鄭桔
摘 要: 港口作為沿海水路交通樞紐,能夠提供海船停靠、裝卸、給養和修理的場所,是物資集散和運轉的重要依托和物流據點。更重要的是中日兩國的民間經濟貿易互補性很強,港口作為島國門戶,在中日貿易往來的實務中的地位舉足輕重。此外,東西方文明存在差異的同時也有互通之處,在亞洲港區可以感受到東西方文化的碰撞和融合。在翻譯過程中作者圍繞日本國土交通省港灣局計劃部門制定的平成25年(2013年)港灣報告預算、重點港口(長崎港)現階段的發展狀況等選擇文本,就涉及財政預算、港務法規、機械工學、游輪觀光的ST語料進行細致的筆譯,并歸納出跟文本相關的專門術語。
關鍵詞: 港口經濟 日中翻譯 等價 實地調研 翻案
1.任務描述
日本依托亞洲的地緣和人口優勢,向中國大陸及東盟地區轉移了大量的制造業和部分礦業,也培養了廣大的產品消費市場。由于四面環海、面積狹長,日本國擁有眾多天然良港(港口數量接近20個,航線數量幾百條)。港口建設工程成為日本實施貿易立國的一個重要的憑依,因此研究日本的重點港口(埠頭),了解船舶代理、入港流程、集裝箱裝卸等相關知識是處理對日商貿的重要內容。申請人通過收集相關文本語料熟悉了沿海經濟發展和海運產業的諸多特征。通過對英文縮略語和專業詞匯的學習和總結極大地豐富專業知識和單詞儲備。另外,翻譯中以等價為基本原則,運用“省略”、“擴張”、“更新”翻案技法處理文本,提高理論聯系實際的能力。
2.任務文本的意義
2.1人文科學方面。1853年7月,自“黑船”事件后,美國人從久里浜上陸,1854年,《日美親善條約》簽訂后,橫浜開港,當時的日本被納入世界殖民體系,其后長崎、新潟、神戶、函館等四港口相繼開放,社會劇變,給近代亞洲帶來深遠影響,在港口城市留下近代歷史的諸多痕跡,成為旅游名所。
2.2經濟學方面。港口經濟涉及流通,航運(如入港、著岸、裝卸)等諸多環節,因其有較長的產業鏈和廣泛的覆蓋面,有效推動了區域間經濟的發展。
2.3工程學方面。由于船舶大型化的發展要求,集裝箱泊位有加深的趨勢,港口的擴建運用到升降機、起吊機等工具,是一門關于交叉學科的翻譯實踐,具有重要的實踐價值。
3.過程描述
首先,收集大量日文文本。因為跟港口相關的文本大多屬于專業書籍,所以在日本東京的圖書館和博物館復印了相關的資料,并對其進行了選擇。其次,通過查閱一般詞典和專業詞典,通過一般網頁信息平臺確定專業詞匯的釋義。在基本弄通文本大概的意義的基礎上請教專業人士,確定詞匯在專業行業中的俗稱和習慣稱謂。
在導師的指導下,我在上海圖書館查閱和復印了該館館藏圖書。通過查閱中文的相關文本和書籍確定專業詞匯的意義,對中國港口管理辦法進行學習,并熟悉港口經濟文本中常用的表達方式和描述筆法。
3.1譯前準備:(1)實地收集文本資料。本項目從文本的收集到文本的翻譯都發生在日本國內,我利用派遣留學生的身份這一優勢,對東京品川港區、橫浜市的港口歷史、實際運營進行實地調查(實景圖片不少于30張),并對文字資料進行補充說明。橫浜市中央圖書館四樓書庫、橫浜港口博物館館內圖書館和研究室,能借閱、復印大量關于港區變遷、岸壁擴充、航路知識的日文書籍和專業資料。(2)學習新穎的語篇章分析手法。申報人在留學期間認真學習藤濤文子老師翻譯的最新技法前沿研究理論,對翻譯的原則和手法有更透徹的理解,夯實翻譯的理論基礎。(3)實地調研。采用查閱普通辭典、專業詞典和在線資料,詢問從業人員和相關公司的方法確認專業術語。盡可能地翻譯篩選后的文本,共五個部分(必要情況下進行了編譯),希望涉及文字翻譯、數據翻譯和圖表翻譯等方面,在報告篇幅范圍內展現港口經濟中多個領域的基本知識。(4)引入平行文本的比較。在初步完成譯文的基礎上發現問題、解決問題,引入平行文本,進行前后效果比較,對需要注意的地方、作用和優點進行結果評定。
3.2工具、參考文獻的準備:由于中日兩國近年來貿易往來頻繁,無論是民間交流還是學術層面,中國對日本的港口的研究都十分成熟。但交叉性、多層面地對日本港區經濟的翻譯研究還為數不多(從論文開題程序中,申請人在國內資料庫中難以找到充分的文本語料也可以看出這一點)。日本某高校圖書資料庫中能查閱到的只有海洋法規、歷史情況,而網絡資料和數據庫中有價值的信息只有中國港口協會門戶網站相關的一些內容。有東京“外港”之稱的橫浜市內的文教機構的藏書和資料卻十分齊備,可以支持申請人的研究。至于日中港口翻譯研究領域似乎過于獨特,研究者不多。
3.3翻譯策略的選擇:(1)語境原則。在翻譯過程中應遵循為目的語的閱讀人群服務這一基本原則,對語句進行修正和整理。(2)等價原則。TT文本需忠實于目標語言。(3)通過翻案技法進行細節處理。將ST文本轉化成TT,理論知識結合運用到筆譯實踐中。(4)報告方法-修正。遵循論文模板框架,在分析、歸類的基礎上對前后譯文的修正原因進行總結。(5)專業術語的確認。主要采用查閱普通辭典,專業詞典,以及查閱在線資料,詢問從業人員和相關公司的實地調研的方法處理文本。
3.4翻譯計劃的制訂:翻譯計劃具體包括前往橫浜市中央圖書館檢索資料,查閱和資料復印,參觀橫浜市港口博物館和橫濱市內的歷史散步;整理語料,筆譯篩選出的文本,發現問題并進行歸類,整理思路,專業術語的確認,完成報告,修正和答辯幾個環節。
3.5翻譯計劃:(1)2013年11月30日,整理語料,決定圍繞港區振興政策、重點港口的狀況、新技術在港區的應用、集裝箱的基礎知識、基本港則法等五個方面的文本展開翻譯工作。ST目標語料涉及政策、法規、工學、港務、新能源等方面的信息。(2)2014年2月1日-2014年2月15日,發現問題并進行歸類,整理思路,形成初步的文章脈絡和構思。(3)2014年3月,對翻譯的片段和語料進行檢查和整合。
4.翻譯過程中遇到的問題
第一,縮印問題。提交的文本圖片和圖表有不清晰之處。第二,專業詞匯難以弄懂,或用詞不符合行業術語。第三,句法的語境處理上仍有不熟練和缺乏經驗的地方,有發生誤譯的可能。解決的辦法:(糾正的過程)查閱一般詞典;查閱專業詞典;通過一般網頁信息平臺確定專業詞匯;請教專業人士;通過查閱中文的相關文本和書籍確定專業詞匯。修正過程中體現的理論要素:等價原則是翻譯的基本原則,翻譯必須忠實于原文。在此次報告編譯的文本中,等價原則主要體現在實踐翻譯語料首要原則是要求準確。日兩國語言在表記手法上有很多相似之處,隨著語言的發展和變遷,其意義也產生相應的變化,翻譯時不能疏忽;對于一些英文縮略語,應該特別注意根據上下文語句,選擇正確的意義。除此之外,在翻譯實踐中,除了需遵循等價原則之外,還要靈活地運用翻案技法對文本進行恰當的處理,具體方法有「省略」、「拡張」、「更新」(藤濤文子.2013),除了整體翻案以外,局部翻案手法在實踐文本的翻譯中也起到十分重要的作用。
5.翻譯的執行情況
順利之處及其原因:一是日文資料豐富,留學經歷使得我切身體會到文本的知識背景,易于理解文本。留學時我對資料進行了查閱和擴印,并用筆記的形式記錄了港口博物館講解員的解說和介紹,提高了對語料的興趣和感知程度。二是上海圖書館的中文港務資料齊備。便于學習和掌握該領域的中文表達方式,糾正在翻譯中對專業詞匯和句式表達不清晰之處。三是信息技術和電信業的發展,可以更快捷和方便地咨詢業界人士,得到滿意的解答。
參考文獻:
[1]中國交通運輸協會郵輪游艇分會,上海市虹口區人民政府,上海市國際航運研究中心.2012.2011-2012中國郵輪發展報告.上海:上海浦江教育出版社.
[2]王承云.2013.日本城市旅游地理.2013.上海:上海社會科學院出版社.
[3]姚鳳霞.2013.流動的音符——港口歲月叢書.北京:方志出版社.
[4]趙亞鵬.2013.國際港口功能演變與國際強港建設研究.北京:經濟科學出版社.
[5]郭燕.2013.港口起重機械.武漢:武漢理工大學出版社.
[6]傅延中.2007.海商法論.北京:中國法律出版社準備的辭典和知識網站.