劉 成 洪 梅 王小芳 朱建平
(1.江西中醫(yī)藥大學,南昌 330004;2.中國中醫(yī)科學院中國醫(yī)史文獻研究所,北京 100700)
論中醫(yī)藥術語英譯簡潔性原則
劉 成1洪 梅2王小芳1朱建平2
(1.江西中醫(yī)藥大學,南昌 330004;2.中國中醫(yī)科學院中國醫(yī)史文獻研究所,北京 100700)
“簡潔性”是全國科學技術名詞審定委員會之重要定名原則。中醫(yī)藥術語的突出特點是語言高度凝練、簡明扼要,因此在其英譯的過程中更應堅持簡潔性原則。建議中醫(yī)藥術語英譯的簡潔性可通過省略虛詞、使用名詞性定語、采用連字符及避免贅譯等手段來實現(xiàn)。
中醫(yī)藥術語,英譯規(guī)范,簡潔性原則
在兩千多年的世界翻譯史及中國翻譯史長河中,有史可稽的中醫(yī)藥對外翻譯活動僅有300余年,而中醫(yī)藥術語的規(guī)范化研究則不過半個世紀,仍處于起步摸索階段。然而,掌握中醫(yī)藥國際標準制定主導權的形勢日益緊迫——近年來,日本、韓國及一些歐美國家已開展傳統(tǒng)醫(yī)藥標準的制定,以期爭取對針灸、中藥、中醫(yī)基礎和臨床術語等國際標準制定的主導權。中國已取得了世界衛(wèi)生組織(WHO)的合法席位并成為國際標準化組織(ISO)的常任理事國。中醫(yī)藥研究者當從術語規(guī)范等基礎性研究工作做起,把握國際新形勢,共謀大計,堅守中醫(yī)藥術語研究的國際陣地。
中醫(yī)藥術語英譯亟須進一步規(guī)范。首先,影響力較大的幾家中醫(yī)機構,包括中醫(yī)藥學名詞審定委員會、世界中醫(yī)藥學會聯(lián)合會(世界中聯(lián))及世界衛(wèi)生組織,先后在《中醫(yī)藥學名詞》(2005年)、《中醫(yī)基本名詞術語中英對照國際標準》(2006年)及《WHO西太區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學術語國際標準》(2007年)中制定了各自英譯通則及方法,推出了自己的規(guī)范譯文,但彼此尚未達成共識。此外,著名中醫(yī)翻譯學者魏迺杰(Nigel Wiseman)英譯的中醫(yī)藥術語在海外擁有良好的接受度。美國著名中醫(yī)書籍出版社Paradigm Publications和Blue Poppy Press將魏迺杰的譯文確定為其出版物的英文標準詞匯[1]。其次,即便采用同一機構或個人的通則與方法,由于規(guī)范條例不夠具體,通則與方法之間缺乏直接關聯(lián),因此不同譯者所出譯文亦是眾說紛紜。數(shù)家中醫(yī)英譯機構并存,加之譯者的術語翻譯活動大部分都在分散狀態(tài)下進行,且只遵循各自的通則與方法。這種狀況一方面使得譯文質量參差不齊,另一方面導致一個術語常常對應若干英譯名稱,產生了“一詞多譯”的流弊。在新的形勢下,譯者在翻譯中醫(yī)藥術語時應在準確的基礎上力求簡潔,以便學習者能快速掌握術語的核心概念,加快推進中醫(yī)藥國際化。
在對應性、系統(tǒng)性、簡潔性、同一性、回譯性、民族性、約定俗成七條中醫(yī)藥名詞英譯原則中,對應性居首位,其他原則排序視具體情況而定[2]。簡潔性原則是中醫(yī)藥術語英譯的重要原則之一。術語的簡潔性,對于知識傳播來說,更為簡捷經(jīng)濟,顯然有利于降低傳播成本,提高傳播效率。本團隊抓住新契機,進一步推動中醫(yī)藥術語英語規(guī)范化。
簡潔性原則是指術語譯者在保證意義傳達的前提下應實現(xiàn)譯語的術語形式的簡明扼要。“術語不是特殊的詞,而只是用于特殊功能的詞”[3],稱名性是術語最主要的功能。術語是稱名單位,形式簡明對術語執(zhí)行稱名功能意義重大[4]。
簡潔性原則是中醫(yī)藥術語英譯的重要原則,國內外的機構和學者在進行中醫(yī)藥術語英譯時,均把簡潔性作為其主要原則之一。中醫(yī)藥學名詞審定委員會制定的英譯規(guī)范原則包括了簡潔性,它指的是在不影響清晰度的前提下“譯名要簡潔,不是辭典釋義,用詞不能太長”[5]。2006年3月31日至4月2日,在國家中醫(yī)藥管理局主持下,世界中醫(yī)藥學會聯(lián)合會、世界針灸學會聯(lián)合會及人民衛(wèi)生出版社聯(lián)合召開“中醫(yī)基本名詞術語英譯標準國際研討會”,邀請中國、美國、英國、德國、澳大利亞、以色列、中國香港等國家和地區(qū)30余位專家,對該標準草案進行了討論和修訂。草案的翻譯原則包括了對應性、簡潔性、同一性和約定俗成。
術語翻譯的簡潔性原則要求在保證信息傳遞不失真的前提下,每條術語翻譯后的對應詞應盡量減少,因為只有保持較高的對應率,才能保證所譯術語的實用性和可推廣性。一方面,簡潔性原則是針對解釋性翻譯的譯語而提出。解釋性翻譯的最大弊病就是譯語冗長,它可以用來闡釋術語的內涵,但并不適合翻譯術語;另一方面,簡潔性也強調在使用仿譯法時,譯者可通過語法上的調整,達到減少譯名所含詞數(shù)目的目的。為了保持中醫(yī)理論和用語的傳統(tǒng)特色,中醫(yī)藥術語的英譯應該在尊重歷史的基礎上做到簡潔明了,以便于促進中西醫(yī)學的交流。
通過10多年的實踐,中醫(yī)藥術語英譯的簡潔性可采用省略虛詞、名詞性定語、連字符,以及避免贅譯等手段來實現(xiàn)。
1.省略虛詞
為了實現(xiàn)中醫(yī)藥術語英譯的簡潔性,有時可省略介詞而使用名詞修飾名詞的結構替代介詞結構。譬如“脾虛”譯為spleen deficiency,替代deficiency of the spleen;“胃痛”譯為stomach pain,替代pain in the stomach。至于何時使用of表示所屬關系,何時可以省略of,何時使用in表示處所,何時可以省略in,則要視具體情況而定,總的原則是不能使譯名過于生硬。如“外感風寒”的英文規(guī)范術語為external contraction of wind-cold,而未采用wind-cold external contraction,就是為了避免譯名拗口;又如“肝膽濕熱”“肺經(jīng)伏熱”“膽腑郁熱”等證候都表示病邪客于某一部位,翻譯時即涉及介詞的使用。以往譯者通常將介詞譯出,譯文分別為dampness-heat in liver and gallbladder、wind-heat in lung channel、latent heat in lung channel、heat stagnation in gallbladder。但近年來,隨著西方人對中醫(yī)藥英文術語熟悉程度的提高,為了更有效地保證譯文的簡練,有譯者大膽提出將介詞去掉,改譯為liver-gallbladder dampness-heat、lung channel wind-heat、lung channel latent heat及gallbladder heat stagnation。此種類型的證候較多,除上述例子外,還有“脾胃濕熱”“肺經(jīng)郁火”“寒濕凝筋”等。因此新譯文需認真商榷,既要考慮譯文整體風格的統(tǒng)一,即表示病邪客于臟腑部位時都不用in或都使用in,又要兼顧譯文的可讀性,還要考慮某一類型譯文的過渡性與譯文使用的周期性等因素。
為了實現(xiàn)中醫(yī)藥術語英譯的簡潔性,必要時也可省略定冠詞the。譬如“理血”譯為regulating blood,而不用regulating the blood;“外犯”譯為invading exterior,而不用invading the exterior;“膽經(jīng)郁熱”譯為stagnated heat of gallbladder channel,而不用stagnated heat of the gallbladder channel等。應當注意的是,省略冠詞并非常規(guī)用法,因此需在前言中予以說明。此外,還可以省略連詞and,譬如“針灸”的英譯acupuncture and moxibustion可以簡譯為acumoxi[6]。
2.名詞性定語
省略虛詞之后往往出現(xiàn)很多名詞修飾名詞的結構。作為修飾語的名詞,其作用同與之相應的同根形容詞相似。從英語文體學角度來看,術語多屬于正式用語,內容結構比通用語更嚴謹,而名詞的文體色彩則較形容詞更正式。因此,以名詞修飾名詞逐漸成為科技術語文體結構的一個重要特征。中醫(yī)藥術語英文規(guī)范順應了這一發(fā)展趨勢,采用名詞修飾名詞的結構。名詞修飾名詞,譬如“腎虛”譯為kidney deficiency、“胃津”譯為stomach fluid。以“熱郁”為例,heat stagnation與stagnated heat二者均可。但在確定英文規(guī)范用語時,選用以名詞做定語的heat stagnation譯文,而摒棄了stagnated heat,這樣就使譯文的文體色彩更符合科技術語的規(guī)范。
3.采用連字符
采用連字符“-”替代and或as well as等并列連詞,或連接結構上密切關聯(lián)的名詞,能夠提高譯文的簡潔性。連字符可用于臟腑之間,如“肝腎”在“肝腎同源”——liver-kidney homogeny中譯為liver-kidney,而不用liver and kidney;可用于病因之間,如“痰熱”在“痰熱壅肺”——phlegm-heat obstructing lung中譯為phlegm-heat,而不用phlegm and heat;也可用于臟腑和病因之間,如“腎陽”在“腎陽虛”——kidney-yang deficiency中譯為kidney-yang,而不用yang of kidney。
使用連字符“-”連接結構上密切關聯(lián)的詞匯,能突出被連接的各成分在特定語境下、語義上及結構上的整體性。譬如:“秋燥·邪犯肺衛(wèi)證”中“肺衛(wèi)”譯為lung-defense phase來表示“肺所主之衛(wèi)氣”;又如“陰清之氣”yin-cool qi中的yin-cool從英文角度看語義不甚明了,使用連字符有釋義的作用,表明兩詞共同表示一個整體概念,可避免產生歧義。
4.避免贅譯
中醫(yī)藥術語英譯時可通過避免贅譯使譯文簡潔。翻譯時處理冗余信息要把握好兩方面:一是中文術語,總體來說中醫(yī)藥語言簡明扼要,但有時也會出現(xiàn)冗詞贅語。譬如“肝,其華在爪”中的“其”就是“肝”的重現(xiàn),“汗而發(fā)之”就是“發(fā)汗”之意;二是譯者擔心譯文不夠清晰達意常常重復或累加信息。為保持中醫(yī)藥名詞譯語的簡潔性,譯者應在充分理解源語的基礎上避免贅譯。 譬如將“牙痛·虛火牙痛”譯為toothache with deficiency-fire pattern,即能傳達“虛火型牙痛”的語義,而無須在證候中重復使用toothache;“胃主受納”英譯時省去“主”譯為stomach receiving food and drink。又如,將“食滯不化”譯為food retention,因“不化”之義已含在“食滯”之中,故無須贅譯。再如,“苦溫燥濕”應譯為dispelling dampness with bitter and warm drugs。但凡稍有中醫(yī)基礎的人都知道中藥具有“味”和“性”,故“苦溫”大可不必譯為drugs bitter in taste and warm in nature或bitter-tasted and warm-natured drugs。
要實現(xiàn)中醫(yī)藥術語英譯的簡潔性,需要在翻譯前對源語做透徹理解,翻譯時對詞語精挑細選和翻譯后對譯語精心地修剪和調整。理解是準確翻譯的前提,修剪和調整是實現(xiàn)簡潔性的必然要求。簡潔性原則要求術語英譯言簡意賅,文風簡潔明快。但當行文涉及語法問題時,譯者還需要兼顧語法上的合理性。因此在遵循簡潔性的同時,也不宜排斥增益法的使用。如表示某證所在生理部位的時候,在名詞前酌情添加at、in等介詞,構成介詞短語以充當狀語。“膽經(jīng)郁熱”中的“膽經(jīng)”二字含有“于膽經(jīng)”之意,故在翻譯時以in gallbladder將“于”譯出;“血瘀鼻竅”中含有“血瘀于鼻竅”之意,故在翻譯時也以at nasal orifice將“于”譯出,以符合英文的行文習慣。另外,在某些情況下,為了表明有實物在實在之處的含義,也會酌情使用增益法,如“肝經(jīng)火旺”譯為effulgent fire in liver channel,而沒有使用fire effulgence,即是此意。
中醫(yī)藥術語如何進行規(guī)范化翻譯,直接決定了中醫(yī)藥在全世界范圍傳播與交流的效率。簡潔性原則一方面是針對解釋性翻譯譯語冗長的弊病而提出,另一方面也強調在使用仿譯法時,譯者可通過語法上的調整,達到減少譯名所包含詞匯數(shù)目的目的。中醫(yī)藥術語的簡潔性可通過省略虛詞、采用連字符、避免贅譯、使用名詞性定語等手段來實現(xiàn)。但與此同時,中醫(yī)藥術語英譯不能因追求簡潔性而犧牲了準確性,否則會影響中醫(yī)的國際傳播,在行文時如果涉及語法問題,譯者還要兼顧語法上的合理性。
[1] 吉哲,施蘊中. Nigel Wiseman與李照國學術思想對比研究[J].中醫(yī)藥學刊,2006,24(11):2027-2028.
[2] 洪梅,朱建平. 中醫(yī)藥名詞英文翻譯與規(guī)范原則關系的探討[J]. 中國科技術語,2013,15(2):46-51.
[3] 信娜. 術語翻譯原則探析[J]. 俄羅斯語言文學與文化研究, 2013,40(2):59.
[4] Винокур Г О. О некоторых явлениях словообразова ния в русской терминологии[C]//Татаринов В А. История отечественного терминоведения. Москва: Московский Лицей,1994:221.
[5] 中醫(yī)藥學名詞審定委員會.中醫(yī)藥學名詞審定原則及方法[M]. 2012:4.
[6] 李照國. 漢英中醫(yī)藥大辭典[M].北京:世界圖書出版公司,1997:1203.
動態(tài)
生物工程技術名詞審定委員會召開成立大會
2014年9月21日,在北京中國科學院微生物研究所,生物工程技術名詞審定委員會召開成立大會。生物工程技術名詞審定委員會主任委員楊勝利院士、全國科技名詞委副主任劉青等20余位專家學者參加了會議。會議由中國生物工程學會秘書長馬樹恒先生主持。
生物工程技術這一領域,涵蓋的學科領域眾多,從分子、基因、細胞,到醫(yī)學、農業(yè)、環(huán)境、資源,跨度大、交叉多,因此前期的梳理分工和框架體系的構建就顯得尤為重要。在此期間,生物工程學會著重就生物工程技術名詞的框架體系進行征求意見和深入討論,并在會上與全國科技名詞委劉青主任、鄔江編審和高素婷編審進行了熱烈探討,基本明確了生物工程技術名詞的框架體系。
會上,主任委員楊勝利院士和秘書馬樹恒先生多次提到,雖然生物工程技術名詞的審定工作會遇到重重困難,但全體委員都有信心在最短時間內把這項工作做好,并以此為契機,把生物工程技術這個新興領域的發(fā)展推向新的高度。
(王小輝)
Conciseness Principle for English Translation of Terms in Traditional Chinese Medicine
LIU Cheng HONG Mei WANG Xiaofang ZHU Jianping
“Conciseness” is one of the important principles in determining terminology put forward by China National Committee for Terms in Sciences and Technologies. The prominent characteristics of TCM terms are highly concise and to the point in wording. So, the English translation of TCM terms should adhere the conciseness principle. We suggest that the conciseness of TCM term translation can be achieved by omitting function words, applying nouns as modifiers,using hyphens, and avoiding redundant translation.
TCM terms, English translation standardization, conciseness principle
2014-07-24
科技部基礎性工作專項重點項目(2012FY130100),江西中醫(yī)藥大學人文社科項目(2012RW019)
劉成(1980—),男,湖北麻城人,江西中醫(yī)藥大學講師,主要研究方向為中醫(yī)藥名詞英文術語規(guī)范、中醫(yī)藥翻譯等。通訊作者:朱建平(1958—),男,中國中醫(yī)科學院中國醫(yī)史文獻研究所研究員,主要研究方向為中醫(yī)史、中醫(yī)藥學名詞術語規(guī)范研究。通信方式:zhujp1958@163.com。
N04;H059;R2
A
1673-8578(2014)05-0024-04