吳奇志
7月29日,中國翻譯研究院成立儀式暨“中國文化對外交流與中譯外人才培養”高峰論壇在京舉行。中宣部副部長、國務院新聞辦主任蔡名照、中國外文局局長周明偉共同為研究院揭牌,宣布中國翻譯研究院正式成立。
蔡名照在致辭中表示,中國翻譯研究院的成立是貫徹落實中央領導同志重要指示的具體舉措,適應了我國翻譯事業發展的迫切要求。他希望把中國翻譯研究院打造成翻譯領域重大課題研究的平臺、對外話語體系創新的平臺、翻譯研究國際交流合作的平臺和高水平翻譯人才會聚的平臺。
周明偉受聘擔任中國翻譯研究院首任院長。他表示,中國翻譯研究院成立,是站在新時期黨和國家事業發展的戰略高度,抓住了事關中國文化“走出去”的關鍵環節,促使我們將翻譯人才隊伍建設和翻譯事業發展提升到一個新的高度。
“中譯外”高端人才匱乏影響中國文化“走出去”
周明偉在中國翻譯研究院成立前夕接受媒體采訪時指出,相對于我們事業的發展與對外文化交流的需求而言,翻譯水平與能力都有明顯的較大差距,特別是“中譯外”的水平與能力方面的矛盾與困難較為突出。高端翻譯人才的短缺,主要是指那些有豐富翻譯經驗,能夠融通中外、有扎實的中國和對象國文化、歷史及專業知識背景的、能夠定稿、能夠翻譯經典作品的人才短缺。
在此次論壇上,中國翻譯協會常務副會長唐聞生、北京外國語大學副校長閆國華、廣東外語外貿大學校長仲偉合、美國蒙特雷國際研究院翻譯及語言教育學院原院長鮑川運等專家也分析了當前翻譯人才面臨的嚴峻局面。與會專家普遍認為,當前“中譯外”翻譯人才數量少,非通用語種人才后繼乏人,與國家戰略需求存在較大差距。一方面,國內缺少大師級的“中譯外”翻譯和定稿人,尤其是小語種翻譯領軍人才;另一方面,對海外漢學家及精通“中譯外”的翻譯人才也缺乏整合的平臺和機制。具體體現在兩點:
1.“中譯外”高端人才不足千人。據有關部門統計,截至2014年上半年,能夠承擔審定稿任務的各語種高端人才全國不足萬人,其中“中譯外”高端人才不足千人。全國翻譯專業資格(水平)考試從2003年啟動10年來,獲得中級以上資格證書者只有3.6萬人,而其中專長于“中譯外”的高水平人才只占很小一部分。從高校翻譯專業高級翻譯人才的培養看,到2012年為止,已經完成翻譯學相關研究的博士論文545篇,但上述博士生更多從事的是理論研究,高端的翻譯實踐人才沒有跟上。
2. 非通用語種翻譯人才短缺。與中國聯系緊密的周邊國家已經存在語言空白點。由于翻譯人才匱乏,該地區民眾要了解中國,大多需要通過英文等通用語種轉譯相關信息,因此有關中國的新聞輿論、文化思想等內容大都是經過了英語、法語等通用語種的過濾。其結果是,中華文化核心思想被英語為主的西方話語體系所曲解和誤讀的部分再次放大,對于我們在話語權競爭、核心利益表達等方面造成進一步損害。非通用語種翻譯人才短缺的主要原因,是目前非通用語種翻譯人才培養周期長,培養成本遠遠高于英語的語種和其他專業人才的培養。可以說,當前培養非通用語種翻譯人才的任務具有強烈的迫切性和戰略性。
對于造成“中譯外”人才巨大缺口的原因,與會專家認為主要有四點:一是高級翻譯人才尤其是“中譯外”人才的培養難度大;二是翻譯從業人員的社會地位和勞動報酬低,難以吸引優秀人才;三是社會對翻譯特別是“中譯外”的作用不了解也不夠重視;四是經典中國文化、當代時事政治等“中譯外”翻譯工作的難度大、要求高、效率低,單純依靠市場機制的激勵難以滿足翻譯事業發展的實際需要。
目前高校翻譯專業教育也存在問題需要改進,如依然把翻譯人才放在外語人才培養框架下研究,翻譯人才培養目標不明確,師資隊伍不強,教學方式方法陳舊,教學與實踐和職業要求不銜接等,使翻譯本科或者碩士畢業的學生,很難適應翻譯特別是“中譯外”方面的實際要求。
從戰略高度加強翻譯人才隊伍建設
針對如何解決“中譯外”高端人才缺失問題,周明偉表示,中國翻譯研究院將主要圍繞話語體系的建立和高端人才的培養展開工作,并明確把“中譯外”高端人才培養提到重要位置。他說,要建立一支翻譯國家隊,把翻譯工作和翻譯人才培養作為一項長期的、系統的和戰略性的工作,從國家層面進行更加系統、更加科學合理的規劃和布局;通過策劃國家級翻譯項目凝聚高端翻譯人才;建立并完善中國特色話語字庫和權威的發布機制,不斷提高融通中外話語體系建設的水平與能力;進一步豐富翻譯資源,擴大翻譯人才隊伍,整合國內外“中譯外”力量。
與會專家也從不同角度提出了建設性意見:
1.加強國家層面的統籌安排。
從教育第一個環節開始,從教育資源的安排、學科的設置、重大國家級翻譯項目的策劃、翻譯事業與翻譯產業的規劃與管理、翻譯水平評價體系與權威發布等入手,在國家層面進行更加系統、更加科學合理的規劃和布局。
2.加大對外話語體系的研究。
從增強國家文化軟實力和對外話語體系建設的戰略高度,加大對事關中國道路、理論、制度,事關經典中華文化與文明翻譯中的重點、難點問題的研究力度,建立并完善經典中華文化與當代中國時政用語字庫和權威的發布機制,不斷提高融通中外話語體系建設的水平與能力,為提高翻譯能力創造機制性的環境。
3.回歸人文主義外語教育傳統,加強“中譯外”繼續教育。
目前以復合型人才為目標的培養方式從長遠來看,從根本上削弱了外語教育的本質——人文主義教育。這種教育思想致使外語教育過于注重語言技能和實用知識,從而使外語類學生在思想深度、知識結構、分析問題能力方面與其他人文學科的學生相比有一定的差距,其后果是人文精神的衰落。為此,應加大中國文化的基本課程,提高學生對中國文化傳統的了解、珍視與熱愛。同時,鑒于高端翻譯培訓是我國當前急迫需要的繼續教育形式,由中國翻譯研究院創辦具有中國特色的高端翻譯研修學院或研修基地,每年接納一批高端國際翻譯專家研修并聯合開展非通用語種高端翻譯人才培訓。
4.在國家社科基金下設立對外翻譯基金項目。
在國家社科基金下設立對外翻譯基金項目,采用招標機制和國際標準,鼓勵海內外譯者申請國家對外翻譯項目,解決當前翻譯人才缺乏和翻譯質量下降的緊迫問題,建立起支撐中國文化“走出去”的可持續機制。
5.與海外漢學界展開對話合作。
海外漢學和中國學的研究是一個亟待開拓的領域。幾百年來,國外的漢學家翻譯出版了一系列中國經典;改革開放以來,他們也翻譯了大量的中國文學和當代文學作品。中國經典文學類作品翻譯將更多依托外方翻譯專家的作用,與國外漢學家進行建設性的對話、批評、討論、互動和合作,這是當前“中譯外”人才嚴重匱乏的情況下,解決“中譯外”人才問題的比較現實可行的辦法。
6.制訂翻譯標準和翻譯評價體系。
由中國譯協組織制定適用于我國的對外翻譯規范并組織發布,以向全社會提供指導性研究成果。在這方面,美國翻譯界的做法可供借鑒。美國有一個項目叫社會科學翻譯準則。該項目由一個基金會組織包括譯者、出版商、作家等三方專家,就社會科學的翻譯準則進行研討,最后出版手冊,供出版單位和相關用戶參考。與此同時,通過建立翻譯職業和譯文質量評價體系,規范行業管理,激勵優秀的“中譯外”譯者,提高對外翻譯作品的質量。
7.組織開展全球性“中譯外”人才資源調查。
啟動調研項目,對于目前國內外能夠做“中譯外”的翻譯人員情況進行普查,包括:從事“中譯外”工作的人數,有多少人對“中譯外”感興趣,他們所在的國家、從業經歷等等,并以此為基礎,建立囊括海外優秀“中譯外”翻譯專家的高端翻譯人才數據庫。endprint