999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《檀香刑》英譯本中的俗語翻譯補償研究

2014-11-24 09:30:33崔璀
環(huán)球人文地理·評論版 2014年9期

摘 要:由于中英文化的差異,在翻譯帶有濃烈地方特色等的習(xí)語時,關(guān)鍵是避免翻譯損失,更好地向譯語讀者提供能夠展示原文風(fēng)貌的譯文。本文以莫言經(jīng)典作品《檀香刑》為例,從語言學(xué)層面和審美層面分析其中對于當?shù)厮渍Z的翻譯補償。

關(guān)鍵字: 翻譯補償;習(xí)語;《檀香刑》

1. 引言

《檀香刑》是諾貝爾文學(xué)獎得主莫言的經(jīng)典代表作之一,小說以其深厚的文化內(nèi)涵獲得了多項國內(nèi)外大獎。1其英譯本的翻譯家葛浩文先生更是功不可沒。

漢語中存在著大量的俗語,其風(fēng)格簡單淺顯,形式靈活。溫瑞政在《漢語語匯學(xué)》中認為俗語是“漢語語匯里為群眾所創(chuàng)造、并在群眾口中流傳,具有口語性和通俗性的語言單位”.2

翻譯損失難以避免。因此,補償是確保譯品完整傳達原文信息的重要方式。鑒于漢英兩種語言的差異,在漢語文學(xué)作品中存在著大量的俗語、諺語等,因此,在翻譯漢語文學(xué)作品之時,譯者更將有可能產(chǎn)生的損失降低到最小,讓譯語讀者更切身理解到其漢語內(nèi)涵。

2. 不同層面的翻譯補償

國內(nèi)對翻譯補償研究最多的夏廷德教授在其著作《翻譯補償研究》中,從不同層面對不同的補償手段進行了分析,其中包括語言學(xué)層面的補償和審美層面的補償。3本文則試圖從這兩方面來分析研究《檀香刑》中俗語的翻譯補償策略。

2.1 語言學(xué)層面的補償

語言學(xué)層面可以進一步分為詞匯、語法和語篇層面。本文著重探討譯者在詞匯與語法方面的補償。

例1還有小順子,你這個寒冬臘月蹲鍋框的小叫花子,不是老娘替你說話,你怎么能當上弓箭手? 4

And you Little Shun, a common beggar who sought warmth from a cook stand in the dead of winter, if I hadnt put a good word for you, do you think you would now be one of his select archers? 5

“蹲鍋框”是山東方言,意為站在鍋邊憑借著鍋里煮飯的熱氣取暖。此處,譯者使用了整合的補償手法,在沒有減損原文意義的情況下,將“蹲”這一動詞轉(zhuǎn)譯為表伴隨的副詞詞組,使得譯文并沒有花更多文字來解釋“蹲鍋框”的含義,而是整合譯出了前半句的意思,使得行文更加簡潔流暢。

例2俺的個豬油蒙了心的糊涂爹,你是中了哪門子邪?6

My poor benighted dieh, with what did you coat your heart? What possessed you?7

中文“中了邪”,形容一個人精神失常,作出一些常人難以理解的舉動。英文里沒有與之相對應(yīng)的詞語,因此,譯者采取了增益的補償策略,將中文“中邪”轉(zhuǎn)譯為可被英文讀者理解的“coat ones heart”和“possess”,用兩個小句來解釋說明中國地方特色的詞匯,對原文起到了準確的解釋說明作用。

例3這就叫“炒熟黃豆大家吃,炸破鐵鍋自倒霉”。8

As the adage has it: “When the beans are fried, every eats; but if the pot is broken, you suffer the consequence alone.” 9

此處用此俗語,表現(xiàn)了眉娘心中對親爹貿(mào)然反抗朝廷、抗擊德國士兵之舉些許埋怨。然而,在英語里沒有與“倒霉”一詞對應(yīng)的表達,因此,譯者將“倒霉”譯為“suffer the consequence”,不僅沒有減損原文含義,且更加方便英文讀者理解,也使得譯文更加簡潔。

2.2 審美層面的補償

翻譯過程總有時會出現(xiàn)源語的審美形式與語義呈現(xiàn)統(tǒng)一性,但在目的語中卻難以找到相對應(yīng)成分從而造成不可譯。10如果源語言的審美形式特別重要,譯者就必須設(shè)法對形式進行補償。

例4“行、行、出、狀、元!知道這話是誰說的嗎?11

“Every-trade-has-its-master, its zhuangyuan! Know who said that?”12

這句話表現(xiàn)了趙甲對自己劊子手身份的一種夸耀,中文的頓號表現(xiàn)人物語氣停頓,增強了氣勢。但由于英文中沒有頓號,譯文中則巧妙地運用了破折號這一形式補償,達到了與原文等效的語言功能,在審美層面上也更貼近原文,體現(xiàn)出說話者一字一頓的語氣。

3. 總結(jié)

文化差異是客觀存在的,在翻譯文學(xué)作品時,文化差異必然導(dǎo)致翻譯損失,因此,適當?shù)难a償手段必不可少。13分析優(yōu)秀的譯作,對其中的補償現(xiàn)象進行研究,可以更好地補充完善尚待發(fā)展的翻譯補償理論,給外語國家讀者提供更加富有中國民俗特色的中國文學(xué)新作品。

參考文獻:

[1]徐露.《檀香刑》的民間敘事[D].中南大學(xué).2011.

[2] 溫瑞政.《漢語語匯學(xué)》[M]. 北京:商務(wù)印書館,2005.73.

[3][10][13]夏廷德.翻譯補償研究[M].武漢:湖北教育出版社,2006.

[4][6][8][11] 莫言.檀香刑[M].武漢:長江文藝出版社,2012.

[5][7][9][12] Mo Yan. Sandalwood Death: A Novel. Translated by Howard Goldblatt. University of Oklahoma Press:Norman.2013.

作者簡介:崔璀(1990——),女,漢,寧夏銀川人。大連大學(xué)研究生在讀,研究方向:翻譯理論

主站蜘蛛池模板: 亚洲天堂日韩在线| 日本午夜影院| 亚洲国产精品美女| 国产在线小视频| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 91在线中文| 最新精品久久精品| 久久中文电影| 日本成人精品视频| 欧美日韩午夜| 91精品久久久无码中文字幕vr| 国产视频a| 亚洲精品成人片在线观看| 欧美日在线观看| 日本不卡在线播放| 亚洲视频在线观看免费视频| 亚洲最大福利视频网| 无码一区中文字幕| 欧美色99| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 国产欧美日韩另类| 成人免费网站久久久| 国产精品成人一区二区不卡 | 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 伊人色综合久久天天| 青青青亚洲精品国产| 国产微拍一区| 波多野结衣无码视频在线观看| 亚洲精品日产AⅤ| 欧美色亚洲| 无码一区18禁| 无套av在线| 国产好痛疼轻点好爽的视频| 中文字幕不卡免费高清视频| 国产精品毛片一区| 国产精品嫩草影院av| 久久国产精品波多野结衣| 69av在线| 国产美女丝袜高潮| 高清无码手机在线观看| 欧美a在线视频| 亚洲人人视频| 一级福利视频| 日本人妻丰满熟妇区| 精品91视频| 无码免费试看| 国内丰满少妇猛烈精品播| 最近最新中文字幕在线第一页| 国产主播喷水| 好吊妞欧美视频免费| 九九九精品视频| 激情综合五月网| AV不卡无码免费一区二区三区| 日韩第九页| 日韩天堂在线观看| 久久久亚洲国产美女国产盗摄| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 狠狠五月天中文字幕| 国产激爽爽爽大片在线观看| 婷婷五月在线| 四虎精品国产AV二区| 婷婷丁香在线观看| 国产综合在线观看视频| 永久免费精品视频| a毛片基地免费大全| 又粗又大又爽又紧免费视频| 欧美日韩国产成人高清视频| 无码日韩精品91超碰| 欧美一级高清视频在线播放| 白浆免费视频国产精品视频| 亚洲经典在线中文字幕| 成年人福利视频| 天天干天天色综合网| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 日韩在线影院| 国产乱人伦AV在线A| 亚洲系列中文字幕一区二区| 国产麻豆精品久久一二三| 精品无码视频在线观看| 国产精品13页| 欧美自慰一级看片免费| 青青青视频蜜桃一区二区|