999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

探析企業(yè)網(wǎng)站英文簡介的誤譯現(xiàn)象

2014-11-29 23:14:10袁振郭霞路瑾喬晨陽
考試周刊 2014年84期
關(guān)鍵詞:解決方案

袁振 郭霞 路瑾 喬晨陽

摘 要: 隨著近年來中國經(jīng)濟(jì)的持續(xù)健康發(fā)展,中國各企業(yè)不斷參與國家經(jīng)貿(mào)活動(dòng),并加強(qiáng)公司與知識(shí)界的聯(lián)系。很多公司紛紛設(shè)立英文網(wǎng)頁,但其中存在諸多問題。本文通過分析三十家中國鋼鐵、軍工等企業(yè)的中英文網(wǎng)頁,提出英文網(wǎng)頁中出現(xiàn)的問題及解決辦法。

關(guān)鍵詞: 企業(yè)簡介 翻譯錯(cuò)誤 功能對(duì)等 解決方案

1.引言

中國經(jīng)濟(jì)的持續(xù)快速發(fā)展,要求各企業(yè)加強(qiáng)對(duì)外宣傳工作,各公司紛紛設(shè)立自己的英文網(wǎng)頁塑造公司形象,以此吸引潛在客戶的目光。然而,在英文網(wǎng)頁中存在的翻譯問題,使得其對(duì)外宣傳的作用大大降低。在公司的英文網(wǎng)頁中,或多或少都存在不符合英語表達(dá)規(guī)范的問題,由于漢英語言的差異及文化差異,這是不可避免的。為了減少這種差異,尤金·A·奈達(dá)根據(jù)翻譯的本質(zhì),首先提出了動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,后修正為功能對(duì)等理論。在這一理論中,他認(rèn)為“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”。

2.中國鋼鐵、軍工等企業(yè)網(wǎng)站英文簡介的誤譯分析

2.1定冠詞誤用

定冠詞誤用是中國鋼鐵、軍工等企業(yè)英文網(wǎng)頁中存在的最大問題之一,即便不對(duì)照漢語原文,也能發(fā)現(xiàn)定冠詞使用的諸多問題。這樣的譯文不自然,不符合英語規(guī)范。定冠詞的使用,在英語中屬于基本應(yīng)用,“the”的誤用會(huì)大大降低譯文的可讀性。通過分析中國鋼鐵、軍工等企業(yè)的英文網(wǎng)頁不難發(fā)現(xiàn),“the”的誤用多出現(xiàn)在應(yīng)使用零冠詞時(shí)用上了定冠詞,在少數(shù)情況下存在應(yīng)使用不定冠詞“a”而使用了定冠詞“the”的問題。例如:北方工業(yè)將“以服務(wù)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展為導(dǎo)向”譯為“Oriented to serving the social and economic development”。在此句話中,經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展并不涉及特指內(nèi)容,去掉“the”使句子簡潔,表達(dá)清晰。再有,北方工業(yè)將“我們崇尚共贏發(fā)展,與客戶共贏,與員工共贏,與合作伙伴共贏”譯為“We have been always advocating the win-win development with customers,employees and partners”。此句話中定冠詞“the”的使用讓人匪夷所思,降低了譯文的可讀性。寶鋼集團(tuán)將“滿足國內(nèi)需求”譯為“cater to the domestic demands。”此句中將“the”去掉更符合英語表達(dá)規(guī)范。

2.2時(shí)態(tài)、結(jié)構(gòu)及搭配錯(cuò)誤

出現(xiàn)時(shí)態(tài)、結(jié)構(gòu)及搭配錯(cuò)誤的原因主要是:1.沒有分析清楚句子整體的時(shí)態(tài);2.沒有注意到前后兩句的關(guān)系;3.沒有注意到句子中的提示詞。時(shí)態(tài)的誤用,并不會(huì)對(duì)句意理解造成較大障礙,但是這種不符合英語表達(dá)下習(xí)慣的譯文會(huì)降低整體譯文的可讀性。例如中立重科的這句簡介:In the past 20 years since its establishment,Zoomlion maintained an annual average compound growth rate of over 65% and has become the fastest growing global construction machinery enterprise.本句話譯為過去時(shí)很牽強(qiáng),因?yàn)檫@句話強(qiáng)調(diào)的不是過去的情況,而是一個(gè)持續(xù)發(fā)展的過程。后面又采用了現(xiàn)在完成時(shí),這就體現(xiàn)同一句話了時(shí)態(tài)不對(duì)應(yīng)。寶鋼集團(tuán)將“截至2012年末,寶鋼員工總數(shù)為130401人,遍布全球各地”譯為“At the end of 2012,Baosteel had a total of 130,401 employees located all across the world。”這句話改為過去完成時(shí),表達(dá)更清晰更地道。在搭配問題上,by比at表達(dá)效果好,At指標(biāo)是在該時(shí)間點(diǎn)上,沒有體現(xiàn)出過去時(shí)間的延續(xù),而by則能充分體現(xiàn)出原文“截至”的意義。原句可修正為:By the end of 2012,Baosteel had had a total of 130,401 employees located all across the world.

2.3英漢表達(dá)不對(duì)應(yīng)問題

表達(dá)問題主要指譯文中的句子順序、詞語選擇等問題。由于漢語英語表達(dá)的差異,這些問題會(huì)造成整體理解上的嚴(yán)重偏差,譯文即便在語法上沒有問題,也會(huì)造成誤解或者理解成為完全相反的意義。例如:太原鋼鐵將“具備年產(chǎn)1000萬噸鋼(其中400萬噸不銹鋼)的能力,營業(yè)收入連續(xù)七年超過1000億元人民幣”譯為“Its annual production capacity is more than 10 million tons of steel,among it,4 million ton of stainless steel.Its annual sales revenue is more than 100 billion yuan in the last seven years。”此句中詞句表達(dá)較亂,存在較多中式表達(dá),屬于直譯,沒有經(jīng)過任何修飾,不符合英語表達(dá)習(xí)慣,存在漢英不對(duì)應(yīng)的問題。第一句話后半部分可以用非限定性定語從句鏈接,前半部分存在較多中式表達(dá),修改后譯文:It possesses the capability of producing more than 10 million tons of steel annually,4 million tons of which is stainless steel.Its annual sales revenue reaches more than 100 billion yuan for seven consecutive years.太原鋼鐵將“鐵路行業(yè)用鋼、雙相鋼、耐熱鋼、車軸鋼、9%Ni鋼等20多個(gè)品種國內(nèi)市場(chǎng)占有率第一”譯為“20 steels,such as steels for railway industry,duplex stainless steel,heat resistance steel,axle steel and 9%Ni steel,keep the largest market share in China。”這個(gè)譯文讓人一頭霧水,完全不符合英語表達(dá),漢式英語現(xiàn)象嚴(yán)重。譯文可將前面的舉例放到后面,修訂為:More than 20 series enjoy the largest market share in China,including steels for railway industry,duplex stainless steel,heat resistance steel,axle steel and 9%Ni steel.

2.4英漢意義不對(duì)等

公司口號(hào)的翻譯是一大難題,整體來說本文所選公司網(wǎng)頁、口號(hào)的翻譯不一致,譯成英語后,缺少漢語的簡潔與美感。以下以山東臨工為例,山東臨工將“發(fā)展觀”、“價(jià)值觀”、“策略觀”等中的“觀”翻譯成“concept”,在這里,value表達(dá)更貼切;將“創(chuàng)造,讓世界一新”譯為“Creativity,builds a new world”,逗號(hào)多余且英語和漢語所表達(dá)意義有出入;將“勤奮、敬業(yè)、忠誠、奉獻(xiàn)”譯為“Diligent in thingking and prompt in deed,pragmatic and efficient”,本句中的thinking拼寫錯(cuò)誤,后面直接用兩個(gè)形容詞表達(dá),顯得生硬;將“產(chǎn)品代表人品,品質(zhì)贏得尊重”譯為“On behalf of personal character,product quality wins respect”,on behalf of一般用于“我謹(jǐn)代表……”等場(chǎng)合,這樣使用是錯(cuò)誤的,譯文整體顯得生硬。

3.結(jié)語

基于功能對(duì)等理論,本文從詞匯對(duì)等和句法對(duì)等兩個(gè)方面,分析中國鋼鐵、軍工等企業(yè)英文網(wǎng)頁翻譯存在的問題,需在今后收集更全面的公司企業(yè)的英文簡介,對(duì)其篇章和文體進(jìn)行系統(tǒng)分析。

參考文獻(xiàn):

[1]熊艾莎.義烏網(wǎng)站英譯常見錯(cuò)誤及其對(duì)策分析[D].義烏工商學(xué)院外語系研究生論文,2006,(1).

[2]文軍,陳梅.從企業(yè)翻譯的接受者看企業(yè)翻譯策略[J].上海科技翻譯,2003,(2).

[3]王娜.從功能翻譯理論看中國企業(yè)簡介的翻譯[D].首都師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2006.

[4]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1999.

基金項(xiàng)目:本文由2013山西省普通高等學(xué)校大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練項(xiàng)目(2013247)資助.

指導(dǎo)老師:郭霞

猜你喜歡
解決方案
手持激光雷達(dá)應(yīng)用解決方案
艾默生自動(dòng)化解決方案
解決方案和折中方案
S700K-C轉(zhuǎn)轍機(jī)防水解決方案探討
簡潔又輕松的Soundbar環(huán)繞聲解決方案
ABS塑件的常見缺陷及解決方案
模具制造(2019年3期)2019-06-06 02:10:58
通信用UPS電源常見問題及解決方案
5G高頻室內(nèi)覆蓋解決方案研究
4G LTE室內(nèi)覆蓋解決方案探討
7大睡眠問題解決方案
母子健康(2015年1期)2015-02-28 11:21:44
主站蜘蛛池模板: 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 亚洲第一区在线| 99福利视频导航| 在线观看国产黄色| 国产精品毛片一区视频播| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 激情午夜婷婷| 国产成人精品在线1区| 99re热精品视频中文字幕不卡| 亚洲第一成年免费网站| 久久亚洲综合伊人| Aⅴ无码专区在线观看| 亚洲天堂777| 欧美午夜网| 久久香蕉国产线| 国产精品不卡片视频免费观看| 亚洲福利片无码最新在线播放| 欧美亚洲欧美| 国产18在线| 波多野结衣中文字幕一区| 精品国产污污免费网站| 青青网在线国产| 国产在线一区二区视频| 亚洲国产精品美女| 欧美亚洲欧美区| 国产亚洲精品yxsp| 国产亚洲视频中文字幕视频| 亚洲综合香蕉| 无码福利日韩神码福利片| A级毛片高清免费视频就| 亚洲首页在线观看| 国产农村精品一级毛片视频| 国产成人高清精品免费软件| 97国产在线视频| 在线免费观看AV| a在线观看免费| 久久久久夜色精品波多野结衣| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 四虎永久免费地址在线网站| 成人午夜天| 免费99精品国产自在现线| 亚洲乱强伦| 91精品国产麻豆国产自产在线| 国产精品一区不卡| 久久6免费视频| 成年人免费国产视频| 久无码久无码av无码| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 国产精品无码AV中文| 人妻中文字幕无码久久一区| 国产二级毛片| 99热这里只有精品久久免费| 成人一区在线| 美女免费黄网站| 亚洲一区毛片| 欧美精品xx| 久草青青在线视频| 国产激情国语对白普通话| 亚洲香蕉在线| 毛片网站在线看| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 欧美激情福利| 国产精品真实对白精彩久久| 91精品人妻互换| 在线精品视频成人网| 亚洲成网777777国产精品| 欧美一级色视频| 91在线日韩在线播放| 国产网站一区二区三区| 欧美精品影院| 国产爽爽视频| 精品国产成人a在线观看| 欧美高清视频一区二区三区| 色男人的天堂久久综合| 青青青草国产| 国产综合色在线视频播放线视| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 中文字幕人妻av一区二区| 欧美精品v日韩精品v国产精品| 99在线国产| 91久久精品国产| 国产精品香蕉在线观看不卡|