[摘 要] 在交流日益發達的現狀下,語碼轉換不僅僅作為了一種簡單的語言現象存在,而是早已深入到了人們生活的方方面面,扮演了多種角色,影響著日常交流。本文將以電視脫口秀節目《壹周立波秀》中所使用的語碼轉換現象為語料,試圖來分析語碼轉換在電視脫口秀節目中語用功能。
[關鍵詞] 語碼轉換;語用功能;《壹周立波秀》
一、引言
語言是人類日常交際的重要工具,同時也是一種復雜的社會現象。隨著全球交流不斷加強,在兩種或多種語言的接觸中,必然會存在著雙語或多語現象,于是語碼轉換便不可避免地出現在了人們的交際中。作為社會語言學領域內一種重要的語言現象,語碼轉換一直備受國內外學者的關注。另一方面,隨著電視行業的發展電視脫口秀節目以一種新穎的形式在九十年代登上了中國熒幕。2010年開播的以單人表演為舞臺特色的《壹周立波秀》風靡全國,周立波先生的妙語廣受追棒,其中各種語碼轉換讓人印象深刻。所以本文將選取廣受大眾喜愛的脫口秀節目《壹周立波秀》中2013至2014年間陸續播出涉獵的多樣主題的節目作為語料,運用于國棟教授在維索爾倫的順應理論上提出的語言順應模式為理論依據,試圖來探討此類節目中語碼轉換“錦上添花”的語用功能。
二、語碼轉換與語言順應模式
在社會語言學中,語碼是指語言或語言的任何一種變體。社會語言學家Wardhaugh認為世界上大多數人都掌握了任何一種語言的多種變體,只掌握一種語言變體是極為少見的情況。而語碼轉換,顧名思義,是指|“交際者在同一次或不同的語言交際中交替使用兩種或兩種以上語言或語言變體現象”(于國棟,2004)。自20世紀60年代以來,語碼轉換作為社會語言學研究領域中一種重要話題引起了諸多語言學家的興趣。
而關于語碼轉換產生的動因,很多研究學者從社會、心理等方面也給出了一定解釋。其中從語用學角度,維索爾倫提出的順應理論認為語言的使用“是一個基于語言內外部的原因,有意或無意地不斷做出各種語言選擇并順應相關語境的一個過程”。語言的變異性,商討性與順應性屬性使得語言選擇成為可能性。語言使用者在交際過程中做出具體的語言選擇是為了順應具體語境,完成各自的交際目的。語言的選擇要與語言現實、心理世界、社交世界以及物質世界相順應。而我國著名學者于國棟教授認為,語碼轉換實際上是一種交際策略,也就是說為了實現自己的某些交際目的,交際者在同一次或不同的語言交際中運用語言變體進行策略的轉換,實質上是要順應某種交際需要。所以在維索爾倫順應理論的基礎上,于國棟教授提出了“語碼轉換”的語言順應模式。他認為,語言使用者主要依據以下三個目的進行語碼轉:(1)順應語言現實;(2)順應社會規約;(3)順應心理動機。本文將運用于國棟教授在維索爾倫的順應理論上提出的語言順應模式理論來分析脫口秀節目中的語碼轉換現象。
三、電視脫口秀節目中的語碼轉換現象分析
通過對從2013年到2014年間陸續播出的《壹周立波秀》中出現的語碼轉換現象進行分析,我們發現普通話與上海方言,漢英等語碼轉換都頻頻出現在周先生的話語中。語碼轉換作為是一種交際策略,在真實的語言交際中扮演了怎樣的角色呢?下面我們將運用于國棟教授的語言順應模式理論,從以下三方面來分析《壹周立波秀》中所存在語碼轉換的語用功能。
(一) 順應語言現實
“語言現實”實際上是指語言自身具備的一些特征,因此這種語碼轉換完全是基于語言內部所產生的。通過分析,我們認為《壹周立波秀》中所存在語碼轉換在順應語言現實層面上的語用功能可以從兩個角度來考慮。
1. 填補各種概念空缺,保持了原汁原味。
由于各種語言之間在特征上存在不同程度的差異,在某一種語言中存在的思想或概念有可能不存在于另一種語言,所以當這兩種語言產生交集時,語言使用者需要進行語碼轉換或者語言借用,來填補兩種語言之間的概念空缺。在《壹周立波秀》中存在著多量這樣的語碼轉換例子,尤其發生在英漢兩種語言之間。因為有些外國事物可能在中國沒有,或者有多種翻譯版本,因此在交際中要進行一定語碼轉換,這樣便可以尋求到準確的語義,同時又可保留事物的原汁原味。因此一些在中國眾所周知的外國名人,品牌或藝術品等英美發音直接出現在了以漢語為主導的交際中。比如:
(1) 現在我們生活中存在各種各樣的“控”,像什么手機控,星座控,網購控等等,你隨處可看一年輕人拿一iPhone,半天坐那里一聲不吭,手指不停滑動屏幕……
(2) 大家都曉得美國以前有個非常著名的歌手,叫卡朋特。就是那個唱Yesterday Once More的。
以上兩例子都說明了各種英漢語碼轉換的存在是為了填補英漢概念空缺.例(1)中“iPhone” 這一手機品牌似乎早已眾所周知。當然周立波可以用蘋果機,但是對于聽眾來說似乎對其英文表達反應更快。所以周立波在此時進行了英漢語碼轉換,這使得交流更加流暢。同樣,在例(2)中周立波直接引用Yesterday Once More這首歌的英文名字代替了“昨日重現”。隨著全球交流以及英語在中國的普及,顯而易見,對于這首歌聽眾對其英文表達更為熟悉。由此可見這樣的語碼轉換會保留了事物的原汁原味。像iPhone,Adidas,Google等英美表達方式為了填補英漢概念空缺便直接出現在了對話中。
2. 彌補語義空缺,使表達更精確,更方便簡潔。
相對概念空缺,語義空缺只針對事物的語義層面。也就是說,同一事物同時存在兩種語言中,但在語義內容和應用范圍上卻不太相同。于是為避免交際誤區,交際者通常會直接進行語碼轉換,這樣便可使得表達更精確,更方便簡潔。所以在《壹周立波秀》中這樣的語碼轉換也主要是在英漢兩種語言間進行的。比如:“ 朋友來了就有好酒,對吧,喝的很high,已經六七成了喝的。” 在句中,“high”這一詞在英文字典中解釋為人因喝酒或者嗑藥變得極為興奮的一種狀態。所以這一單詞并不對應中文中的“高”。所以“high”在漢語中沒有對等的意思來解析,因此主持人在對話中直接保留了英文表達方式,這樣可以使表達更精確,更方便簡潔。
(二) 順應社會規約
人類是社會化的動物,所以所在社會的一些習俗或規約在很大程度上制約著人類的行為活動。這里社會規約是指在社會的歷史進程中沉淀下來,并被絕大多數社會成員所認同的符合常規的行為和思想方式。中國由于深受傳統佛教,道教以及儒家思想的影響,有著與西方不同的文化背景和社會規約。在交談中,涉及到死亡,性,愛情,金錢等方面主題,中國人往往運用比較含蓄的方式進行應答。在《壹周立波秀》中,為順應社會規約而進行的語碼轉換大多發生在普通話與上海話之間的轉換以及漢語和英語的轉換。比如:
(1)在講到逼婚時,大年三十兒子回家,媽一見到兒子是大年三十的表情(高興),往后一瞅,啪,變成4月5號的表情(嘆傷)…….
(2)中國的國民性的劣根性就在于笑人無,恨人有,對吧。你沒有,他看不起你,什么東西?(滬:啥么四)。你一有,你最好明天被車撞死(滬:最好儂明朝不錯字桑曬)。
例(1)中周立波想要批判父母親的逼婚現象。母親一開始見到兒子興高采烈,結果一看只身一人回家,表情立馬變成“哭喪”表情。但“哭喪”這一社會現是中國文化比較敏感話題就加之是大年三十,在此周先生直接轉化為羅馬數字表達,體現了順應中國社會特有的規約。例(2)中講到了“撞死”。其實上“死”這一話題更是在中國文化中忌諱的,所以周立波先生就適當地在普通話與上海話之間進行了語碼轉換。這樣既尋找了一個能夠含蓄委婉地表達語言所需語義的手段,同時又避開了敏感話題,如此才能取得交際的成功。
(三) 順應心理動機
談話者在交談過程中的言語行為直接受自身心理動機的影響。交談者會主動出于自身交際需要來進行語碼轉換,以求順利完成交際。所以相對前兩種順應來說,語碼轉換更要順應交際者的心理動機。在《壹周立波秀》中為了達到良好的交際效果,周立波采用了方言與普通話轉換,漢語轉換,說唱轉換,文體轉換等多種形式,主要達到了以下兩點目的:
1.制造幽默感以吸引觀眾,讓觀眾在笑聲中接受事實
在這類脫口秀節目中幽默必不可少,所以周立波在對話中運用了說唱,漢英,方言等各種語碼轉換來制造喜感,以吸引觀眾眼球。比如:在回答現場一老年人咨詢關于“滴滴”打車難這一現象時,周立波在回答過程中在描述這一現象時講:我們在馬路上最好玩的是看到一輛空出租車,招手“停-停-停”,結果它走掉了,為什么?哦,原來你沒有上“滴滴”軟件。因為基本46歲以上的人沒有打開手機軟件的習慣,于是這些人就在如火如荼的歲月中讓我佇立在風中左右多看看,為什么每輛出租車他們都不停下來?一看為什么,因為他們不會用滴滴軟件……(唱)
在例子中周立波在以講述為主導的對話中穿插了 劃線部分中適量的結合現象改編歌詞的說唱形式,這讓原本毫無波瀾的描述變得跌宕起伏,以一種幽默詼諧的方式點明了“滴滴”打車確實給對于手機軟件操作不熟練的老年人帶來了諸多不便這一種社會現象,讓觀眾在幽默中接受了他的觀點。這種語碼轉換絕對吸引了觀眾的眼球。
2.在起到諷刺意味的同時緩解一定的負面影響
在《壹周立波秀》中,周立波時常會就一些事件發表自己的想法,這其中有贊揚也不乏批評諷刺,那么諷刺中周先生就會進行適當語碼轉換,既達到了諷刺效果同時緩解了這些諷刺帶給自己的負面影響,保護了自己。比如:
(1)中國天氣很豐富嘛,赤橙黃綠青藍紫,霧霾不到一年的時間內似乎成了一種常態。霧霾天伸手不見五指,每一人都無幸免。他們說霧霾天在公園里介紹朋友成功率都很高,人怎么看怎么舒服,很朦朧,月朦朧,鳥朦朧,看看舒服,真舒服,螢火照夜空,看看真好,好了,霧霾撒去一看,哎呀,一個恐龍一個青蛙……
在上述例子中,周立波先生吐槽霧霾成為了一種常態,同時中科院準備投資建設世界最大的霧霾研究基地時,周先生在描述這樣的霧霾天氣時借助了一首曾經很受歡迎的電影《月朦朧鳥朦朧》主題曲的歌詞來達到了故意嘲弄的效果,同時也消弱了因直接闡述給自己帶來的負面影響。
四、結論
通過對《壹周立波秀》中的語碼轉換的語用功能分析,我們可以看到在此類節目中的語碼轉換起到了重要作用。其實當今社會,語碼轉換現象已經滲透到社會生活的方方面面之中,扮演了非常重要的角色,影響了人們的交際效果,所以期待著更多學者從多個方面進行深層次研究探討。
參考文獻:
[1]于國棟.語碼轉換研究的順應性模式[J].當代語言學,2004(6).
[2]呂黛蓉、黃國文、王瑾.從功能語言學角度看語碼轉換[J].外語與外語教學 2003 , (12).
[3]郭曉彥.海派青口中語碼轉換的心理動因與社會語用功能分析[J].海外英語,2012(1).
[4]崔鑫.電視娛樂節目中的漢英語碼轉換的順應性研究[D]《齊齊哈爾大學碩士論文》,2013.
[5]http://www.iqiyi.com/zongyi/yzlbx.html
作者簡介:錢亮(1980—), 男,漢族,碩士,長安大學外國語學院講師。研究方向:應用語言學。