999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能翻譯理論在文學翻譯批評中的應用

2014-11-29 07:04:49宋小琴
考試周刊 2014年85期
關鍵詞:應用

宋小琴

摘 要: 在世界翻譯領域,功能翻譯理論一直是世界各國翻譯家們所追隨的主流翻譯理論。功能翻譯理論認為翻譯是一種跨民族、跨文化、跨交際的文化交流活動,在這一活動中作者、譯者和譯文的讀者都是關鍵要素,在翻譯過程中不能單純地向某一個要素靠攏,而是要綜合考慮各個要素的感受,統籌兼顧。這一理論不僅為文學翻譯提供了標準,而且為文學翻譯批評提供了多元化的、動態的新視野。文章在充分理解功能翻譯理論和翻譯批評的基礎上,結合我國實際,探討了功能翻譯理論在文學翻譯批評中的應用。

關鍵詞: 文學翻譯批評 功能翻譯理論 應用

引言

從上世紀五十年代開始,文學翻譯因為其獨特的翻譯形式和極高的翻譯要求在中國翻譯領域一直居于舉足輕重的地位。與文學翻譯一樣在翻譯批評領域獨占鰲頭的就是文學翻譯批評,在過去的幾十年中,中國的文學翻譯批評一直停留在“挑錯式”和“思想式”的模式止步不前,即便在改革開放時期有所發展,最終還是將文學翻譯批評困于文本之中,對文本提出的批評建議大多數是對文本譯者的素質和技能要求,始終沒能將文學翻譯批評上升到文化交際的領域[1]。

一、功能翻譯理論

功能翻譯理論是上世紀七十年代德國文學翻譯領域提出的文學翻譯主張,代表人物有凱特琳娜·賴斯、漢斯·威密爾和賈斯塔·赫茲·曼塔利。賴斯于上世紀七十年代出版的《翻譯批評的可能性與限制》提出文學作品翻譯要走出文本之外,將作者、譯者和譯本讀者聯系起來的主張,這是德國功能翻譯理論的雛形,隨后他的學生威密爾進一步完善了他的學說,到上世紀九十年代諾德全面系統地總結了功能翻譯理論的所有學術思想,并在此之上進一步提出了忠誠原則。

在早期的文學翻譯中,譯者只是單純地就文章進行單詞對單詞的翻譯,而翻譯出來的文本如果是理工類的文本尚可一讀,但是如果翻譯的是文學作品,那么文字的美感,作者的語言風格和作者所想表達的情感都無法準確表達,造成了一段時期的文學著作在國際間傳播的困難,許多好的作品與好的思想得不到及時傳播。與此同時文本的譯者在文本翻譯時面臨兩難選擇,一方面譯者希望忠實于原著作者的語言形式,另一方面有譯文閱讀者對譯文符合閱讀者閱讀習慣的要求。面對這樣的兩難選擇,功能翻譯理論應運而生,從某種意義上來說,功能翻譯理論的誕生就是為了指導陷入窘境的文學作品翻譯。功能翻譯理論大膽地在翻譯領域引進了作者、譯者和譯文讀者幾個要素,把原來單純片面的對文本翻譯的要求變成幾個要素之間的綜合的、統籌兼顧的文化交際活動。

二、功能翻譯理論在文學翻譯批評中的應用

(一)目的讀者的重要性

功能翻譯理論認為翻譯是一種文化交際活動,而且是一種有目的的文化交際活動,翻譯的目的是滿足于處于特定的文化環境中,有著不同世界觀和文化需求的譯文閱讀者的文化需求。翻譯被認為是一種滿足特定文化環境中特定的文化讀者的語言轉換活動。這樣一種論調第一次將譯文的受眾也就是讀者提升到一種前所未有的高度,譯文開始不再遵從譯者或者委托翻譯者的個人意志,轉而開始為譯文的真正受眾讀者服務,這是文學作品翻譯史上的一個重大轉折點,文本的譯者開始考慮文本作者真正想要表達的思想情感,將原著作者因為國別和文化環境不同可能會讓譯本讀者造成誤解或者曲解的段落和表達方式,用能夠為本國讀者所接受的方式重新表達出來,這樣譯者的工作得到了重視,而譯文讀者的地位則得到了充分尊重[2]。

(二)忠誠原則

功能翻譯理論的另一代表人物諾德在功能翻譯理論的基礎上提出“忠誠原則”,這一原則在字面上看來像是一個一邊倒的原則,其實事實恰恰相反,忠誠原則是一個統籌兼顧全方位考慮的文學作品翻譯原則。忠誠原則包含兩個方面,一方面譯者對譯文的讀者負有道義上的責任,因為譯者既然承擔了翻譯的工作就有義務為讀者呈現出原著作者的真實意圖和情感,在這之中譯者如果對原著做了任何方面的改動,那么也有義務向譯文讀者澄清自己所做的一切及這樣做的原因。另一方面,要求譯者在能夠正確傳達原著作者的意圖和情感的同時,最大限度地尊重原著的精神,協調好譯文讀者和原著作者之間的關系[3]。由此可見,忠誠原則關注的是作者、譯者和讀者之間的關系而不只是其中的任何一個要素。

在文學作品翻譯批評中,除了要看文本本身的翻譯水平之外,還要考慮這一文本的翻譯是否符合譯文讀者的文化背景和閱讀習慣,以及譯者在考慮讀者能否接受的同時是否最大限度地尊重原文作者的真實意圖和感情,只有從這幾個方面綜合考慮,進行文學翻譯批評才能夠真正對譯文的優劣得失給出科學判斷。由此可見,翻批評中,尤其是在文學作品的翻譯批評中,功能翻譯理論具有舉足輕重的地位,更是給予了文學作品翻譯批評以深入、科學的指導,讓文學作品翻譯批評符合人民群眾要求。

結語

我們不難看出在文學作品的翻譯批評中,重要的不是譯者使用了什么樣的方法,也不是作者有多么高的外語翻譯水平,而在于譯者是否充分考慮了譯文讀者與原著作者之間的文化差異,是否想出了合理的科學的方法對這些差異給予彌補,在此基礎上譯者是否最大限度地尊重了原著作者的真實意圖和情感,這些是判斷這部譯本是否是一部優秀譯本的重要標準。

參考文獻:

[1]于連江.多維視角下的文學翻譯批評研究[D].上海外國語大學,2013.

[2]張曉梅.翻譯批評原則的詮釋學研究——以伽達默爾哲學詮釋學為中心的探討[D].山東大學,2012.

[3]劉嫦.淺談目的論在文學翻譯中的指導作用[D].上海交通大學,2013.endprint

猜你喜歡
應用
配網自動化技術的應用探討
科技視界(2016年21期)2016-10-17 19:54:47
帶壓堵漏技術在檢修中的應用
科技視界(2016年21期)2016-10-17 19:54:05
行列式的性質及若干應用
科技視界(2016年21期)2016-10-17 18:46:46
癌癥擴散和治療研究中的微分方程模型
科技視界(2016年21期)2016-10-17 18:37:58
紅外線測溫儀在汽車診斷中的應用
科技視界(2016年21期)2016-10-17 18:28:05
多媒體技術在小學語文教學中的應用研究
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:45:44
微課的翻轉課堂在英語教學中的應用研究
大學教育(2016年9期)2016-10-09 08:28:55
分析膜技術及其在電廠水處理中的應用
科技視界(2016年20期)2016-09-29 14:22:00
GM(1,1)白化微分優化方程預測模型建模過程應用分析
科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:03:12
煤礦井下坑道鉆機人機工程學應用分析
科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:47:01
主站蜘蛛池模板: 亚洲三级影院| 激情成人综合网| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 在线观看免费AV网| 国产成人午夜福利免费无码r| 在线免费看片a| 色婷婷啪啪| 热re99久久精品国99热| 成人av专区精品无码国产| 91国语视频| 国产91视频免费| 久久先锋资源| 欧美va亚洲va香蕉在线| 国产91全国探花系列在线播放| 国产一级妓女av网站| 日本www色视频| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 欧美国产综合色视频| 91在线精品麻豆欧美在线| 亚洲视频免费播放| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 中文字幕久久亚洲一区| 91精品视频网站| 日本成人不卡视频| 精品成人免费自拍视频| 呦女精品网站| 中文字幕免费播放| 久久久久人妻一区精品| 久久精品视频一| 99久久精品国产麻豆婷婷| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 久久国产精品娇妻素人| 国产在线八区| 成年人福利视频| 国产在线一二三区| 亚洲欧美日韩精品专区| 99久久人妻精品免费二区| 女人av社区男人的天堂| 1024你懂的国产精品| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 国产精品爽爽va在线无码观看 | 高清无码一本到东京热| 波多野结衣一区二区三区AV| 久久国产av麻豆| 婷婷中文在线| 亚洲成人网在线观看| 国产九九精品视频| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 欧美在线国产| 成人免费视频一区| 精品久久久久成人码免费动漫| 色精品视频| 日韩国产综合精选| 国产va在线观看免费| 国产91全国探花系列在线播放| 特级毛片免费视频| 国产一区二区精品福利| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 午夜性爽视频男人的天堂| 99热亚洲精品6码| 无码精品国产VA在线观看DVD| 青青操视频免费观看| 中国一级特黄视频| 亚洲国产天堂久久综合| 在线观看免费人成视频色快速| 婷婷色中文网| 波多野衣结在线精品二区| 国产91久久久久久| 干中文字幕| 99精品热视频这里只有精品7| 熟妇无码人妻| 国产成在线观看免费视频| 日韩美毛片| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 99人体免费视频| 亚洲精品777| 国内精品视频| 免费av一区二区三区在线| 亚洲欧美一级一级a| 国产SUV精品一区二区6| 亚亚洲乱码一二三四区| AV色爱天堂网|