999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

旅游翻譯活動中英漢互譯的語言順應論

2014-12-02 20:56:12文湄
文學教育下半月 2014年12期
關鍵詞:習慣旅游語言

文湄

語言順應論由Verschueren提出。語言的順應性,是指其使用者能夠在可供選擇的項目中作出變通,從而滿足交際的需要。Verschueren認為,語言的使用就是對語言進行選擇的過程,語言必須與交際語境和語言語境相適應,語言使用者在特定的場景、特定社會規范與特定社區中對話語作出恰當的選擇。旅游翻譯屬于職業翻譯,也稱為實用翻譯,主要目的是譯意、溝通、文化交流。根據語言順應論,旅游翻譯者在翻譯活動中,為實現溝通與交流,應在可能的范圍內作出符合交際需要的語言選擇。

一、與交際語境相適應的順應選擇

旅游翻譯活動以國際旅游為語境,根本目的在于有效的溝通,為服務對象排除語言障礙。翻譯者在進行語言轉換時,應選擇通俗曉暢的語言形式。我們形容西湖美景,常引用詩句“淡妝濃抹總相宜”,將其比喻為西施,但向游客翻譯時,如果將“西施”這層意思翻譯出來,譯文啰嗦冗長,在旅游翻譯中,是非常不合適的,因此可將其省譯,譯為“always alluring”,或改譯為“attractive in all seasons”簡潔達意。翻譯上海市花“白玉蘭”,準確的英譯是“white yulan magnolia”,但這樣未必會有好的交際效果,不如簡單用“magnolia”來表達即可。

也就是說,旅游翻譯應向旅游者傳遞易懂的信息,原則上可對文本中難懂的地方進行特殊的處理,以取得現場交流的目的和效果。

原文:在中國一提到孔子,上至白發蒼蒼的老人,下至天真幼稚的頑童,無人不知,無人不曉。

譯文:Confucius is a household name in China.

原文畫線部分通過生動的描述來體現孔子在中國的重要地位,有漢語排比重復的特點,但為使譯文簡潔易懂不宜直譯,用“household name”來翻譯,簡明扼要。

原文:鯉魚門以海鮮美食馳名,最適宜三五知己晚飯共聚。

譯文:Lei Yue Mun Seafood Bazaar is popular for its seafood and ideal for a night out with friends.

原文“三五知己”是漢語常見短語,四字結構,又帶文言風格,符合中國人的審美和用語習慣,但若直譯勢必累贅冗余,且不能達意,譯者干脆省去數字不翻,直接用“friends”來表達,簡單達意,順應了旅游翻譯的交際語境和目的。

可見,為服務對象排除語言障礙,旅游翻譯要做到信息流暢,使用通俗的語言譯出原文含義即可,盡管原文可能艱深難懂。

二、與語言審美與用語習慣相適應的順應選擇

旅游翻譯文本是直接面對目的語旅游者的,應該經受得起他們的檢驗。而他們往往有著自己的語言審美觀和用語習慣,翻譯者不得不考慮到這一點,根據語言的順應性選擇適當的譯文形式,以成功實現交際目的。

比如中國人在談到公司企業的時候,通常會以某某公司,某某集團來指稱,但英文中,企業名稱往往不加“corporation, group”等詞,在翻譯時,應該考慮到目標讀者的用語習慣,進行增減。“Atlantic Container Line”應增譯為“大西洋集裝箱海運公司”,“中國航空公司”應減譯為“Air China”。

原文:The art of glass making is so ingrained in Venice that a trip to Murano can not exclude a visit to the numerous glass works.

譯文:威尼斯的玻璃制造業有悠久的歷史。因此,任何人去穆拉諾島,都肯定要去看看島上眾多的玻璃制品。

通過英漢對比研究我們發現,中英文句子對詞性的偏重不同,英語中多名詞介詞,漢語多動詞。在上句的翻譯中,為順應漢語的用詞習慣,譯者將原文中畫線的名詞轉化為了動詞,更能為中國旅游者接受。

原文:In an undisturbed canyon, protected by spectacular peaks, lies a magical skiing experience.

譯文:這座峽谷,人跡罕至,險峰環繞,蔚為壯觀,滑雪其間,感受神奇之體驗。

漢語有大量的四字格結構,這是漢語語言的獨特魅力,體現了漢語使用者幾千年來傳承發揚的語言審美和語言習慣。上例漢語譯文連續使用多個四字結構來再現原文對景點的描述,符合漢語讀者的審美要求,使人身臨其境,能吸引更多游客,達到宣傳效果。

原文:青島坐落在山東半島南部,依山臨海,天姿秀美,氣候涼爽,人稱“東方瑞士”。

譯文:Qingdao, known as the “Switzerland of the Orient”, is situated on the southern tip of Shandong Peninsula. Wedged between hills and waters, the city is endowed with beautiful scenery and a delightful climate.

原句是一個典型的中文流水句,幾個四字詞組一字排開,表意豐富,翻譯時如果按原文結構譯為一句話,句式冗長,層次不清,不符合英文“形合”的語言特征和英美旅游者的語言習慣,譯文順應英文句式特點,將原文一分為二,并進行了句序的調整,對句子結構做了重新梳理,邏輯清楚,一目了然。

三、與旅游者文化背境相適應的順應選擇

翻譯是文化的比較,旅游翻譯更是如此。文化因素是國際旅游的重要內容,旅游活動中隨處可見文化差異,處理好文化因素是旅游翻譯質量的保證,翻譯者應當熟悉旅游者的文化背景,根據語言的順應性,選擇適應旅游者文化背景的方式來處理旅游活動中出現的文化因素。endprint

猜你喜歡
習慣旅游語言
習慣(外二首)
四川文學(2021年6期)2021-07-22 07:50:16
上課好習慣
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
好習慣
讓語言描寫搖曳多姿
旅游
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
旅游的最后一天
出國旅游的42個表達
海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
主站蜘蛛池模板: 97久久精品人人做人人爽| 在线观看亚洲人成网站| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 国产美女免费网站| 国产亚洲一区二区三区在线| 国产精品成人免费视频99| 特级毛片8级毛片免费观看| 免费 国产 无码久久久| 国产精品无码AV中文| 久久99国产乱子伦精品免| 中文无码日韩精品| 午夜无码一区二区三区| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 国产视频一区二区在线观看| 国产91蝌蚪窝| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 日韩毛片在线视频| 成人午夜福利视频| 精品久久综合1区2区3区激情| 91精品伊人久久大香线蕉| www.亚洲天堂| 国产毛片高清一级国语 | 在线观看国产黄色| 在线另类稀缺国产呦| 毛片免费观看视频| 四虎成人免费毛片| 国产探花在线视频| 中文字幕在线看| 中文字幕免费播放| 国模在线视频一区二区三区| 亚洲V日韩V无码一区二区| 精品一区二区三区水蜜桃| 很黄的网站在线观看| 九九九精品成人免费视频7| 99青青青精品视频在线| 亚洲第一页在线观看| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777 | 国产精品无码AV片在线观看播放| 波多野结衣的av一区二区三区| 国产极品美女在线播放| 国产日韩欧美成人| 伊人久久综在合线亚洲91| 日韩欧美中文字幕一本| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 最新日本中文字幕| 国产麻豆精品久久一二三| 亚洲精品无码高潮喷水A| 永久在线精品免费视频观看| 日韩欧美91| 91福利免费视频| 91免费国产高清观看| 欧美日本在线一区二区三区| 伊人久久婷婷| 精品一区二区三区波多野结衣| 日韩精品无码一级毛片免费| 久久综合一个色综合网| 国产美女在线免费观看| 亚洲综合日韩精品| av在线人妻熟妇| 国产91视频观看| 欧美激情网址| 极品国产一区二区三区| 国产日本欧美在线观看| 成人福利在线免费观看| 视频一区视频二区中文精品| 国产激爽大片在线播放| 亚洲综合片| 四虎影院国产| 91麻豆久久久| 国产原创自拍不卡第一页| 毛片一级在线| 国产一国产一有一级毛片视频| 青青青国产免费线在| 精品一区二区三区四区五区| 国产欧美日韩另类精彩视频| 国产chinese男男gay视频网| 尤物成AV人片在线观看| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 波多野结衣久久精品| 国产精品思思热在线| 国产成人a在线观看视频| 亚洲综合二区|