劉士瀅
(北京大學,北京 100871)
●語言學
〇引進與詮釋
俄羅斯互文性研究論略
劉士瀅
(北京大學,北京 100871)
盡管術語“互文性”由學者Julia Kristeva于1967年首先提出,其理論所指的“文中之文”現象早已為俄羅斯學界所揭示。本文旨在梳理俄羅斯互文性研究的歷史發展脈絡,分析互文性研究代表學者的主要觀點及著作,總結俄羅斯學界互文性研究的特點及存在問題。
互文性;文中之文;文本研究
Julia Kristeva于1967年在論文《巴赫金:詞語、對話與小說》中首次提出術語“互文性”(inter-textualité, интертекстуальность),用以表達文本間的對話現象。俄羅斯學界對互文性問題的研究具有深厚的歷史傳統,并在現階段呈現出自身研究特色。因此本文試圖梳理俄羅斯學界對互文性研究的歷史脈絡并概述其研究現狀,以期為后續相關研究做引玉之磚。
俄羅斯學者在論著中闡發了相近相通的理論事實,這些研究的總體特征是:學者們并未將所研究現象冠以“互文性”之名,甚至不作為學者理論體系的要點加以全面系統論述;然而強調無限文本網絡之中文與文的影響互涉關系的互文思想卻在自19世紀中葉至今的俄羅斯語言文化研究傳統中得以延續。我們稱其為俄羅斯互文性問題研究的一條“暗線”。現對其發展脈絡做一簡單梳理。
在“俄羅斯比較文學之父”А.Н. Веселовский(1838-1906)的論著中,我們可以發現互文主義的光芒。他的“歷史詩學”理論將文學史與文化史乃至社會意識史聯系起來,對包括巴赫金在內的后世學者產生了深遠影響。他認為,詩學語言的理解是基于某種歷史的、無意識的對思想和形象的相似性聯想;而詩學創作受限于代代相傳的某種共知的公式與固定主題。“任何詩人,莎士比亞或其他人,都納入了既成詩學語言的領域,他們與著名情節的旨趣相關,進入詩學流行的軌跡,并最終現于某種詩學類型的發展時期。為確定詩人的個性首創程度,我們需要回溯歷史,看他在自己的創作中援用了什么。”(Веселовский 1989:17)
與Веселовский同時期的А.А. Потебня(1835-1891)被認為是俄羅斯探討藝術理解問題的第一人(Арнольд 2010:4)。他認為,藝術是藝術家的語言,作為“構建思維的工具”,正如詞語一樣,并非傳達給他人既成的思想,而僅僅是喚起他人的自身思想。因此藝術作品的內容,在結束之時已不存在于藝術家處,而是在讀者、聽者的意識中得以發展:“作品的本質和力量并非寓于其作者,而在于作品如何對讀者或者觀眾施加作用,在于其內容的無限可能”(Потебня 1976: 8)。這與20世紀下半葉在西方興起的“接受美學”理論以及Roland Barthes以讀者為指向、強調文本無限閱讀的互文性理念異曲同工。
Ю.Н. Тынянов(1894-1943)因其對文學作品中戲擬文(пародия)的研究而被認為是互文性理論的3個重要來源之一(Ямпольский 1993:32)。Тынянов在戲擬文中發現了文學系統中將已有文本轉換生成新文本的普遍性原則,認為戲擬文帶有某種雙重性,可以通過新的表達透露出先前文本的痕跡。Тынянов將文本結構元素的功能劃分為自體功能(автофункция,指與其他系統元素的關系)以及聯合功能(синфункция,指與同系統內其他元素的關系)(Тынянов 1977:273);其中,戲擬文的意義構建機制與自體功能密切相關,也就是說,意義產生于閱讀時同先前文本發生關聯之際。
同樣對戲擬文進行研究的學者還有Бахтин,他在1924年發表的論文《文學創作中的內容,材料和形式問題》是Kristeva提出互文性概念的直接理論先聲。在文中Бахтин描寫了文學存在的辯證法,他指出:除了藝術家所處的現實之外,他還與過去及當代的文學在內容和形式上相關聯;他存在于一種恒常的“對話”之中,這種對話被理解為作者與存在的藝術形式之間的交鋒。Бахтин的這種理念無疑受到了俄羅斯歷史詩學研究傳統的滋養,他本人曾一再強調“Веселовский的長處就在于此”,即發現了“文藝學與文化史的聯系”,揭示了藝術形式、藝術語言的“符號學涵義”(維謝洛夫斯基 2003:12)。這種文化歷史經典在后世中的傳承影響作用被學者凝練為“對話性”理論,并從文學史及文化史的研究推及語言學研究的對話交際之中。因而Бахтин的對話理論又被稱為“最廣義的互文”(秦海鷹 2004:26)。
《俄語修辭學百科辭典》中將“互文性”、“文際關系”(межтекстовая связь)與“文中之文”3組術語視為同義詞(Баженова 2006:104;Баженова, Котюрова 2006:532)。當代符號學大師Ю.М. Лотман(1922-1993)對術語“文中之文”的定義是將文本作為多種符號空間——進入當前文本的外部文本——的系統(Лотман 1998: 429)。“進入‘傳統’的文本……并沒有死去:而是進入‘現代’的語境中,這些文本展示著先前隱藏了的意義潛力,從而重獲新生。”(Лотман 1996: 99)“文中之文”正是用以描述作為開放作品的文本與作為“他人言語”的文化空間的關系。Лотман“將結構主義觀點同Гумбольдт — Потебня — Бахтин傳統相結合”(Кузьмина 2009:15);在結構詩學的語境中重讀Бахтин,繼承并發展了俄羅斯的互文性研究傳統。《俄語修辭學百科辭典》將其歸為從廣義上理解互文性的代表而與Kristeva、Barthes、Jacques Derrida相并列(Баженова 2006: 105)。因為在Лотман的理論中,前文本不僅僅是具體文本的總和,還是全部代碼和意義系統的總和。雖未直接使用術語“互文本”和“互文性”,Лотман理論中的核心術語如符號域(семиосфера)、符號空間、文化記憶等,卻闡釋了相通的理論事實,旨在將個體的歷史文化經驗帶入文化的互文性空間。
我們可以在Е.Е Бразговская的論著中看到Лотман理論的影響。Бразговская在2004年的著作中對“文際關系”進行了邏輯和語義層面的探討。她認為文際關系問題的研究對象在于文本“與其外部所指——其他的文化空間文本——間的關系,及其在文本闡釋結構中被現實化的方法”(Бразговская 2004: 5)。文際關系“首先是作為本體論問題,作為間性存在(бытие-между)的方式之一。文本通過意識的理解而存在,而其存在于意識中的唯一可能性方式為存在于(與其他文本的)‘交叉中’……存在于交叉中的文本包含痕跡,通過這些痕跡,其他先前文本的集合被納入文本之中。在離散的單元中先前的集合被實現”(Бразговская 2004:7-8)。在上述論述中,我們看到了學者同Barthes(“已有話語的痕跡”)與Лотман(“文化空間”)理論間的對話。
同樣,對文際關系問題進行探討的學者還有П.Х. Тороп,早在1981年學者就指出,“關于文本間接觸的研究至今缺乏科學嚴謹性,理解和分析該問題的科學模型尚未建立”(Тороп 1981:40)。為此他主張在解釋那些將當前文本(данный текст)(或文本部分)與其他文本(或文本部分)聯系起來的語言表達時,必須弄清其在當前文本中的功能,并確定它與源文本(исходный текст)間的現實聯系。Тороп進而提出了“內文本”(интекст)概念,將其視為文本的語義填充單位。應該說,術語“內文本”可被看作探討具體文本(及其部分)之間關系的“互文本”的同義詞。學者強調功能的觀點體現了俄羅斯研究傳統,其對內文本所進行的分類嘗試具有啟發意義。
我們將以術語“互文性”進行的研究稱為俄羅斯互文性問題研究的一條“明線”。當代俄羅斯學界在繼承和發展研究傳統的基礎上,努力尋求新術語環境下的互文性理論內涵,呈現出多樣化的研究特征。下面我們將從理論譯介、對文學文本的互文性分析及非文學文本的互文性分析3個方面對俄羅斯互文性問題的研究現狀做一概述。
И.П. Ильин在1989年發表的《互文性修辭:理論觀點》一文收錄于《現代修辭學問題》論文集,是較早的對西方互文性理論進行全面評介的學術論文。Ильин基于德、法、英、俄語的四十多部文獻,對互文性理論的各派觀點及其流變過程進行了全面梳理;并概述這一理論思潮在西方后現代社會中對文學、藝術、傳媒甚至人認識自我與世界方式所造成的巨大影響。學者認為Kristeva提出的互文性理論的真義直到Derrida取消符號的所指功能后才得以明確。Ильин指出,互文性構成“后現代主義的內部修辭”(Ильин 1989:204)。這篇論文幾乎成為俄羅斯互文性理論研究者的必引文獻。
近年來俄羅斯學界翻譯出版了法國學者Pié-gay-Gros的專著《互文性理論入門》(2008),該著作被譽為“世界范圍內最早的有關互文性作為詩學分支的觀察分析類專著”(Пьеге-Гро 2008:4)。另一部對互文性理論進行整體性論述的專著是2011年出版的新書《互文性:概念機制。實現手段,體裁,風格》。這是一部材料詳實、論證清晰的學術著作,學者В.П. Москвин在厘清互文性理論的某些關鍵概念以及對互文性各實現手段進行區分性、細節性描寫上做出了有益嘗試;其中有關15到19世紀“互文”(intertexere)一詞出現在拉丁語文獻中的資料舉證在俄羅斯學界也屬首見。這兩部新近出版的理論著作從一個側面表明了俄羅斯學界對互文性問題研究的熱情日漸升溫。
可查資料中最早以“互文性”為研究對象的俄語專著是И.П. Смирнов的《互文本的產生(以帕斯捷爾納克的創作為例的互文性分析原理)》(1985年初版在維也納發行,1995年第二版在圣彼得堡發行)。書中探討了文學作品中互文本的生成、互文本的序列及聚合體的原理。學者認為對文本的解讀要綜合文本間(互文)的與文本內的閱讀以及主題的、符號的、交際的不同維度進行(Смирнов 1995:124)。Смирнов試圖借助數學工具,從邏輯的角度窮盡所有的作品間關系,從而建立一種“互文性邏輯”。在著作的最后,Смирнов提出互文性理論的發展方向是與記憶理論(теория памяти)相融合,這預示了互文性研究從語言的靜態模式向動態模式轉變的趨勢。
И.В. Арнольд是較早關注文學文本中互文性現象的俄羅斯學者,她試圖將俄羅斯研究傳統中的對話理論與互文性、解釋學以及解碼修辭(стилистика декодирования)理論相結合。其理論邏輯在于:互文性概念的產生基于Бахтин的對話理論,而解釋學作為現代讀者在闡釋文學文本時訴諸的科學,對其的理解構成了互文性機制的內容。Арнольд還將理論研究應用于教學實踐,在1995年為專題課出版的《對話主義、互文性及解釋學問題(在文學文本闡釋中)》一書中,學者以英文小說為例,分析列舉了有關“插言”(включение)的12點特征。Арнольд的研究以英美文學文本為分析材料,既有西方研究的開闊視野,又立足于俄羅斯特有的語言文化研究傳統,是有俄羅斯特色的互文性研究代表之一。
Н.А. Фатеева所著《互文本世界中的互文本:互文性的復調》(第三版)一書被視為“目前最為全面的一部研究俄羅斯文學中互文性問題的著作”(Кузьмина 2011: 23)。學者將互文性區分為讀者(研究者)方面的互文性與作者方面的互文性。前者是指通過考量當前文本與其他文本間的多樣性關系,讀者或研究者得以更深刻地理解文本或者克服誤解;后者則是指通過構建同其他作者文本間關系的復雜系統,作者形成自有文本并且確立自身創作個性。作者互文性可視為讀者互文性的補充(Фатеева 2007: 16-17, 20-21)。Фатеева以大量俄羅斯文學作品為例,對其中的互文性元素及互文性功能進行了分析描寫;深入探討了帕斯捷爾納克文學創作的個人言語風格(идиостиль)演變中的互文性問題。
Н.А. Кузьмина是近年來成果頗豐的互文性問題研究專家,她在世紀之交出版的著作《互文本及其在詩學語言演進過程中的作用》(第五版)現已再版5次,在俄羅斯學界引起了較大反響。Кузьмина認為,“互文本理論本質上是螺旋線上新一輪的對文學演進、傳統和創新、借用和影響等問題的回歸,這一回歸要在語言學詩學和文學史領域中進行審視。互文本的現代理論,一方面是以一系列個人言語風格的語言學構擬經驗為基礎,另一方面是以對詩學語言具體現象的歷時描寫為研究對象”(Кузьмина 2011:25)。Кузьмина基于詩學語言演進的俄羅斯研究傳統,試圖在現代的融合背景下將自然科學的基礎性概念(如能量、熵、共振等)納入文化語言學框架,探討演進過程中的互文性作用機制。她提出的“互文本協同性理論原則”(принципы синергетической теории интертекста)、“強力文本”(сильный текст)、“互文性儲備”(интертекстуальный тезаурус)等術語,已成為俄羅斯學界互文性研究中最常被引用的概念。
互文性理論對文學作品的翻譯問題也具有指導意義。Г.В. Денисова在2003年出版的專著《互文本的世界:語言,記憶,翻譯》是將互文性理論應用于翻譯實踐的探討性范例。該書以文學翻譯中互文性的功能化問題為研究對象,從心理語言學的視角探討了納博科夫的雙語現象(билингвизм)條件下的自我翻譯(автоперевод)問題,補充了后現代文本的翻譯策略理論;并特別探討了原始作品的“民族文化記憶”(этнокультурная память)問題,以及對外國讀者期待的改造。同樣從事文學翻譯中互文性現象研究的學者還有莫斯科大學的М.В. Вербицкая以及А.А. Гусева,她們在2009年發表的文章中提出了下述3個“互文主義范疇”(категории интертекстуализмов):源文本的知名度范疇,互文優控功能范疇,以及互文性元素功能化水平范疇(Вербицкая, Гусева 2009:9-18)。學者們以各自的研究拓展了互文性理論的應用空間。
В.Е. Чернявская有關互文性作為文本構建基礎在科學言語中的一系列研究。她在1999年出版的《互文性聯系作為科學交際的基礎》一書中分析了互文性在科學文本中的語言外基礎及語言學參數,探討其實現形式和手段,并在互文性視角下對科學文本(文章、專著)的意義和組織結構進行了描寫。在2010年出版的《科學文本的解釋》一書中則對科學交際中引文、間接引語、背景援引(фоновая ссылка)這幾種主要的互文性形式進行了較細致描寫(Чернявская 2010:61)。
近年來逐漸有學者關注俄羅斯傳媒空間中的互文性現象,如Кузьмина在其專著《互文本:主題變奏曲。互文性解釋下的語言和文化現象》(第二版)中進一步拓展了互文性的理論適用性,用以分析現代大眾傳媒發展中的互文性現象。基于一系列的社會調查問卷數據,Кузьмина得出結論:俄羅斯傳媒空間中的互文性現象具有以先例文本為主導的特征。以Кузьмина的互文性能量理論(энергетическая теория интертекстуальности)為指導,М.В. Терских在其副博士論文(2003)中探討了廣告文本作為互文性現象的構建和功能化過程。她對廣告作為影響力文本(тексты влияния)以源文本形式進入其他文本從而實現功能化的機制探討具有啟發意義。而Б.Н. Головко新近出版的專著《大眾傳媒話語中的互文本》(2012)則旨在探討“俄羅斯大眾傳媒中的新方向”:在互文本空間中拓展并統一新聞創作技術的邊界(Головко 2012: 7)。該書立足于新聞工作實務,對俄羅斯傳媒空間的互文性策略進行了舉例分析,具有較強的實踐指導意義。
在俄羅斯將互文性理論從文學文本分析引入其他藝術領域的先驅是學者М. Ямпольский. 他在1993年出版的專著《忒瑞西阿斯的記憶:互文性和電影藝術》是將互文性理論運用于電影藝術分析的重要著作。Ямпольский發展了“文化記憶”的俄羅斯研究傳統,將其與互文性等同。他以希臘神話中雙性的忒瑞西阿斯來隱喻“理想讀者”,以“忒瑞西阿斯的記憶”隱喻互文性:“文化的記憶,或曰忒瑞西阿斯的記憶,應該與文本相連結,從而實現‘連接開端與結尾’的求索,從而產生歷史”(Ямпольский 1993: 9)。Ямпольский特別強調讀者/觀眾在這一過程中的作用,“每個讀者或觀眾在不同程度上掌握這種先見的記憶”(Ямпольский 1993:10)。
通過對一“明”一“暗”兩條線索的梳理我們發現:互文性問題一直處于俄羅斯學者的研究視野之內。如Кузьмина所言,俄羅斯互文性研究的學術傳承從未發生斷裂,而是遵循普遍的“演進法則”(закон эволюции),在“斗爭與更迭”(《борьба и смена》)中恒久發展(Кузьмина 2011:7)。總體上我們認為,俄羅斯的互文性研究具有起步早、研究多樣且分散的歷史面貌,并未呈現明顯的階段性特征。
自上世紀末引入西方互文性理論之后,學者們在新的學術語境之下結合俄羅斯語言文化實踐在理論的探索與拓展適用性方面做出了有益嘗試。然而客觀地講,在俄羅斯學界尚未形成有關互文性的系統完備的理論體系,這一方面是因為互文性作為一種較新興的理論,其理論架構及在各領域中的應用即使在西方學界也處于探索之中;另一方面則是由于互文性問題本身的復雜性,因其在內容上具有“相當的不確定性和模糊性”,因而成為一個“運用起來非常復雜的概念”(Москвин 2011:5)。
因此當下俄羅斯的互文性研究者所面臨的首要問題是:如何將歷史詩學、對話理論、文化符號學等俄羅斯研究傳統與舶自西方的互文性理論相結合,面對西方強勢話語,發展并完善具有俄羅斯特色的研究道路。這一點對于我國互文性研究同樣具有借鑒與啟發意義。
秦海鷹. 互文性理論的緣起與流變[J]. 外國文學評論, 2004(3).
王一川. 后結構歷史主義詩學——新歷史主義和文化唯物主義述評[J]. 外國文學評論, 1993(3).
維謝洛夫斯基. 歷史詩學[M]. 北京:百花文藝出版社, 2003.
張 冰. 藝術與生活的雙重變奏——《拉伯雷和他的世界》讀后[J]. 讀書, 1991(8).
Арнольд И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики (в интерпретации художественного текста)[M]. СПб.: Образование, 1995.
Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность, 2-е изд.[M]. М.: Книжный дом 《ЛИБРОКОМ》, 2010.
Баженова Е.А. Интертекстуальность. Кожина М. И. Стилистический энциклопедический словарь русского языка, 2-е изд., испр. и доп. [Z]. М., Флинта: Наука, 2006.
Баженова Е.А., Котюрова М. П. Текст. Кожина М. И. Стилистический энциклопедический словарь русского языка, 2-е изд., испр. и доп. [Z]. М., Флинта: Наука, 2006.
Бразговская Е.Е. Текст культуры: от события к событию (логико-семантический анализ межтекстовых взаимодействий) [M]. Пермь: ПГПУ, 2004.
Вербицкая М.В., Гусева А.А. Проблема перевода интертекстуальных элементов: категориальный подход[J]. Вестник Московского университета, 2009(2).
Веселовский А. Н. Историческая поэтика[M]. М.: Высш. шк., 1989.
Головко Б. Н. Интертекст в массмедийном дискурсе. 2-е изд., испр. и доп.[M]. М.: Книжный дом 《ЛИБРОКОМ》, 2012.
Денисова Г. В. В мире интертекста: язык, память, перевод[M]. М.: Азбуковник, 2003.
Ильин Н. П. Стилистика интертекстуальности: теаретические аспекты [A]. Проблемы современной стилистики: Сборник научно-аналитических трудов[C]. М.: ИНИОН АН СССР, 1989.
Кузьмина Н. А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка, 5-е зд. [M]. М.: Книжный дом 《ЛИБРОКОМ》, 2009.
Лотман Ю. М. Внутри мыслящих миров: Человек — Текст — Семиосфера — История [M]. М.: Языки русской культуры, 1996.
Лотман Ю. М. Текст в тексте [А]. Об искусстве [С]. СПб.: Искусство — СПБ, 1998.
Москвин В. П. Интертекстуальность: понятийный аппарат. Фигуры, жанры, стили[M]. М.: Книжный дом 《ЛИБРОКОМ》, 2011.
Потебня А. А. Эстетика и поэтика [M]. М.: Искусство, 1976.
Пьеге-Гро Натали. Введение в теорию интертекстуальности[M]. М.: Изд. ЛКИ, 2008.
Смирнов И.П. Порождение интертекста (Элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б.Л. Пастернака[M]. СПб.: Языковой центр, 1995.
Терских М.В. Реклама как интертекстуальный феномен. Автореф. дисс. канд. филол. наук[D]. Омск, 2003.
Тороп П.Х. Проблема интекста[А]. Текст в тексте. Труды по знаковым системамXIV. Ученые записки Тартуского гос. ун-та. Вып. 567 [C]. Тарту: 添加出版社, 1981.
Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино[M]. М.: Наука, 1977.
Фатеева Н. А. Интертекст в мире интертекстов: Контрапункт интертекстуальности. 3-е Изд.[M]. М.: КомКнига, 2007.
Чернявская В. Е. Интертекстуальное взаимодействие как основа научной коммуникации [M]. СПб.: изд. СПбГУЭФ, 1999.
Чернявская В. Е. Интерпретация научного текста, 5-е изд.[M]. М.: Книжный дом 《ЛИБРОКОМ》, 2010.
Ямпольский М. Память Тиресия: интертекстуальность и кинематограф[M]. М.: РИК 《Культура》, 1993.
Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь[Z]. М.: Советская энциклопедия, 1990.
【責任編輯李洪儒】
OntheStudyofIntertextualityinRussia
Liu Shi-ying
(Peking University, Beijing 100871, China)
Although the term “intertextuality” was first proposed by Julia Kristeva in 1967, “ text in the text” phenomenon has long been revealed by Russian scholars. This paper reviews the development of intertextual study in Russia, analyses the main ideas and works, sums up the characteristics and problems of the Russian research.
intertextuality; text in the text; text study
H052
A
1000-0100(2014)03-0023-5
2013-09-21