷售網(wǎng)絡(luò)宣傳其出版的譯著,以期提高書店的營業(yè)額,而新月書店銷售收入的增加又為《新月》月刊的出版提供保障。新月書店在宣傳譯著時有兩個特點:

1.突出譯著的重要性。孔慧怡指出:“策動翻譯的人(可以是譯者,也可以是出版商或編者)介紹外來作品時,往往要為它建立權(quán)威地位,而說明此作品在原語文化如何重要,是最常用的手法。”[6]如對伍光建翻譯的《造謠學校》的宣傳:本書原名The School for Scandal,是18世紀英國喜劇大家R.B.Sheridan的代表杰作,是英國文學史上有很高位置的名著,也是近年英美各地舞臺常常重演的劇本。茲經(jīng)伍光建先生譯為中文。伍先生是當今國內(nèi)最有經(jīng)驗的翻譯家,其譯筆極為靈活,往往遇頂困難的地方,能有傳神之妙,為原著機警靈敏的對話生色不少。又由梁實秋先生詳加校勘,并以長序,尤為難能可貴;對伍光建翻譯的《詭姻緣》的宣傳:本書原名She Stoops to Conquer,是18世紀英國喜劇作家Goldsmith的代表杰作。這本書是英國文學史上有很高位置的名著,也是近年英美舞臺常常重演的戲劇;對余上沅翻譯的《可欽佩的克萊敦》的宣傳:此劇為近代英國大戲劇家巴利之杰作,久已膾炙人口,且在歐美舞臺上常見重演,其價值之高,在近代劇中允稱巨孽;對趙少侯翻譯的《迷眼的沙子》的宣傳:這是19世紀法國滑稽劇大家臘皮虛的不朽著作。臘皮虛的劇本是頂合大眾心理而且沒有國際界限的,所以不論法國人,美國人,阿非利加土人,男的女的,老的少的,都喜歡看他的劇本。對顧仲彝翻譯的《威尼斯商人》的宣傳:“戲劇協(xié)社花了半年心血,三千元資本,完全模仿十六世紀伊大利的服裝布景,來排演這一部完整的莎氏杰作,在中國舞臺上真是空前盛舉。劇本是顧仲彝先生譯的,忠實優(yōu)美,愛好戲劇者,無論看與不看這部杰作的公演,都不可不讀劇本,認識這本世界名著的真面目。”新月書店通過突出譯著的重要性,來吸引讀者的眼球。

2.反復宣傳。在信息傳播過程中,一條重要原則就是“重復律”。“傳播者要使受傳者接受內(nèi)容(信息)、采取行動,需要反復傳播某一特定信息,增強‘刺激(即加深印象)。”[7]重復律在廣告宣傳上尤為明顯。新月書店深諳此道而對譯著進行滾動宣傳或集中宣傳。如《新月》月刊第1卷第3期到第8期連續(xù)6期對新月書店出版的第一部戲劇譯著——鄧以蟄翻譯的《若邈玖裊新彈詞》進行宣傳;《新月》月刊第3卷第1期、2期、3期、第5、6期合刊和第11期,對《造謠學校》《詭姻緣》《可欽佩的克萊頓》和《威尼斯商人》進行集中宣傳;《新月》月刊第4卷第6期和第7期對《造謠學校》《詭姻緣》《可欽佩的克萊頓》《威尼斯商人》和《迷眼的沙子》進行集中宣傳,并且使用醒目字體,提高視覺效果,吸引讀者注意。

(三)譯著序言

新月書店對戲劇翻譯活動的影響還體現(xiàn)在譯著的序言上。新月書店出版的譯著往往刊印譯者或校對者的序言。如,《可欽佩的克萊頓》由余上沅譯并序;伍光建翻譯的《造謠學校》由梁實秋作序;伍光建翻譯的《詭姻緣》由葉公超作序。序言是讀者從作品外部走向正文所必經(jīng)的一道門檻,作序者在此設(shè)計了一套閱讀路線和闡釋規(guī)則,直接影響并干預讀者的解讀。余上沅是新月書店的創(chuàng)辦人之一,是新月書店的首任經(jīng)理兼編輯(又稱編輯部主任)。梁實秋和葉公超都擔任過新月書店和《新月》月刊的編輯。由新月書店的編輯給譯著作序,體現(xiàn)了新月書店在意識形態(tài)上對翻譯活動的影響。

(四)翻譯校對

新月書店在出版譯著時是極為嚴肅認真的。新月書店在其成立的《新月書店啟事》中說:“預備出版的書,都經(jīng)過嚴格的審查。”書店印行的譯著,往往是一個人譯,另一個人校對,如伍光建翻譯的《造謠學校》由梁實秋校對;伍光建翻譯的《詭姻緣》由葉公超校對;顧仲彝翻譯的《威尼斯商人》由梁實秋校對;余上沅翻譯的《可欽佩的克萊頓》由時昭沄校對。校對不只是掛名,是就原文詳加勘校。通過翻譯校對,保證了翻譯質(zhì)量。例如,《造謠學校》出版不久,浩然在《新月》第二卷第六、七期合刊上撰文《兩種〈造謠學校〉的譯本的比較》,將新月書店和商務印書館出版的英漢對照本作了對比評述,“就譯文而論,伍光建先生的譯本比較的可靠,文筆也比較的流利”,“若就句法來講,伍先生的文章也比蘇先生的流暢得多”。

20世紀20、30年代,新月書店通過譯作出版、廣告宣傳、譯著序言、翻譯校對,在戲劇翻譯活動中扮演了重要的贊助人角色,有力推動了國內(nèi)戲劇事業(yè)的發(fā)展,對當時的新文學、新文化,乃至對現(xiàn)代社會產(chǎn)生了深遠的影響。探討新月書店對戲劇翻譯活動的贊助,對新月派翻譯研究具有借鑒意義。

參考文獻:

〔1〕郁達夫.郁達夫文集(第九卷)[M].廣州:花城出版社,1984. 170.

〔2〕汪蔭桐.小書店的發(fā)展與后期文化運動[J].長夜,1928,(3).

〔3〕陳子善.關(guān)于新月派的新史料[A].王曉明.二十世紀中國文學史論(第二卷)[C].上海:東方出版中心,1997.216.

〔4〕Andre Lefevere. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]. Routledge, 1992.15.

〔5〕陳培愛.廣告學概論[M].北京:高等教育出版社,2004.6.

〔6〕孔慧怡.翻譯·文學·文化[M].北京:北京大學出版社,1999.9.

〔7〕張隆棟.大眾傳播學總論[M].中國人民大學出版社,1993. 89.

(責任編輯 徐陽)

主站蜘蛛池模板: 久久综合九色综合97婷婷| 亚洲综合在线网| 在线免费无码视频| 狼友视频国产精品首页| 福利在线一区| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 一区二区三区毛片无码| a毛片在线播放| 精品国产成人三级在线观看| 久久99这里精品8国产| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 欧美成人第一页| 国产在线视频导航| jizz亚洲高清在线观看| 国产欧美视频在线| 国产精品短篇二区| 亚洲swag精品自拍一区| 日本福利视频网站| 国产极品美女在线播放| 成人一区在线| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 天天色天天综合网| 亚洲成肉网| 香蕉伊思人视频| 综合色天天| 亚洲系列中文字幕一区二区| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 欧美国产菊爆免费观看| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码 | 欧美有码在线| 国产精品第一区在线观看| 亚洲三级色| 亚洲91精品视频| 国产剧情国内精品原创| 在线看国产精品| 91精品视频网站| 99re热精品视频中文字幕不卡| 全部毛片免费看| 亚洲国语自产一区第二页| 欧美日韩成人在线观看| 色婷婷成人网| 国产成人精品三级| 欧美亚洲欧美| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 亚洲全网成人资源在线观看| 久久福利片| 中文无码日韩精品| 国产高清在线精品一区二区三区| 国产精品青青| 国产精品毛片一区| 亚洲成人一区二区三区| 国产簧片免费在线播放| 亚洲天堂精品视频| 国产天天射| 草草影院国产第一页| 亚洲αv毛片| 欧美爱爱网| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 欧美国产综合色视频| 91福利在线观看视频| 好吊妞欧美视频免费| 91色综合综合热五月激情| 在线免费看黄的网站| 欧美成人一区午夜福利在线| 欧美无遮挡国产欧美另类| www成人国产在线观看网站| 国产中文一区二区苍井空| 综合亚洲色图| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 9966国产精品视频| 强奷白丝美女在线观看| 欧美日本在线一区二区三区| 亚洲国产天堂在线观看| 国产资源免费观看| 午夜视频免费试看| 国产91av在线| 在线亚洲精品自拍| 四虎永久在线精品影院| 国产黄网永久免费| 国产激爽爽爽大片在线观看| 日韩黄色在线|