楊靖
摘 要:譯者的風格研究不僅是語料庫翻譯研究的開創性運用,而且是連接翻譯研究和語料庫計算機技術的橋梁。在檢索并分析了100多篇我國21世紀以來基于語料庫的英語研究文章后,筆者發現當前的研究大多是對語料庫這一技術的簡單介紹而且研究切入點過于集中。基于本文的述評,筆者希望這一研究的不足能引起學術界的關注,并調整研究的方向,使譯者的風格研究全面化、實證化。
關鍵詞:語料庫;譯者風格;翻譯;統計方法
一、綜述
語料庫翻譯研究是20世紀90年代以來興起的翻譯研究方法,其思想是用語料庫語言學的工具、技術和方法對大量真實的翻譯現象進行描述(胡顯耀,2007,p.214)。然而一直以來,利用語料庫來研究譯者風格的學術文章在學術界很少,這使筆者深感遺憾!
二、我國近10年語料庫譯者風格研究調查與述評
Mona Baker (1993) 不僅是第一個倡導把語料庫應用于探究翻譯現象的學者,她首先提出并實踐了用語料庫來探索譯者的風格。她成功地將語料庫中發現的語言模式與超語言的翻譯過程方面結合起來進行研究。Baker 的這項研究利用語料庫對比分析了英國當代著名翻譯家Peter Bush和Peter Clark 的多部譯著, 發現了兩者不同的翻譯風格。
國內語料運用語料庫的方法來研究譯者風格的文章也相對較少。筆者基于www.cnki.net ,對2004年到2013年關于用語料庫方法來探索譯者風格的文章進行了一個統計后發現,這10年中共82篇,其中的41篇是基于Baker的譯者風格研究模式的,屬于實證性研究。剩下的41篇基本上都是對Baker模式的一般介紹。筆者認為基于語料庫的翻譯研究應該是實證性的,我們不能僅限于評介層面。
筆者將41篇的實證性研究分成三類:第一類是以小說為例子(24篇),第二類是以古代詩歌(散文)為例子(12篇),第三類是以現代散文為例子(5篇),以下分別闡述。
劉澤權、劉超朋和朱虹(2011),利用語料庫軟件從詞匯層面和句子層面分析對比了《紅樓夢》的四個英譯本,喬利譯本、邦斯爾神父譯本、英國漢學家霍克思/閔福德譯本和楊憲益夫婦譯本),發現喬譯多使用長句,邦譯較易閱讀,楊譯對原文尊崇最大但閱讀難度較大,而霍譯明顯趨向英語的敘事方式。
任敬輝和王立欣(2012)選取我國著名的長篇敘事詩《長恨歌》的英譯為語料,比較分析了分別來自中國譯者許淵沖、譯者W.J.B Fletcher 和楊憲益與戴乃迭的三個不同英譯本。研究結果表明,許淵沖的譯文所含信息量較大,翻譯策略趨于意譯。W. J.B Fletcher 的譯文和楊憲益與戴乃迭的譯文則解構相對簡單,更符合原語讀者的習慣,翻譯策略偏向直譯。
最后一類是現代/當代散文,只占了其中的12%。霍躍紅(2011)選取朱自清散文名篇《荷塘月色》分別來自中國譯者、西方譯者和中西合作譯者的三個譯本為語料,利用語料庫分析軟件Simple Concordance Program 4.0 和 Textanz 從譯本中的詞匯變化量、句子長度、可讀性,以及情感表現、比喻修辭翻譯等方面入手,對《荷塘月色》三個譯本的文體特征進行對比分析。
三、結語
通過本文對2003年至2013年這十年關于國內語料庫的譯者風格研究的述評,作者希望翻譯界對翻譯研究的思路有新的探索,能更多地將語料庫的統計技術應用于翻譯研究,為譯者風格的客觀存在提供一個客觀的、數據式的證據;同時也能為以后研究譯者風格的研究者們提供一個系統、可復制的模式,從而為譯者的風格研究開拓一個新的視野。此外,作者還希望通過對譯者風格客觀存在的分析,從而能引起日后廣大研究者們對散文英譯的重視,呼吁學術界乃至社會對譯者的社會地位更加重視。
參考文獻:
[1]霍躍紅(2010),基于語料庫的譯者文體比較研究。大連理工大學學報,31(2),111-115。
[2]霍躍紅(2011),基于語料庫的翻譯文體學應用研究—以《荷塘月色》的三個英譯本為例,大連理工大學學報,132(4),69-73。
[3]劉澤權&閆繼苗(2010),基于語料庫的譯者風格與翻譯策略研究,解放軍外國語學院學報,33 (4),45-47。
[4]任敬輝&王立欣(2012).基于語料庫的翻譯文體與翻譯策略對比研究,外語教學3月(中),208-209。
[5]王家義(2011),譯文分析的語料庫途徑,外語學刊,158(1)128-131
[6]胡顯耀(2007),基于語料庫的漢語翻譯小說詞語特征研究,外語教學與研究,(6)33,214-220。
[7]趙晴(2008),基于語料庫的《紅樓夢》兩個英譯本的譯者風格研究,云南大學碩士論文。