黃忠廉 劉麗芬
(黑龍江大學俄語語言文學與文化研究中心/翻譯科學研究院,黑龍江哈爾濱 150080)
比較術語學主要從共時角度對比非親屬術語的異同點[1],漢外術語對比主要考察漢語與外語(主要是英語)術語之間的異同,尤其是不同之處。通過比較,既可更深入了解不同語言中術語的性質與特點,也可發現其共性之處,為術語互借和翻譯提供借鑒,從而推動術語學的建設和發展,促進不同文化、文明的交流和理解。
術語的理據性指術語的構成形式與意義之間的某種內在的必然聯系。術語與其他詞語一樣,有些具有理據性,有些則無。雙語術語若從語言和文字出發,術語的理據性考察對比包括語音理據對比、語形理據對比、語義理據對比和文字理據對比。
術語的語音理據表現為術語的語音形式與詞義的聯想,具有這一理據的術語多為象聲詞。象聲詞指模擬事物聲音的詞,可以像人,也可像物,以像物為多。
具有語音理據的詞稱為象聲詞,英漢語有些術語因模擬相同或相似的事物而在語音上相同或相似。直接模仿與某種事物相聯系的聲音而產生術語為基本象聲詞,而依賴詞中的音素或音素組合使人產生語義聯想的則為次要象聲詞。英漢語象聲詞以雙音詞為多,單音詞次之,三音節和四音節較少。具有明顯語音理據的術語不多。如:
babbling(咿呀語):心理學術語,來自動詞babble(咿呀學語);叨嘮,屬于擬聲詞,由摹擬人的聲音而成。
cooing(喔啊聲):心理學術語,也屬擬聲詞,來自動詞coo(鴿等發出咕咕聲;輕聲柔語地說)。
還有一種具有語音理據的術語——音譯外來詞,是對外語詞語音的摹擬,這種理據既有客觀性,也有主觀性,如海洋科技術語sonar漢譯取“聲吶”而舍“聲納”,其理據正是“吶”有“吶喊”和“大聲喊叫”之意,可表達聲學現象[2]。而更多的理據則是客觀的,其背后也是人為規定的,即利用語音轉寫對應表翻譯。只有少數約定俗成除外,如Cretinism—克汀病,心理學術語;Latin Square design—拉丁方設計,心理學術語;paolin—鮑靈,海洋科技術語。
語際譯音轉寫表帶有一定的強制性,各語種與漢語的譯音表是術語轉寫可參考的依據,但也可在轉寫中根據各學科選擇恰當的漢字。英漢、法漢、德漢、俄漢譯音表均可查閱各種資料,如科學出版社科技出版研究中心編的《著譯編輯手冊》[3]。術語轉寫若遇到了英語以外的其他文字,可直接轉寫;這種文字若是從英語轉寫的,則要轉回至英語,再由英語轉寫為漢語。
語形理據是術語的形態理據,指術語的意義可通過其形態構成的分析而獲得。
具有形態理據的術語多是派生詞。術語形態理據性的強弱取決于該語言派生詞的多寡。單純詞多無理據,但可通過鉤沉、清理詞義同其載體之間可能存在的因果關系來揭示。
漢語是表意文字,漢語術語的基本構造單位——詞素或詞本身多數有義,一般只需按合成規律搭配即可創造新術語,但漢語的派生術語較少。英語屬于表音文字,其形態理據性強于漢語,究其因,英語有大量的派生術語,其語義多半能從其結構形態中產生。英語的派生術語要多于漢語,其語形理據性就是前綴、后綴和詞根,通過這些顯性的特征即可認識術語所命名的概念。如:
前綴“副”:如“副業、副食品”等,相當于英語前綴 vice-、sub-、by-、ep(i)-等,如“副現象論”(epiphenomenalism)等。
前綴re-:表“重新、再、復”等,如recall(回憶)、recognition(再認)、reconstruction(重建)、reproduction(再現)等。
前綴anti-:表“非,抗”,如anticancer(抗癌的)、anti-novel(非正統派小說)等。
前綴 super-:表“大的”,如 superblock(大街坊)、superpower(超級大國)等。
后綴“化”:如“量化、物化”等,相當于英語后綴-en、-fy、-iz、-tion 等,如 “乳 化 (emulsification)”等。
后綴“瘤”:如“血管瘤、神經瘤、皮膚瘤、hemangioma(海綿狀血管瘤)”等。
后綴-ia:表“癥、病癥、疾病”等,如 aphasia(失語癥)、agnosia(失認癥);與單數后綴-ium相對應的復數后綴,如 photosynthetic bacteria(光合細菌)等。
后綴-ism:表“主義”,如 materialism(唯物主義)等;表“宗教”,如 christianism(基督教)、daoism(道教)等;表示“……學、……術、……法”,如atheism(無神論)、hypnotism(催眠術)等;表“疾病”,如rheumatism(風濕癥)、mutism(緘默癥)等。
術語的語義理據,指由術語的基本語義復合或引申而獲得,英漢雙語在此頗具共性。
術語的語義理據主要借助復合法體現,通過術語結構成分的重新組合,即兩個或以上既有概念(原詞+原詞或原詞+詞綴)的組合而構成新的術語。復合法又包括合成法和派生法。兩個或兩個以上的詞合并成新術語的合成法非常簡便,兩個或以上的詞根指稱單個概念,意義可由各組成部分加和,因此意義上十分明了。因形可以見義,這是漢語術語的一大特點,在英語中也比較明顯。如“回收”:由“回”與“收”直接合成;“成活率”:由“成活”與“率”直接合成,而“成活”又由“成”與“活”直接合成;盲點=盲+點=blind spot;美感=美+感覺=aesthetic feeling;敏感期=敏感+期=sensitive period;moveable-pointer indicator=moveable+pointer+indicator=動針式儀表。
以漢英名詞性合成術語為例,二者均含有偏正、主謂、動賓等類型,如偏正型:小說(novel)、dark room(暗室)、中耳(middle ear)等;主謂型:地震(earthquake)、邦交(diplomatic relations)、headache(頭疼)、sunrise(日出)等;動賓型:司令(commander)、結果(result)、失重(weightlessness)、drawbridge(吊橋)等。
有的語義類型只為一種語言所有,如英語有正偏型、謂主型、賓動型、動補型、介賓型、介動型,而漢語缺乏。如賓動型:housekeeping(主持家務)、tax-payer(納稅人)等;介賓型:inland(內地)、out group(外群體)等。
語義理據還表現為借助詞的基本語義或背景知識的直接引申、隱喻引申、換喻引申和提喻引申而獲得,它們提供了語義認知的理論依據,利用這些理據的術語多從事物的相似性、相關性和相融性角度指稱事物。如“定位”本為動詞,用作船舶工程術語,反映用儀器測定物體所在的位置,轉為名詞,指測定或廟宇的位置,其英譯為locating,是動詞locate構成的動名詞,更是從形態上彰顯了一個引申過程。再如hairline=hair+line,意為“游絲”,引申為“細測量線”。wildcat=wild+cat,意為“野貓,野貓井”,引申為“探井”。dogleg=dog+leg,意為“狗腿”,喻指水平井開始彎曲,酷似狗腿的部分;管接口有折角;管溝走向偏移;彎曲的井架腿。waterlock由water和 lock兩個詞組合而成,意為“水閘”,原意為能將水“鎖住”的建筑物,漢譯“水閘”也極其形象,英漢語義上一一對應。power,普通詞“權力”轉為政治術語“政權,(軍事)強國”、電力術語“電力”;pick up,普通短語“撿起;(偶然或不費力地)獲得,得到”轉為電力術語“吸合”或“傳感器”。mouse hole,生活用語“老鼠洞”轉為石油術語“鼠洞(放方鉆桿用);井底部小直徑井眼(特殊完井),井底口袋”。
在原詞基礎上添加適當的前綴或/和后綴而構成新術語的派生法在科技術語中占有較大的比例,語義上也很容易理解。如:軀體化=somatization,去個體化=deindividuation,隨機化 =randomization;brightness=明度,visibility=能見度,intensity=強度。
術語的文字理據指依據術語的文字形式與意義之間的聯系從形式推出意義。術語的文字書寫形式大致有兩種:表音文字和表意文字。一般而言,表音文字不具文字理據性;表意文字則采用象形會意的文字符號,頗具理據性。文字多少與音、形、義三者相關,從類型角度看,漢字是象形表意文字,在語音理據、形態理據、語義理據上都有特點;英文是字母文字,其文字理據性弱,形態理據性強。
漢字是象形表意文字,漢字構造主要起源于視覺圖像的摹仿,集音、形、義于一身,形態與表意有關聯。作為整體字符,漢字的理據性比較強。例如:山—mountain,漢字“山”為象形字,三個山峰與兩山谷,是字面與畫面結合描摹自然的產物;而英語術語無此理據。海蝕凹槽—sea notch,漢字“凹”為象形字,兩壁山峰與一個山谷,生動地描摹了地形特點。
英文雖同樣起源于象形表意文字,字母起初也具理據性,但主要還是以音表意,其形態重在表音,而非表意,其文字理據性要弱于漢字。試比較:mosquito repellent—滅蚊劑,英語術語文字上看不出與意義的關系,有任意性特點,其義“避蚊劑”有“被動”回避之意,漢語術語有“主動”驅散之意。
術語更多的文字理據表現為術語的縮略。漢語術語主要利用文字縮略,英語術語主要利用字母的縮略。英語首字母縮略術語在科技新詞中比重在增大,漢語中出現的新詞也有音節數目簡化的趨勢[4]。這是由術語的簡明性及易懂易記性特點所決定的。漢語術語采用提字縮略法,從由兩個或以上多音節詞組成的術語中提取兩個或三個有代表性的字,如:世界貿易組織→世貿、扭轉虧損局面→扭虧、程序存儲控制電話交換機→程控電話、博士學位研究生→博士生。漢語術語還采用合字縮略法,合并詞組級術語中各詞相同的尾字,如:離休和退休→離退休、進口和出口→進出口。
英語術語縮略的一種方式是采用提字母縮略法,一般是提取前幾個字母,如:ampere→amp(安培,放大器)、circumference→circum(圓周)、exposition→expo(博覽會);極少情況下可以提取首字母及其他字母,如:government→govt.(政府)等。英語術語更常見的是合字母縮略法,采用首字母縮略法,由各詞的首字母構成術語,一般大寫,如:intelligence quotient→IQ(智商)、theater missile defense→TMD(戰區導彈防御系統)、artificial intelligence→AI(人工智能)、documents against payment→D/P(付款交單)等。還可以采取其他方式:首詞的首部和第二個詞的尾部合成術語,如news broadcast→newscast(新聞廣播)等;首詞原形及第二個詞的尾部合成術語,如lunar astronaut→lunarnaut(登月航天員)、slim gymnastics→slimnastics(減肥操)等;首詞的首部及第二詞原形合成術語,如D-notice(國防機密通知)、G-man(美國聯邦調查局偵探)、medical aid→medicaid(醫療補助)等;首個和第二個詞的首部合成術語,如Formula translation→FORTRAN(編程用的代數邏輯語言/翻譯程序語言)、Motor pedal→moped(機動腳踏兩用車)等。
除上述常規的縮略法外,漢語術語還采用獨特的數字縮略法,即漢字或阿拉伯數字+英文原詞首字母,如 Smedley(史沫特萊)、Strong(斯特朗)、Snow(斯諾)→三S。英語術語則采用獨特的逆構法,即刪除原術語中假設的(實際上不是)詞綴而構成新術語,如custommade(定制)←custom made(定制的,定做的);automate(使自動化,自動操作)←automation(自動化);autoimmunization(自身免疫作用)←autoimmune(自體免疫的);cross multiply(繁殖的,倍增的)←cross multiplication(繁殖,倍增)。
語言是表達術語的工具,雙語術語的命名在語言文字上既有共性,也有特性。語音上漢英術語可模擬事物的聲音,也可音譯互借。語形上英語的形態理據性較強,其派生法多于漢語。語義上漢英術語均可采用復合法或引申法,以前者為主,后者為輔,但整體上漢語略占優勢。文字上因漢語保留象形文字元素較多,其文字理據性較強,描摹事物外形的元素略多一些,同時也適當采用提字或合字縮略法;在術語縮略上英語術語的文字理據較強,常采用字母或合字母縮略法。
[1] Гринев С В. Введение в терминоведение[M].Москва:Московский лицей,1993:283.
[2]李國棟.“聲吶”和“聲納”[J].科技術語研究,1999(1):45-46.
[3]科學出版社科技出版研究中心.著譯編輯手冊[M].北京:科學出版社,1994.
[4]鄒嘉彥,游汝杰.當代漢語新詞的多元化趨向和地區競爭[J].語言教學與研究,2003(2):16-25.