999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

成語英譯策略

2014-12-09 07:07:46陳夢圓
文學教育·中旬版 2014年12期
關鍵詞:英語

[摘 要] 成語是反映文化的最佳途徑。英語和漢語中都有豐富多彩的文化特色成語,它們在各種著作和日常生活中被廣泛應用。它們承載著各種不同的修辭和濃厚的文化意蘊。本文將介紹“意象”這個術語,指源語讀者看了成語后,將成語所展現的場景或讀者心中的關聯想象作為漢語成語英譯策略分類的基礎。基于意象的定義,將從四個方面探討漢語成語英譯策略。

[關鍵詞] 英語; 漢語成語; 英譯

1.意象再現

意象再現是指通過直譯或借用一個幾乎具有相同含義的英語成語將源語成語本來意象翻譯出來,以保持原始成語語意。如果本義和聯想意義功能對等,即源語讀者能毫不困難的讀懂且不會因文化差異引起誤解,則使用直譯。例如:

源語:但是朱吟秋在旁邊冷冷地給周仲偉的一團高興上澆了一勺冷水。 (張培基,1979)

譯語:But Chu Yin-chiu threw cold water on his rising spirits.

漢語的“澆了一勺冷水”和英語的“to throw cold water on”使用同樣的意象生動地表達“令人失望”這個隱喻意義,它是漢語和英語文化的重疊部分。在此條件下,借用相應的英語成語進行翻譯是理想的方式。

2.意象替換

有些情況下,直譯只會造成誤解,我們也無法找到一個相應的英文成語以表達相同的意境和意義。那么我們可以用意象替換,即將源語意象翻譯成含有同樣意義的目的語成語的意象。例如:“胸有成竹”,根據字面含義翻譯為“have a bamboo in one s stomach”。外國讀者不僅無法理解成語含義,也容易有錯誤的聯想。因此,譯者必須丟棄這個成語中的意象,改變成該外國讀者所熟悉的意象。這樣,它可以被翻譯為have a card in ones sleeve.

3.意象添加

“意象添加”是指根據漢語成語的內涵和背景將一些簡短的說明或意象加入到原始意象中讓目標語讀者更清楚明白地理解。可以分為三種情況進一步解釋。

首先,“意象添加”是指增加相關信息,有助于在翻譯過程中理解成語的內在含義,通常很簡潔。例如:“事后諸葛亮”翻譯為“to be a wise man like Zhuge Liang after the event.”我們知道,諸葛亮是中國歷史上著名的人物,他是智慧的象征。但國外的朋友未必知道。因此,譯者必須說明誰是諸葛亮,使外國讀者更容易理解這個成語的內涵。

其次,漢語成語含有某種無需直接指明意義,但這種意義隱含于語境之中,如果不加說明,相應的英語成語不能完全表達這個意義,可以使用“意象添加”進行翻譯。例如:正如俗語云:“新婚不如遠別。”(曹雪芹,1994),這句話可翻譯為:As the proverb says, “Reunion after long separation is better than a wedding night”. “Reunion after”是由譯者加的。漢語成語的意思是:經過長時間的分離,夫婦再相見時會更加興奮,勝似他們剛剛結婚。這是隱含意義,因為中國文化是隱含文化。

第三,有些漢語成語包含不適合或英文難以理解的意象,譯者可以選擇源語意象的一部分進行翻譯,同時添加其他意象或簡短說明。例如:那薛老大也是‘吃著碗里看著鍋里的, 這一年來的光景,他為要香菱不能到手,和姨媽打了多少饑荒。 (曹雪芹,1994),譯文是: Hsueh Pan is‘ another of those greedy-guts who keep one eye on the bowl and the other on the pan. Look how he plagued his mother for a whole year just to get hold of Hsiang-ling. “吃著碗里看著鍋里”其深層含義是:人們不會滿足已經獲得的東西,而是貪得無厭。但是,如果我們直接說出這個成語的深層意義,它失去了源語的生動性,所以譯者將“吃在碗里”翻譯為keep one eye on the bowl, “看著鍋里”譯成the other on the pan. 然后兩個意象結合起來,即keep one eye on the bowl and the other on the pan.

4.意象減少

如果漢語成語中有兩個意象,則去掉一個,以避免重復或冗余。例如:“財貿部門要和工農生產部門同呼吸,共命運,……。”(李軍,2002)翻譯為Financial and trade Departments production must share good and bad with industrial and agricultural department, …. “同呼吸”和“共命運”的深層含義是共有很多相似之處。他們經常一起在漢語中使用,以使句子優美而有力,但英語更加注重簡潔和優雅。所以,當這兩個幾乎有相同含義的漢語成語一起使用時,翻譯成英語時通常減少一個。中國人成慣說我們一起呼吸,意味著我們有著共同的命運,西方人沒有這樣相關的想象。因此,“同呼吸”應該被去掉,僅保留“共命運”,翻譯成share good and bad or share weal and woe,這符合目的語讀者的表達成慣。

作者簡介:陳夢圓,陜西中醫學院。研究方向:英語教學。

猜你喜歡
英語
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 无码中文字幕精品推荐| 91精品啪在线观看国产91| 国产欧美视频在线观看| 中文字幕在线免费看| 91在线免费公开视频| 日韩毛片免费观看| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 久久精品这里只有精99品| 亚洲国产精品无码久久一线| 26uuu国产精品视频| 国产精品成人观看视频国产| 亚洲人成成无码网WWW| 国产熟女一级毛片| 91探花国产综合在线精品| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 无码又爽又刺激的高潮视频| 伊人大杳蕉中文无码| 免费观看国产小粉嫩喷水| 五月激激激综合网色播免费| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 成年人国产网站| 国产一区二区三区在线观看免费| 国产靠逼视频| 在线观看亚洲国产| 欧美午夜精品| www.亚洲色图.com| 国产精品久久久精品三级| 日韩AV无码一区| 毛片免费试看| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 亚洲日韩精品伊甸| 国产精品九九视频| 日本亚洲国产一区二区三区| 丁香五月婷婷激情基地| 小蝌蚪亚洲精品国产| 国产一区二区影院| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 亚洲精品无码在线播放网站| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 亚洲三级电影在线播放| 伊人成人在线视频| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 中文字幕亚洲另类天堂| 国产a在视频线精品视频下载| 亚洲天堂精品在线| 成人福利在线视频| 亚洲精品色AV无码看| 久久久久久久久18禁秘| 99成人在线观看| 国产成人一区在线播放| 国产电话自拍伊人| 亚洲精品人成网线在线 | 国产欧美精品专区一区二区| 91精品国产91欠久久久久| 久久精品无码一区二区国产区| 国产午夜精品一区二区三| 久久精品娱乐亚洲领先| 91精品国产自产在线老师啪l| 日本一区二区三区精品视频| 久久久久久尹人网香蕉| 欧美97色| av天堂最新版在线| 欧美色综合网站| 国产91高跟丝袜| 日韩国产精品无码一区二区三区| 超薄丝袜足j国产在线视频| 日韩天堂在线观看| 日本国产精品一区久久久| 国产精品福利导航| 色视频久久| 国产夜色视频| 久青草免费在线视频| 91探花在线观看国产最新| 中文一级毛片| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 在线观看无码a∨| 色综合a怡红院怡红院首页| 91视频99| 国产噜噜噜视频在线观看| 亚洲精品在线观看91| 国产91在线|日本|