高 俊
(解放軍信息工程大學地理空間信息學院,河南鄭州 450001)
《中國科技術語》2014年第2期有一篇《cyber系列詞中文名征集》,提出了cyber一詞的中文術語問題,非常及時、非常重要。科技發展很快,新名詞不斷涌現,譯名就更為重要。譯名失當,一旦確定下來,先入為主,給后面的工作造成很大影響。
cyber一詞由當年控制論(cybernetics)引入。現在,cybernetics不論在理論上或實踐上都已有習慣、穩定的含義和用法。當時維納創建了這個新詞,也是為了改變當年所有術語都各有偏重、不利于領域的未來發展。面對當前的發展用“控制”來對應cyber一詞顯然已不恰當。特別是cyber作為一個跨界術語,其系列詞已在各領域出現,既有物理域的概念,也有精神域的描述,既有歐氏幾何表達,也有拓撲學的解釋。因此,用現有的術語“信息”“網絡”“電磁”等這些已有確切含義的詞匯已不能涵蓋cyber的當下含義。況且cyber一詞本身也處在發展當中,尚無穩定的解釋。因此,我認為cyber一詞以音譯“賽博”為好,其相關術語cyberspace用“賽博空間”表達。這樣做有利于今后的發展以及各業務領域的“各自解釋”。用音譯的方法引進新詞已是一種慣例,中外都是如此,尤其是我國這樣概念和科技事業較為后進的國家,音譯有其特殊的優點。
“以史為鑒,可明興替”,基于上圖的歷程,可以對未來做出預判:
1.從狹義的信息(物理層和傳輸層)向廣義的信息(認知層和決策層)拓展;
2.從狹義的網絡(互聯網)向廣義的網絡(數據鏈網、傳感器網、物聯網、人際網等)拓展;
3.從人在回路中(反饋和控制)向回路在人中(以人為主對異構網絡和異構信息的匯聚和融合)拓展。
是否可以對信息安全和可信的態勢感知做這樣的歸納:
1.對于基于互聯網的計算機病毒攻防,研發了對網絡的物理層和傳輸層行為的態勢感知,其態勢感知圖是對網絡這兩層的“快照”;
2.對于基于多種網絡和手段的網絡空間安全監控,需要增加對網絡認知層和決策層的行為的態勢感知,其態勢感知圖應是網絡四層的綜合“寫照”;
3.對于廣義信息、廣義網絡、虛擬空間、社會活動的安全監控,需要增強對以人為主的因果剖析,其態勢感知圖應是對cyberspace的“行為預測和對策建議”。
如果以上分析基本正確的話,則:
1.建議不把cyberspace譯成網絡空間,因為它的外延和內涵已超出了“網絡空間”,如由于已經約定俗成、不宜改動,則在學術研究時,必須強調是加強了廣義信息、廣義網絡和以人為主屬性的“網絡空間”;
2.建議在對外交流(尤其是軍事活動,如軍控談判)中,不能把“網絡空間”與“cyberspace”做等同對譯,否則會“寬嚴皆誤,遺留后患”;
3.cyber的要義是“控制”,維納的《控制論》、錢學森的《工程控制論》都源于cyber一詞。因此,把cyberspace譯成“控域”是符合“信、達、雅”的翻譯原則的;如一時不易推廣和認同,也可沿用20世紀把“radio detection and ranging”音譯為“雷達”的方法,把“cyber”音譯為“賽波”(隱喻其功能“賽”過電、磁、光“波”的物理效能)。