喬玉蘭
(中國地質調查局西安地質調查中心,陜西西安 710054)
隨著社會的發展進步,許多新概念、新詞語大量涌現,在各個領域出現的詞語爆炸讓人應接不暇,加之科學技術迅猛發展,與之同步產生的科技術語也層出不窮[1-2]。如果科技術語沒有一個統一的使用方法,那么在不久的將來就會出現理解上的偏差和交流上的困惑。術語的規范化意味著科學的現代化,規范術語是科學發展必不可少的重要環節。從某種意義上說,規范術語既是科學發展的重要內容,也是促進不同學科之間交叉融合、讓學術思想走向世界的重要手段[3-4]。因此,實現我國科技術語統一與規范化,對支撐科技發展,保障語言健康,傳承中華文化,促進社會進步有不可替代的重要意義。
隨著地質大調查工作的進一步深入,地質科學的國際學術交流活動越來越多,地質學術語的規范化,是地質科學發展的客觀要求,對我國地質科學的發展具有重要的作用。
地質學是對地球的組成、結構和演化進行研究的學科。地質學術語是地質學領域定義明確的專業用語,它反映了地質學基本特征及其釋義。長期以來,由于地質學術語的正確運用未得到足夠重視,因而地質學學術論文及地質科技出版物中地質學術語不統一的現象十分普遍,甚至影響到地質科技知識的準確表達、采集、使用、傳遞和記錄。盡管早在1993年,全國自然科學名詞審定委員會(后更名為全國科學技術名詞審定委員會,以下簡稱全國科技名詞委)審定的《地質學名詞》就已公布,但在一些地質學學術論文、著作及一些工具書,甚至包括字典、詞典,仍然可以發現有許多地質學術語的用詞很不規范,這在一定程度上影響了科技成果的傳播和交流。因此,地質學專業術語用詞亟待規范統一[5]。
筆者根據多年的編校工作經驗,分析歸納了大量的地質學科技論文來稿,特別是近期查閱了2001—2012年以來編輯部已出版期刊的編輯手稿,對在來稿中誤用頻率高、釋義容易混淆且長期難以糾錯的幾組地質學術語(“潟湖”與“瀉湖”,“坳陷”與“拗陷”,“上覆”與“下伏”,“熔融”與“溶融”)進行辨析,以期對這些常易混淆的地質學術語有一個明晰的判斷,減少以后的錯用,同時也為期刊同行提供借鑒。
在地學科技論文中,不少作者將“潟(音 xì)湖”誤寫為“瀉(音 xiè)湖”,有的甚至錯寫為“瀉(音 xiè)湖”“舄(音 xì)湖”,甚至有些詞典也將“潟湖”寫為“瀉湖”。直到目前,該詞的用法仍十分混亂。
(1)字面釋義
依據商務印書館出版的《現代漢語詞典》(修訂本,1996年)的解釋,“潟”字的含義為“咸水浸漬的土地”,是指海邊咸水浸漬的土地,也稱咸鹵地,既然是“浸漬”,應該是不流動或流動不暢;而“瀉”則是指液體很快地流下,一瀉千里。兩個字的字面釋義截然相反。
(2)術語釋義
《現代漢語詞典》(修訂本,1996年)將“潟湖”釋義為“淺水海灣因灣口被淤積的泥沙封閉形成的湖,在高潮時可與海相通”,潟湖就是指那些位于海邊咸鹵地帶的湖泊,是指由離岸沙洲與海岸間部分被沙洲攔扌且的海水水域;而將“瀉湖”釋義為“潟湖”的舊稱,既然是舊稱,說明現在“瀉湖”應當列為被淘汰的術語。
(3)混用原因
“潟湖”與“瀉湖”混用的原因主要來自于三個方面:一方面是歷史上,“潟湖”一詞曾一度被寫為“瀉湖”(如1983年版《現代漢語詞典》1276頁),但已重新規范為“潟湖”(見1996年版《現代漢語詞典》1354頁),在1996年版《現代漢語詞典》1395頁的“瀉湖”詞條中寫道:“瀉湖,潟湖的舊稱。”由于以前“瀉湖”為“潟湖”的舊稱,曾經有一段時間“瀉湖”與“潟湖”混用被認為是合理的,兩者意思一樣,這種觀點一直被沿用至今;另一方面,由國家語言文字工作委員會擬定的,在1964年發布、1986年重新發表的《簡化字總表》中,將“瀉”簡化為“瀉”,由于“瀉”與“潟”很相似,不少人在撰寫科技論文時誤將“潟湖”簡化為“瀉湖”;第三方面,一些正式出版物也在使用“瀉湖”,造成了以訛傳訛。如1979年出版的《地質辭典》用的就是“瀉湖”[6]。
(4)規范使用“潟湖”,而非“瀉湖”
“潟”字和簡體或繁體的“瀉”字,讀音、意義都不同,“潟”字并不是“瀉”的繁體字。全國科技名詞委早在20世紀80年代就已審定公布,將誤用多年的“瀉湖”正名為“潟湖”,并在《地理學名詞》(1989年)等文獻中可以查到相關表述。至此,這個由形近字引起的術語混亂在官方正式表述中得到了糾正。也就是說,如果將“潟”字寫成“瀉”,是使用了不規范的、應淘汰的舊式提法;而寫成“瀉”的繁體寫法,則是不僅使用了不規范的、應淘汰的舊式提法,而且是在書面表達中濫用或誤用繁體字了。
根據以上分析,規范術語應統一用“潟湖”,而非“瀉湖”“瀉湖”。
(5)應用例句
海岸潟湖位于濱岸壩與海岸之間,水域狹長而不規則;潟湖區的植物取決于當地的氣候與湖水鹽度;由于障壁砂壩影響,致使潟湖水體與廣海的水體的連通性受阻,潟湖有淡水注入,且注入量大于蒸發量,導致潟湖的鹽度降低。
(1)字面釋義
“坳”釋義為山間的平地,如山坳;“拗”的釋義是使彎曲,使斷折,如竹竿拗斷了。“坳”和“拗”的區別在于,前者只是個形態詞,表示狀態;而后者有動詞的含義。
(2)術語釋義
什么時候用“坳陷”?什么時候用“拗陷”?常常有作者這樣問編輯。
“坳陷”泛指在不同性質的大地構造區中,由負向構造運動所產生的相對下降的地區,其規模、形狀、內部結構和成因都是不確定的,“坳陷”一般作名詞用;而“拗陷”則是表示一個動態的地質作用過程,地槽或地臺中的下沉部分,即一般所指的地向斜、臺向斜和山間拗陷。“拗陷”一般作動詞用。二者的區別在于“坳陷”強調名稱,而“拗陷”則強調動作。
(3)應用例句
通過以下應用例句的對比分析,可以更深刻地理解“坳陷”與“拗陷”的正確用法。
“坳陷”應用例句:專家學者針對斷陷型疊合盆地的特點,選擇我國東部渤海灣盆地濟陽坳陷作為解剖對象,分析了各疊合單元的石油地質意義。
“拗陷”應用例句:在擠壓力的作用下,由于地質作用發生了拗陷,地表拗陷或沿逆斷層陷落形成的盆地稱為擠壓構造盆地,通常把由拗陷作用形成的盆地稱為拗陷盆地。
(1)字面釋義
“覆”的釋義為遮蓋、蒙住、蓋住,底朝上反過來,一般覆的位置是在上面,如覆蓋、被蓋等;而“伏”的釋義為趴下,臉向下,體前屈,低下去,隱藏,如伏臥、伏案、埋伏等。
(2)術語釋義
“上覆”的意思為上面的東西把下面的東西覆蓋起來,空間上處于上面的位置;“下伏”則表示蟄伏在覆蓋東西的下面,空間上處于下面的位置。
在地質學上,“上覆”一般是指老地層上的新地層,即上覆地層;反之,“下伏”則是指位于新地層之下的老地層,即下伏地層。這個概念是很嚴格的。現實中有出現“上伏”與“下覆”的錯誤術語用法,這完全是概念上的錯誤;還有的作者使用“上伏”與“下伏”,可能是覺得這樣簡單一些,但是字義上不通。
(3)應用例句
通過例句,注意區分“上覆”與“下伏”的空間位置。
“上覆”應用例句:構造對煤層氣藏的形成和破壞主要表現在地質發展史、褶皺、斷裂三個方面,其中上覆地層有效厚度小于200m的地區不具備勘探價值。
“下伏”應用例句:在火成巖發育區,火成巖對下伏地層的地震成像影響嚴重,制約了巖下油氣藏勘探。
(1)字面釋義
“熔”的基本釋義為固體受熱到一定溫度時變成液體,如熔化、熔斷等;而“溶”的基本釋義為物質在水或其他液體中轉化為溶液,如溶化、溶解等。
(2)術語釋義
“熔融”通常是一個物理過程,指固體加熱到一定溫度變為液體的過程,也稱熔化。大多數物質熔化后體積都會膨脹,“熔融”的特點是由固體到液體,整個過程沒有其他液體溶劑的參與,但必須有高溫灼燒。而“溶融”是一個化學過程,指的是在有其他溶劑的參與下,物質由固體轉化為液體的過程,過程中有可能有高溫,也有可能沒有高溫。因此,區分兩者最大的特點是“熔融”過程必定伴隨著高溫而無溶劑的參與;而“溶融”過程必定有溶劑的參與而不一定有高溫。掌握兩者的本質區別,在使用這組地質學術語的過程中,就能夠得心應手而不出差錯。
(3)應用例句
從以下兩個句子可深入地理解“熔融”與“溶融”的本質區別。
“熔融”應用例句:火山爆發時,堅硬的巖石在高溫高壓下被熔融為熾熱的巖漿,從火山口噴薄而出。
“溶融”應用例句:巖礦測試專家用王水(一種鹽酸與硝酸的混合溶劑)先將巖石樣品溶融,然后再來測定液體中貴金屬的含量。
綜上所述,筆者得出以下結論,同時也提出一些建議。
1.文中討論的幾組易混淆的地質學術語在實際應用中確有一定難度,但是只要認真理解字面本身的釋義和在地質學領域里的特殊專業含義,并加以仔細區分,就可以正確地掌握它們的規范用法。
2.通過對易混淆的地質學術語的詞義辨析可以看出,應用“潟湖”與“瀉湖”術語時應注意詞語保留與淘汰的關系;對于“坳陷”與“拗陷”術語的區分應注意名詞與動詞的狀態;而“上覆”與“下伏”的正確運用則應注意上、下空間的位置;理解“熔融”與“溶融”兩個術語時應注意是否有溫度與溶劑的參與,是物理變化過程還是化學變化過程。
3.建議全國地質專業編輯同行經常舉辦一些有關地質學術語的研討會,并對有爭議的字詞用法廣泛進行討論、溝通,盡量在地質行業先達成一致,達到促進我國地質科技術語規范使用的目的。
4.作為傳播先進文化的科技出版物及科技出版工作者,應肩負起祖國語言文字規范化的重任,認真對待出版工作,力求語言文字嚴謹、準確。貫徹使用全國科技名詞委審定公布的科技名詞,推動國家通用語言文字的規范化、標準化。
5.建議各新聞出版單位要通過各種傳播媒介宣傳名詞統一規范的重要意義,并帶頭使用已公布的規范名詞,把是否使用已公布的規范名詞作為衡量出版物質量的標準之一,以提高全民語言文字規范化水平。
6.建議全國科技名詞委及相關部門加大對規范術語工作的推廣力度,并對執行術語規范優秀的單位給予表彰和獎勵,以促進規范術語的推廣和應用工作。
[1]梁愛林.從術語的價值看術語工作[J].中國科技術語,2009,11(2):11 -15.
[2]劉青.科技術語符號詮釋[J].中國科技術語,2002,2(4):37-42.
[3]裴亞軍,王作新.國學的術語規范問題[J].中國科技術語,2009,11(3):11-14.
[4]李志江.關于科技名詞規范若干問題的思考[J].中國科技術語,2010,12(1):11-17.
[5]李杰美.地質科技期刊中應注意的幾個問題[J].科技術語研究,2003,5(2):38 -39.
[6]地質礦產部地質辭典辦公室.地質辭典(二).礦物巖石地球化學分冊[M].北京:地質出版社,1979.