文湄
語言順應論由Verschueren提出。語言的順應性,是指其使用者能夠在可供選擇的項目中作出變通,從而滿足交際的需要。Verschueren認為,語言的使用就是對語言進行選擇的過程,語言必須與交際語境和語言語境相適應,語言使用者在特定的場景、特定社會規范與特定社區中對話語作出恰當的選擇。旅游翻譯屬于職業翻譯,也稱為實用翻譯,主要目的是譯意、溝通、文化交流。根據語言順應論,旅游翻譯者在翻譯活動中,為實現溝通與交流,應在可能的范圍內作出符合交際需要的語言選擇。
一、與交際語境相適應的順應選擇
旅游翻譯活動以國際旅游為語境,根本目的在于有效的溝通,為服務對象排除語言障礙。翻譯者在進行語言轉換時,應選擇通俗曉暢的語言形式。我們形容西湖美景,常引用詩句“淡妝濃抹總相宜”,將其比喻為西施,但向游客翻譯時,如果將“西施”這層意思翻譯出來,譯文啰嗦冗長,在旅游翻譯中,是非常不合適的,因此可將其省譯,譯為“always alluring”,或改譯為“attractive in all seasons”簡潔達意。翻譯上海市花“白玉蘭”,準確的英譯是“white yulan magnolia”,但這樣未必會有好的交際效果,不如簡單用“magnolia”來表達即可。
也就是說,旅游翻譯應向旅游者傳遞易懂的信息,原則上可對文本中難懂的地方進行特殊的處理,以取得現場交流的目的和效果。
原文:在中國一提到孔子,上至白發蒼蒼的老人,下至天真幼稚的頑童,無人不知,無人不曉。
譯文:Confucius is a household name in China.
原文畫線部分通過生動的描述來體現孔子在中國的重要地位,有漢語排比重復的特點,但為使譯文簡潔易懂不宜直譯,用“household name”來翻譯,簡明扼要。
原文:鯉魚門以海鮮美食馳名,最適宜三五知己晚飯共聚。
譯文:Lei Yue Mun Seafood Bazaar is popular for its seafood and ideal for a night out with friends.
原文“三五知己”是漢語常見短語,四字結構,又帶文言風格,符合中國人的審美和用語習慣,但若直譯勢必累贅冗余,且不能達意,譯者干脆省去數字不翻,直接用“friends”來表達,簡單達意,順應了旅游翻譯的交際語境和目的。
可見,為服務對象排除語言障礙,旅游翻譯要做到信息流暢,使用通俗的語言譯出原文含義即可,盡管原文可能艱深難懂。
二、與語言審美與用語習慣相適應的順應選擇
旅游翻譯文本是直接面對目的語旅游者的,應該經受得起他們的檢驗。而他們往往有著自己的語言審美觀和用語習慣,翻譯者不得不考慮到這一點,根據語言的順應性選擇適當的譯文形式,以成功實現交際目的。
比如中國人在談到公司企業的時候,通常會以某某公司,某某集團來指稱,但英文中,企業名稱往往不加“corporation, group”等詞,在翻譯時,應該考慮到目標讀者的用語習慣,進行增減。“Atlantic Container Line”應增譯為“大西洋集裝箱海運公司”,“中國航空公司”應減譯為“Air China”。
原文:The art of glass making is so ingrained in Venice that a trip to Murano can not exclude a visit to the numerous glass works.
譯文:威尼斯的玻璃制造業有悠久的歷史。因此,任何人去穆拉諾島,都肯定要去看看島上眾多的玻璃制品。
通過英漢對比研究我們發現,中英文句子對詞性的偏重不同,英語中多名詞介詞,漢語多動詞。在上句的翻譯中,為順應漢語的用詞習慣,譯者將原文中畫線的名詞轉化為了動詞,更能為中國旅游者接受。
原文:In an undisturbed canyon, protected by spectacular peaks, lies a magical skiing experience.
譯文:這座峽谷,人跡罕至,險峰環繞,蔚為壯觀,滑雪其間,感受神奇之體驗。
漢語有大量的四字格結構,這是漢語語言的獨特魅力,體現了漢語使用者幾千年來傳承發揚的語言審美和語言習慣。上例漢語譯文連續使用多個四字結構來再現原文對景點的描述,符合漢語讀者的審美要求,使人身臨其境,能吸引更多游客,達到宣傳效果。
原文:青島坐落在山東半島南部,依山臨海,天姿秀美,氣候涼爽,人稱“東方瑞士”。
譯文:Qingdao, known as the “Switzerland of the Orient”, is situated on the southern tip of Shandong Peninsula. Wedged between hills and waters, the city is endowed with beautiful scenery and a delightful climate.
原句是一個典型的中文流水句,幾個四字詞組一字排開,表意豐富,翻譯時如果按原文結構譯為一句話,句式冗長,層次不清,不符合英文“形合”的語言特征和英美旅游者的語言習慣,譯文順應英文句式特點,將原文一分為二,并進行了句序的調整,對句子結構做了重新梳理,邏輯清楚,一目了然。
三、與旅游者文化背境相適應的順應選擇
翻譯是文化的比較,旅游翻譯更是如此。文化因素是國際旅游的重要內容,旅游活動中隨處可見文化差異,處理好文化因素是旅游翻譯質量的保證,翻譯者應當熟悉旅游者的文化背景,根據語言的順應性,選擇適應旅游者文化背景的方式來處理旅游活動中出現的文化因素。endprint