劉艷姣
在區分眾多汽車品牌時,廣告語是一大亮點。依據國外汽車廣告語,探討英語汽車廣告語的語言特點與翻譯要求,為本土汽車廣告語創作與英譯提供借鑒。
廣告語語言特點翻譯要求
一、汽車廣告語
廣告語是一種宣傳用語,有廣義與狹義之分,下文主要從狹義的文字語言方面探討廣告語。作為商品,汽車有其特殊性。汽車自19世紀末誕生以來,已有120多年歷史,汽車廣告也應運而生。百年發展歷程、高昂的價格對汽車廣告提出了高要求。在有限的時間與空間中通過簡明恰當的語言推銷汽車,廣告語成敗對汽車宣傳有重要影響。
二、英語汽車廣告語的語言特點
1.詞匯特點——簡單生動
“廣告英語在用詞方面與普通英語有著較大的區別”。為達到預定的宣傳效應,廣告詞語要突出重點、簡明扼要。英語廣告語言中,簡單的名詞、短小的動詞、生動的形容詞、親切的人稱代詞以及吸引眼球的新穎詞較常使用,達到簡單生動又聯系生活的效果。例如:
(1)Baseball,hot dogs, apple pie, and Chevrolet (Chevrolet).
(2)Think. Feel. Drive. (Subaru)
(3)At 60 miles an hour the loudest noise in this new Rolls-Royce comes from the electric clock. (Rolls-Royce)
(4)Your next car. (Chrysler)
(5)Piston engines go boing(x7). But the Mazda goes hmmmmmmmm(Mazda 1973).
(1)例前三個名詞都是美國文化代表,將Chevrolet置于第四個位置正體現了其品牌代表性;(2)例幾個簡簡單單、大眾熟識的動詞精確傳達了Subaru希望帶給消費者的感受;(3)例雖用了loudest一詞,但反襯出了Rolls-Royce的噪聲極其微小;(4)例使用第二人稱拉近了生產商與消費者之間的距離,顯得更為親切;(5)例前后兩個具有創新性的擬聲詞boing(x7)與hmmmmmmmm不僅生動形象,而且形成反差,突出了Mazda的優勢。從以上解讀可以看出,英語汽車廣告語中雖沒有用大詞、難詞,但簡單生動的詞語已清楚明了展現了不同汽車品牌的特質,不僅與消費者生活息息相關,又達到了理想的宣傳效果。
2.句法特點——簡短、祈使與疑問
英語汽車廣告語中,常使用短小精悍、突出重點的簡單句,省略次要部分,給人遐想空間。而且,“廣告的功能之一為勸說功能(function of persuasion),即勸使消費者心動,采取消費行動”。祈使句正是實現勸說功能的不二之選,形成強大號召力。此外,英國學者Greg Myers曾提出,疑問句如同祈使句意味著對讀者直接說話,通常被視為需要作出反響,就像電話響了需要回話一樣,引發消費者對問題進行思考。例如:
(1)Shift the future. (Nissan)
(2)Drive your way. (Hyundai)
(3)What will you do with all the money you save? (Toyota, 1980s)
(4)Have you driven a Ford…latterly? (Ford)
(1)(2)兩例既是簡單句又是祈使句,讓消費者輕松記住廣告語,也達到了良好的勸說功能;(3)(4)兩例為疑問句,且使用了人稱代詞,以問答形式拉近了與消費者距離,引發消費者思考。英語汽車廣告語的句法特點與詞匯特點類似,以“簡”為主,結合祈使句、疑問句等不同形式,清楚簡明地傳達汽車的品牌含義,表達鮮明。
3.修辭特點——多樣修辭
廣告語要新穎獨特、具有創新性,發揮語言本身豐富的想象力與創造力。廣告語中常用修辭,在于修辭本身的吸引力,借此達到形象生動、讓人過目不忘的目的。英語汽車廣告語中,比喻、擬人、仿擬、押韻、對偶、雙關、擬聲等都有很強的可讀性,讓讀者身臨其境。例如:
(1)Like a rock. (Chevrolet Trucks)
(2)They will stay on the job longer than most employees(Volvo).
(3)Where there is a way, there is a Toyota(Toyota).
(4)Major motion, from Nissan(Nissan).
(5)Bigger in Texas, better in a Dodge. (Dodge)
(6)Chevrolet, building a better way (to see the USA).
(7)Zoom,Zoom,Zoom(Mazda).
以上7例呈現了7種修辭,使每個汽車品牌的特質明朗化。如(1)例將Chevrolet Trucks比喻成rock,傳達了其堅實硬朗的特質;(2)例套用大眾熟識的諺語“Where there is a will, there is a way”,這種仿擬不僅新穎有趣,而且朗朗上口;(3)例三個擬聲詞,生動貼切,給人真實感。修辭運用得當,會給人帶來好感,抓住消費者眼球。
三、英語汽車廣告語的翻譯要求
1.理解廣告原文
一位法國譯者說過:“翻譯就是理解和使人理解”。理解原文是翻譯的第一步。翻譯英語汽車廣告語時,理解原文不僅指把握原廣告語的內容、形式,還要分析汽車品牌的特質、價位等,準確結合廣告語與汽車本身,減少翻譯不當與偏差。
2.具備跨文化意識
每個國家都有其文化特色,這種文化差異體現了跨文化意識的重要性。英語汽車廣告語翻譯成中文時,必須符合中國文化,了解中國消費者的品味。例如,廣告語“Where there is a way, there is a Toyota”翻譯成中文為“車到山前必有路,有路就有豐田車”,譯文套用中國俗語“車到山前必有路,船到橋頭自然直”,保留了原文的仿擬修辭,還有十足的中國韻味。
3.根據語言特點,恰當選擇翻譯方法
英漢廣告語包括汽車廣告語在語言層面上存在相似之處,如選詞精煉、簡單,句式多用簡單句、祈使句與疑問句,注重運用多種修辭。這種情況下,選擇直譯法可以保證譯文與原廣告語結構與形式的一致。例如:“Life is a journey. Enjoy the ride(Nissan).”翻譯成中文為“生活就是一次旅行,祝您旅途愉快”。
但是,英漢語在語音、構詞、句型上還有很多差異,大多情況下很難使用直譯法。意譯法更注重傳達信息,改變形式,使翻譯過程靈活多樣,也使譯文更符合受眾的表達習慣。例如,“The relentless pursuit of perfection. (Lexus)”翻譯成中文為“不懈追求完美”,將原文的名詞短語轉變為動賓短語,符合中式表達,更有號召力。
4.運用修辭,重視創新
恰當的修辭給人以均衡美、變化美及形象美,給人美的享受。創新則使文本脫穎而出,吸引消費者,“美國廣告大師伯恩巴克認為,廣告最重要的就是要有獨創性和創新性”。很多英語汽車廣告語恰當結合了修辭與創新,因此成為廣告經典。在將類似廣告語翻譯成中文時,要盡量保留原文修辭與創新的有效結合。
四、總結
將優秀的英語汽車廣告語翻譯成中文時,無論從語言本身還是從文化內涵方面都極具挑戰性。汽車廣告語翻譯過程中,須了解原文語言特點,遵循翻譯要求,確保譯文達到與原文一樣的宣傳效果。
參考文獻:
[1]Greg Myers.Words in Ads[M].London:Green Gate Publishing Services,1994.
[2]劉立剡.商業英語廣告標題句的詞匯特色[J].商場現代化,2008,(34).
[3]譚衛國.英語廣告句式及其功能[J].外語與外語教學,2000,(2).
[4]張光明.英語實用文體翻譯[M].南京:中國科學技術大學出版社,2009.