王 曦 張曉枚 陳 寧 沈 藝
(北京中醫藥大學,北京 100029)
中醫近現代術語的形成及翻譯探究
王 曦 張曉枚 陳 寧 沈 藝
(北京中醫藥大學,北京 100029)
通過研究中醫近現代術語產生的背景,分析其構成的原因、方式及種類,充分理解其語義,探討了中醫近現代術語的譯法。同時結合中醫近現代術語的特點,提出了翻譯中醫學近現代術語時應著力注重的原則——對應性、簡潔性和民族性。
中醫學,近現代術語,翻譯
隨著中醫學科的發展,其術語也需要不斷發展補充新詞才能表達新的內容。正確地認識和總結中醫近現代術語的產生特點和構成規律,有助于推進中醫近現代術語的翻譯,亦對中醫學術發展具有重要意義[1]。筆者首先分析了中醫近現代術語產生的背景,以及在此影響下中醫近現代術語的構成方式,這兩部分的研究為之后探討中醫近現代術語的翻譯原則提供了根據。
中醫近現代術語,是指1840年中國進入近代史以來,中醫學科產生的一些術語[2]。這些術語沿襲了傳統中醫理念,又帶有新的特征。它們的產生與近現代中醫所處的政治、文化、科學等客觀環境是分不開的。
近現代中國經歷了翻天覆地的變遷,社會的變遷對中醫的發展有著重要影響。清末新生的醫學術語多是由西洋醫學的中文翻譯所得,中醫自身近現代術語產生的數量不多。1929年開始的“廢止舊醫案”歧視中醫政策,嚴重抑制了中醫及其術語的發展。1949年以后,中國振興中醫藥文化、支持中醫發展,才使中醫學得到了新的發展。在此期間,大量的中醫術語得以產生,并且帶有鮮明的新時代特色。
中西醫結合是中醫近現代術語形成的一大時代特征[3]。在近現代,隨著西醫及其文化在中國的發展和傳播,很多西醫著作被翻譯成中文,許多西醫概念被中國人接受。一方面,西醫東漸,中西匯通,不僅為解決中醫問題提供了新的思路,更衍生出許多中西醫結合的全新概念[4],例如:“辨證與辨病相結合”等。另一方面,西醫術語的中譯,也為中醫近現代術語的產生提供了有利借鑒,例如:在傳統中醫學中只有“經”“絡”“脈”,沒有“管”,而 blood vessel的中文譯名為“血管”;傳統中醫里只有“熱病”,沒有“炎”,而inflammation被譯成“炎癥”[5]。像“血管”“炎癥”這樣由西醫中譯所產生的近現代術語在中西醫結合的時代中被更加廣泛地運用、認可,其使用的頻率逐漸趕超許多中醫傳統詞匯。這是中醫學和近現代術語產生的一個非常重要的背景。
中醫的現代化和多學科研究是中醫近現代術語形成的另一大時代特征[6]。隨著近現代科學技術的發展,中醫診療也開始嘗試使用一些新的科技產品,由此產生出許多近現代術語,例如:“負壓拔罐器”“電灸針”等。另外,近代物理、化學、現代分子生物學和倫理學等,也都被應用于中醫學,推動了中醫的現代化發展并產生了許多近現代術語,例如:“中藥離子穴位導入療法”“山豆根堿”和“中醫倫理學”等。這促使中醫學術出現多維度發展的趨勢,成為中醫近現代術語形成的又一重要背景。
綜上所述,中醫近現代術語產生的原因是多樣的,其中主要原因為社會變遷、中西醫匯通,以及中醫現代化發展。這些產生原因使得中醫近現代術語呈現出新時代特色、西醫特色和現代化多學科特色,也因此具有了一些特定的構成方式。
術語系統受多方影響,是一個動態發展、不斷變化的系統[7]。中醫近現代術語的產生主要受兩方面因素的影響:中西醫匯通和中醫現代化發展。其構成方式可主要分為以下幾種:外來詞借用,經典舊詞分化衍生,以及新詞創造[8]。
中西醫結合以及中醫國際化,使中醫的近現代術語逐漸吸收了部分外來詞。西醫的生理學、組織學和護理學等,影響了中醫的近現代發展,中醫學也由此衍生出許多新術語。這在中藥制藥方面更為明顯,各種中藥制成的膠囊、注射液和糖漿的名稱,就是參照和借用西醫制藥學得來的,例如:“丹參舒心膠囊”“柴胡注射液”和“川貝枇杷糖漿”等。反之,運用中醫的知識和方法來研究解決西醫問題也會生成一些新詞,例如:“登革熱的辨證治療”等。以上情況下生成的近現代術語,本質上還是中醫的,但大膽借用外來的西醫術語,帶有明顯的西醫色彩。這類詞的構成方式上由中、西醫兩部分詞素組成,且包含了中西醫兩方面的知識,比較復雜。例如,張錫純的“阿司匹林白虎湯”就包含了中藥白虎湯和西藥阿司匹林,以及兩者結合使用的相關知識。所以使用這類術語首先需要保證譯名的準確性,在借用西醫術語時更應當充分考慮其內涵和外延,謹慎選擇,避免歧義的產生。
因中醫現代化生成的新術語,則多是通過經典舊詞分化衍生得來的。它們有的是中醫理論的精細化發展,例如:由“中醫學”分化出的“中醫康復學”和“中醫養生學”等;有的是中醫學術的跨學科發展,例如:由“經絡”衍生出的“經絡同位素示蹤”和“經絡穴位電特性”等;還有的是中醫與現代科技結合的產物,例如:“脈象儀”和“電灸器”等。由此形成的新術語,在內容上是對傳統中醫學的創新與提高,在語言上則包含了現代化的科學元素[9]。這類詞的構成方式上由舊詞和新詞詞素組成,詞長且復雜,所包含的信息量豐富。例如:“痔科體育療法”就包含了很多痔疾和體育療法的相關內容。這就需要術語能準確地表達定義的要旨,并且盡可能簡明。
還有一種方式,叫作新詞創造,它通常用于代指一些中醫自創的新概念。這些新的概念在傳統中醫里沒有,與西醫無關,也不受現代科技的影響。它們可能是新中醫理論或新疾病的中醫治療方法,卻無法用現有詞語表達。創造新詞的方法通常有人名地名冠名法等[10],例如:“馬家氣功”和“天津張一刀”等。另外,中醫術語外譯時還有詞素造詞法,如:monoyin,monoyang (一陰,一陽)[11]。但由于這類外譯新造詞的接受需要時間,且易造成混亂,所以在創造近現代術語之前應先檢查有無同義或相近字詞,并須謹慎對待,盡量避免自造詞。
中醫近現代術語翻譯具有很強的專業性和科學性,是中醫翻譯中最難的部分。因此譯者應當遵循一些翻譯原則:對應性、系統性、簡潔性、同一性、回譯性、民族性和約定俗成性,并在具體翻譯中綜合考慮有些原則的重要性和優先順序[12]。基于中醫近現代術語產生的背景和構成特點,筆者認為翻譯時,應遵循以下三點原則:
第一,中醫近現代術語翻譯要符合對應性,須首先正確地表達出中醫近現代術語的含義。奈達的翻譯動態對等理論突出強調了譯文要從語義到文體最切近而又最自然地對等再現原語的信息[13]。在中西醫結合時如需借用一些外來詞,應該特別注意其原本的語義可能具有多樣性,避免歧義的產生。在翻譯術語時,更要注重和原文術語的詞義相對應,反對不顧語義的字對字翻譯。例如:“阿司匹林白虎湯”如果被直接英譯成 aspirin white tiger decoction,外國讀者會誤認為里面有虎骨之類的藥材。所以在翻譯時建議在其后加以英文注解,說明藥里配的是石膏等藥材而不是白色老虎。再如:“藥材氣息調養”,如果被英譯成 drugs breath aftercare,就誤用了aftercare一詞作為“疾病治療后的照顧調養”的語義,既難以理解這個術語的真正意思,又使人感覺藥材出了問題。因此,建議將其英譯為drugs breath preservation。另外,在處理此類術語的翻譯時還須特別注意譯文的精準,例如:有人把“中藥鑒定”和“中藥鑒定學”都譯成identifica-tion of Chinese drugs,看不出兩者的區別,建議將“中藥鑒定學”譯為study of Chinese drugs identific-ation,避免給讀者造成理解上的困擾。
第二,中醫近現代術語翻譯要注重簡潔性。通過經典舊詞分化衍生得來的術語,其翻譯往往長且復雜,而寫給外國人看的中醫術語一定要簡明易懂,關照讀者的耐心和理解能力,用簡單的語言闡述復雜的中醫理論和概念。李照國先生在討論中醫術語翻譯時,就特別反對“譯語冗長”,提倡通過簡化提高“譯語的信息密度”,認為可以采用“首字母縮略法”,如TCM(中醫,traditional Chinese medicine)[14]。另外,使用介詞結構和名詞性結構的翻譯也可以大大簡化語言。例如:把“中藥離子穴位導入療法”英譯為iontophoresis of Chinese drugs,把“經絡穴位電特性”英譯成electrical characteristics of meridian points,其中使用的介詞結構簡單且便于讀者理解該術語所要體現的醫療特性。再如:把“經絡同位素示蹤”英譯為meridians and collaterals isotopic tracing,把“電灸器”英譯為electro-moxibustion apparatus,其中名詞性結構的使用也能令譯文顯得簡潔清楚[15]。
第三,中醫近現代術語翻譯要凸顯民族性。當前,在各種翻譯理論和原則的指導下,譯者受到翻譯方法的束縛,譯文往往單調牽強??紤]中醫藥術語的中國文化特色和中文科技術語特性,翻譯時應以《周易》中的變易思想為指導,靈活地采用保留中醫特色的譯法。例如:“養生”一詞蘊藏著中國儒釋道的哲學思想與文化,屬于中國文化獨有的專有術語,在英譯時就可采取音譯為yangsheng并直譯為life nurturing的方法[16]。另外,還要盡量避免生造詞典里沒有的詞,生造詞不僅不易理解,還會造成混亂。例如:在英譯“養生學”時為體現出其學科性,造出health cultivationology,中外讀者都難以接受。因此,在遇到極難翻譯的術語時,要盡可能地選用一些能體現中國特色的英語詞,再加上解釋性的意譯。
總之,中醫近現代術語隨著中醫發展而增長更新,其對外翻譯也隨著中醫國際化日益重要。我們需要了解這些近現代術語產生的背景,分析其構成的方式,正確理解其意思,并注重翻譯理論指導,才能在翻譯時抓住最為重要的“對應性”“簡潔性”和“民族性”原則,掌握對應的翻譯方法,從而將它們更好地翻譯、傳播出去,推動中醫學術發展。
[1] 祝世訥,叢林.中醫新名詞術語發展趨勢——《中醫新知識辭典》編后記[J].山東中醫學院學報,1992(3):2-6.
[2] 夏學傳,吳達武.《中醫新知識辭典》特點略介[J].安徽中醫學院學報,1993(4):60-61.
[3] 馬兵.一部現代中醫知識的架構——《中醫新知識辭典》評介[J].河南中醫,1993(6):29.
[4] 羅曼.西醫東漸及其與中醫的碰撞[J].醫學與哲學:人文社會醫學版,2009(7):60-63.
[5] 孫琢.近代醫學術語的創立——以合信及其《醫學英華字釋》為中心[J].自然科學史研究,2010(4):456-474.
[6] 楊維華.《中醫新知識辭典》評介[J].湖南中醫雜志,1994(1):55.
[7] 孫寰.術語的功能與術語在使用中的變異性[D].黑龍江大學,2009.
[8] 姜靜嫻.當代中醫的新知識庫——《中醫新知識詞典》評介[J].山東中醫雜志,1993(5):66.
[9] 朱建平.中醫術語規范化與中醫現代化國際化[J].中華中醫藥雜志,2006(1):6-8.
[10] 余文海.論醫學術語中新詞的創造、翻譯與術語演變[J].遼寧中醫藥大學學報,2010(11):184-185.
[11] 徐春捷,劉明.詞素翻譯法在中醫名詞術語翻譯中的應用[J].繼續教育研究,2013(3):127-128.
[12] 洪梅,朱建平.中醫藥名詞英文翻譯與規范原則關系的探討[J].中國科技術語,2013(2):46-51.
[13] 譚載喜.奈達和他的翻譯理論[J].外國語,1989(5):28-49.
[14] 李照國.中醫術語英譯的原則與方法[J].中國科技翻譯,1996(4):32-35.
[15] 祝世訥,叢林.中醫新知識辭典[ M].北京:中國醫藥科技出版社,1992.
[16] 沈藝.中醫養生術語英譯法靈活性原則探究[J].中華中醫藥雜志,2012(10):2691-2692.
熱 點 關 注
迅猛發展的大規模網絡公開課程
近年來,網絡信息技術廣泛而深刻地嵌入人類社會,教育與互聯網的結合催生了大規模網絡公開課程(massive open online courses, MOOC)這一在線教育形式。2012年,數家重要的MOOC網站上線運營,吸引了來自世界各地數百萬人員參與網絡課程學習。在MOOC引領下,在線教育在多個方面進行了創新,使得獲取教育資源更加便利,獲取教育的經濟成本更加低廉,可謂科技與教育結合的典范。
MOOC作為一個專業術語最早出現在2008年。2011年底上線的Udacity在線教育網站,2012年上線的edX和Coursera在線教育網站等,成功地將MOOC推廣壯大,產生了世界性的影響。MOOC具有開放性、跨平臺性和有組織性等特點,課程的參與者人數眾多、遍布全球,課程的內容可自由傳播,實際教學不僅局限于單純的視頻授課,而是同時橫跨博客、網站、社交網絡等多種平臺。此外MOOC課程雖然沒有嚴格的上課時間規定,但依然經過授課教師的精心組織,通過學習計劃的設計,希望參與者能夠按照課程進度進行學習,以便獲得最好的效果。MOOC為全世界渴望知識的人們提供了接受頂級水平教育的機會,提供MOOC課程的知名機構的注冊用戶通常在短時間內就達到上百萬之眾。除了自己制作在線課程外,MOOC機構還在全世界范圍內積極尋求與其他知名高校展開合作。例如,Coursera與普林斯頓大學等107家著名大學和教育機構結成伙伴關系,提供五種語言的500多門課程。MOOC課程發揮在線媒介的優勢,從傳統的按照學時推進課程這種基于時間控制的學習模式,轉向按照學生掌握所學知識情況推進的基于個人能力的學習模式。
大規模網絡公開課程得到迅猛發展緣于三個原因:一是滿足了人們接受一流教育的潛在需求;二是網絡基礎條件的改善和相關軟硬件技術的成熟;三是得到了金融資本的巨額投入支持。在我國高等教育快速發展的背后,優質教學資源匱乏的短板成為突出問題,MOOC的出現提供了解決這一問題的契機。MOOC能夠與高校課程教學形成互補,提高我國高等教育成效。同時,MOOC將一流的教育資源覆蓋到網絡可及之處,為偏遠地區、農村地區獲取優秀教育資源提供了條件。MOOC免費提供課程的運作模式又為廣大低收入人群提供了學習機會,使“教育改變命運”的口號有了更廣泛的意義。
(魏星/摘編自《科技日報》2014年6月9日第001版 作者:李強,趙延東)
Formation and Translation Investigation of TCM Terms Since 1840
WANG Xi ZHANG Xiaomei CHEN Ning SHEN Yi
In this article, we studied the background of new TCM terms, analyzed the reasons for and classification of their word formation, so as to better translate them. In light of the unique characteristics of new TCM terms, we propose that priority should be given to the principles of correspondence, conciseness, and national character.
TCM terms,neologism,translation
2014-09-01
2014-10-24
基于語料庫的中醫病機術語英譯研究(教育部人文社會科學研究項目11YJAZH022)
王曦(1985—),女,北京人,助教,主要研究英語語言學與翻譯。通訊作者:沈藝,副教授,主要研究中醫英語翻譯和中醫文化對外傳播。通信方式:shenyi6l@163.com.
N04;H059;R22
A
1673-8578(2014)06-0044-04