洪 梅 朱建平 王 奎
(1.中國中醫科學院中國醫史文獻研究所,北京 100700;2.中國中醫科學院西苑醫院,北京 100091)
中醫藥名詞的規范工作目前進入了嶄新的階段,其國際標準化工作,因日、韓等國的參與而遭遇巨大挑戰。在中醫藥中英文名詞規范過程中,一直強調要保持中醫特色,但由于多種原因早期并未列為專門原則。全國科學技術名詞審定委員會(以下簡稱全國科技名詞委)把民族性原則列入科學技術名詞定名原則,中醫藥名詞委員會隨之也把民族性列入名詞規范原則,成為指導中醫藥名詞中英雙語規范工作的重要依據。
全國科技名詞委對“民族性原則”的描述是:“定名時,應考慮我國文化特色和中文科技名詞特性。要盡量采用具有我國特色的科技名詞。外來科技名詞進入漢語,意譯為主,適當采用音譯,盡量不造新字?!敝嗅t藥名詞規范雖然是在規范中文名基礎上進行外譯(主要是英譯),但同樣也必須遵循民族性原則。當然,中醫藥名詞的本土性與其他大多數科技名詞的外來性不同,由于中醫藥名詞固有的特色,在民族性原則的具體實施方面也產生差異。
在對應性、系統性、簡潔性、同一性、回譯性、民族性、約定俗成等七條中醫藥名詞英譯原則中,對應性居于首位,其他原則排序視具體情況而定[1]。雖然民族性原則包括漢語拼音的使用不是第一位的,但卻是非常必要的。
由于各國歷史、文化、民族、思維方式、社會形態等方面的差異,很多具有中國特色的中醫藥名詞同時具有自然學科和社會人文學科的雙重屬性,如陰陽、五行、相生、相克、膏肓、髓海、春溫等,承載著我國特有歷史、文化、科學、思維模式等內涵,成為文化承載詞,很難在目的語(如英語)中找到功能對等詞。若不考慮其真正內涵而在英語中勉強尋找已有近義詞作為對等詞,很容易造成詞不達意、內涵缺失或曲解。這類術語是真正需要翻譯的術語。需要照顧多方面因素,在不同傳播階段,采取適宜策略,同時保證其科學性和人文性。除自然對等詞,如部分解剖、癥狀、疾病、治法等名詞,多數術語在英語中沒有對等詞。在翻譯時既要保證中醫藥術語作為醫學科學術語的準確性,又要照顧其社會人文科學的歷史性、人文性。因此,將民族性作為中醫藥名詞英譯規范原則之一,它的意蘊應該是“選擇規范譯名時,應考慮中醫藥名詞的中國文化特色和中文科技名詞特性,盡量采用具有中醫特色的英譯名”。
在英譯中醫藥專有名詞、文化承載詞的實踐中,適宜應用音譯、雙譯或多譯法是貫徹民族性原則所采取的策略。
一是音譯專有名詞。專有名詞如中藥名、方劑名、中成藥名、針灸腧穴名、人名、地名,采用音譯,以漢語拼音為依據;還有部分書名基礎名詞及病名,也采用音譯;在雙譯或多譯中,音譯作為復合標準之一。
二是采用雙譯法或多譯法。為了盡量反映中醫藥名詞的人文特色,不少術語采用雙譯(音譯、意譯,直譯、意譯)法,如氣瘤 (qi tumor;subcutaneous neurofibroma)、髓海(marrow sea;brain)。中藥采取多譯法(拼音名、拉丁名、英文名),如白芷(Bai Zhi;Angelicae Dahuricae Radix(拉);dahurian angelica root)。
總之,以上策略的目的是力求既能方便雙向信息交流,又能較為準確傳達中醫藥原意,盡量達到功能對等,使外國人能從自然科學和社會人文科學全方位地了解和學習中醫藥學。
1)威氏拼音
威氏拼音是英國威妥瑪(Sir Thomas Wade)以羅馬字母為漢字注音而創立的一套漢字拼音系統。由翟理斯(H.A.Giles)修訂,即威妥瑪-翟理斯式拼音,合稱WG威氏拼音法(Wade-Giles System)。此法被廣泛應用于漢語書名、人名、地名的英譯,影響較大。隨著中國國力逐漸強大,漢語拼音在國外的影響也越來越大,威氏拼音,影響逐漸縮小。在英譯的時候,基本采用漢語拼音英譯。但應注意英文中仍在使用威氏拼音翻譯人名、書名,如《易經》(I Ching)、《黃帝內經》(Huang Ti Nei Ching)。對于著名的醫家和書名,須注意西方威氏拼音的使用情況,描述性術語工作應該收集其威氏拼音用法。
2)漢語拼音拉丁化方案
中醫藥名詞的英譯經過多年的爭論和磨合,目前呈現出專有名詞達成用拉丁化漢語拼音作為第一標準的趨勢。這些專有名詞主要是中藥名、方劑名、中成藥名、腧穴名稱、人名、書名。在使用拉丁化漢語拼音的時候,從事中醫藥術語國際標準化的英譯專家接受國際上相關專家的意見,建議每個漢字拼音單獨列出,以便外國人拼讀,這也是國際上中醫教育、中藥材貿易、標準化工作等領域人士的希望。自2005年以來,中醫術語國際交流日益增多,外國人學習、使用中醫術語的信息反饋表明,他們更樂于接受帶有漢語拼音的中醫術語,而且每個漢字分開注音。因此,筆者所在的研究團隊經過多次討論,認為對于沒有任何漢語基礎的外國人來說,使用漢語拼音,且分開拼寫,更方便外國人拼讀,更容易被準確掌握。如《黃帝內經》譯為Huang Di Nei Jing,而不是 Huangdi Neijing,白芷譯為 bai zhi,而不是baizhi。最近國家頒布的《漢語拼音正詞法基本規則》中的變通規則指出,“根據識字需要(如小學低年級和幼兒漢語識字讀物),可按字注音”[2],允許每個漢字的拉丁化拼音分開標注。雖然還沒有考慮到中醫外傳的特殊情況,但是對于沒有漢語基礎的外國人來說,不妨視同幼兒識字,援引此條變通規則也是合理的。在全國科技名詞委支持下,我們在2011年出版的《中醫藥學名詞:內科學婦科學兒科學》[3]中就采用漢語拼音對中醫名詞每個漢字進行逐個注音,受到國外學者的歡迎。
如前所述,每個漢字的拼音分開拼寫更符合國際需要。2013年5月,ISO/TC 249第四次全會在南非德班召開。新項目提案《中醫術語 第一部分中藥材》(ISO/NP 18662-1),經分組會議(WG5)及全會討論獲得通過,并已進入第二階段(工作草案階段,ISO/WG 18662-1)。該標準草案的基本特點是將中文名、漢語拼音名、拉丁名并列作為中藥材術語國際標準,英文名為最常用的地方名稱(local name)。根據多數專家建議,每個漢字的拼音應獨立拼寫,以便外國人拼讀;拼音均為小寫字母,不標四聲以利推廣實用及計算機輸入。其標準格式(草案)舉例如下:
白附子
Pinyin name:bai fu zi
Latin name:Typhonii Rhizoma
English name:giant typhonium rhizome
3.需要音譯的名詞
除了專有名詞,需要音譯的名詞還包括部分內涵復雜難以找到英文對應詞的基礎名詞和病名?;A名詞,如氣 qi、陰 yin、陽 yang、臟 zang-organ、腑fu-organ。極少數病名,如疳 gan、痧 sha、痹 bi、疔ding。其中,已經被西方詞典收錄的正體拼寫,如yin、yang[4],沒有被西方詞典收錄的斜體拼寫,如上面提到的gan、sha等。
從多年的中醫藥雙語名詞工作經驗看,雙譯法與多譯法是解決準確性與民族性、異化與歸化、中西醫疾病命名矛盾的有效方式,也充分體現了民族性原則在實踐中的應用。下面將雙譯法、多譯法的使用分類進行介紹。
1)拉丁化拼音+編號雙譯法。用于穴位名稱的英譯,1991年《針灸穴名國際標準》的發布,采用漢語拼音+穴位編號,其漢語拼音為連寫。例如,ST36 zúsānlǐ足 三 里[5],2006 年 的 國 標 GB/T 12346—2006《腧穴名稱與定位》和2009年出版的《世界衛生組織標準針灸經穴定位(西太平洋地區)》(修訂版)與之前的區別為開頭的拼音改為大寫字母。例如,足三里 Zúsānlǐ(ST36)[6-7]。為了漢語拼音標注的統一,且更實用,更易被掌握,穴位漢語拼音的標注根據出版需要,為足三里zú sān lǐ或,英譯時可使用拉丁化拼音加穴位編號,足三里 zu san li,ST36。
2)拉丁化拼音+意譯/直譯雙譯法。用于方劑名和書名的翻譯,使用意譯還是直譯需視具體情況而定。方劑名和書名的規范已經有相關研究,但是未形成系統,需專門開展規范工作。
2005《中華人民共和國藥典》英文版中,方劑名和中成藥名這類專有名詞,除劑型名英譯外,其余均用漢語拼音,不易為外國人接受。中醫方劑的命名有深刻的內涵,使用雙譯法,既能保證它的準確性,又能在目標語中傳達中醫藥特有內涵。采用英譯公式:拉丁化漢語拼音+方名。例如,四君子湯(Si Jun Zi Tang;Four Gentlemen Decoction)、冰硼散(Bing Peng San;Borneol and Borax Powder)、補中益氣丸(Bu Zhong Yi Qi Wan;Middle Tonifying and Qi Benefiting Pill)、白帶丸(Bai Dai Wan;Pill for Leucorrhea)。
書名英譯的規范研究需要專門討論,目前學術觀點不同,英譯有所區別,還沒有統一標準,現在使用的公式為:拉丁化漢語拼音+英譯書名。例如,《黃帝內經》(Huang Di Nei Jing;Inner Canon of Huangdi)、《仲景全書》(Zhong Jing Quan Shu;[Zhang]Zhongjing’s Complete Book)。
3)直譯+意譯雙譯法。主要用于一些與解剖和疾病名詞的英譯。解剖名詞的例子如:白睛(white of eye;sclera)、髓海(marrow sea;brain)。如果中醫病名只對應一個西醫病名,為了在跨文化傳播中不丟掉中醫特色,可采用“雙譯法”:中醫病名在前,西醫病名在后,兩者并列,用分號分隔。例如,腸覃(female abdominal mass;ovalian cyst)、臟躁(visceral agitation;hysteria)[8]。
中草藥英譯名,采用拉丁化拼音+拉丁藥名+英文藥名三譯法。以拉丁化漢語拼音作為第一標準,以保證準確性;以該藥學名與藥用部分(即藥材)的拉丁文為第二標準。礦物藥亦以拉丁文為準,少數無拉丁文對應藥材名的用英文暫代,所有中草藥名均附英文。凡已載入英文版《中華人民共和國藥典》者以藥典為據,未載入藥典者按與其他名詞相同的原則和方法進行翻譯。根據2010版《中華人民共和國藥典》[9],除少數礦物藥、動物藥,中草藥拉丁名稱均將藥用部位后置,以方便檢索。公式:拉丁化漢語拼音+拉丁藥名及用藥部位+英文名。例如,白芷Bai Zhi;Angelicae Dahuricae Radix(拉);dahurian angelica root,白附子 Bai Fu Zhi;Typhonii Rhizoma(拉);giant typhonium rhizome[10]。
國際上,支持音譯作為專有名詞第一標準的聲音越來越多。漢語拼音的使用,結合雙譯法、多譯法是民族性的體現。穴位名稱和中藥材名稱使用拼音作為國際標準中的并列標準已經達成共識,這是非常有效的一種模式。世界其他主要傳統醫學如伊斯蘭醫學、印度的阿輸吠陀醫學,其藥名、方名、書名、人名等一些專有名稱的翻譯,也采用音譯與意譯的方法,以求準確。這里所討論的民族性,僅從中醫藥術語工作的特殊性出發。中醫藥的國際標準必定要使用英文,既然是中醫標準,不是印度醫學,不是漢方醫學,不是韓醫學,那么中醫源自中國,服務于全人類,為確保翻譯質量及準確傳達中醫藥術語內涵,民族性雖然不是第一位的,但卻是非常必要的。
[1]洪梅,朱建平.中醫藥名詞英文翻譯與規范原則關系的探討[J].中國科技術語,2013(2):46-51.
[2]中國國家標準化管理委員會.GB/T16159—2012漢語拼音正詞法基本規則[M].北京:中國標準出版社,2012:11.
[3]全國科學技術名詞審定委員會.中醫藥學名詞:內科學婦科學兒科學[M].北京:科學出版社,2011:1.
[4]霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典[M].7版.北京:商務印書館,2009.
[5]WHO Scientific Group on International Acupuncture Nomemclature.A proposed standard international acupuncture nomenclature:report of a WHO scientific group[M].World Health Organization,1991:8.
[6]中國國家標準化管理委員會.GB/T12346—2006腧穴名稱與定位[M].北京:中國標準出版社,2006:12.
[7]黃龍祥.世界衛生組織標準針灸經穴定位(西太平洋地區)[M].北京:人民衛生出版社,2009:62.
[8]姜坤,韓冰,王奎,等.中醫婦科基本名詞術語英譯的探討[J].中國中西醫結合雜志,2008(1)28:82-83.
[9]國家藥典委員會.中華人民共和國藥典(2010年版)第一部[M].北京:中國醫藥科技出版社,2010:XIII.
[10]全國科學技術名詞審定委員會.中醫藥學名詞[M].北京:科學出版社,2004.