李 紅 盧冬麗 王 薇
(南京農業大學外國語學院,江蘇南京 210095)
現代農科術語日漢翻譯對等模式再探討
李 紅 盧冬麗 王 薇
(南京農業大學外國語學院,江蘇南京 210095)
較之英漢而言,對等翻譯是日漢科技術語交流更為適用的原則和標準。農科日語術語利用對等模式漢譯更有利于在語言的表層結構、深層結構和交際效果實現結構等值、語義等值和語用等值,從而體現出特殊領域的應用價值和典型性,為譯者在科技雙語的交際過程中既能宏觀把握全局又能微觀剖析細節提供了實質性幫助和參考。
農科術語,日漢翻譯,對等模式
現代漢語中的農科術語與日語用語關系密切,難分彼此。如“農學”“農業化學”“土壤物理學” “作物生理學”“作物病理學”“細胞遺傳學”“農機具”“農業設施”“農業經濟”“園藝技術”“黑穂病”“赤枯病”等的通譯通用,表明同為漢字文化圈的中日兩國在發展現代農業科技的語境條件下,通過對等譯介實現了農科術語相互間的流通與共享。這些詞匯的相互引進、受容與傳播,無論對農學界的學科建設、學術規范的建立還是對彼此現代語言體系的促進與完善,影響都是空前的。
對等模式是翻譯執行過程中許多翻譯學者通過大量實踐逐漸認同的標準形式。近些年來,國內翻譯學界多關注于西方對等理論的解釋與評說,卻忽略了實際操作應用模式上的深入探討與思考。實際上,自20世紀50年代以來,里烏(Rieu)、雅各布森(Jakobson)、卡特福德(Catford)等西方翻譯理論學家都曾對這一模式進行過直接或間接的描述。其中論述最為全面、影響最為深刻的當屬奈達(Nida)。他認為翻譯的目的就是尋找與原文最接近、最自然的對等語。翻譯的標準在于準確傳達信息、準確傳達原作的精神和風格、語言順暢自然并符合譯語規范和慣例、讀者反映類似等四個方面。而檢驗翻譯的標準不僅僅在于原文與譯文語言形式的對比,更在于原語讀者和譯語讀者的反應是否趨于一致[1]。
從這點來看,衡量翻譯的標準發生了本質的轉變,即從傳統的注重文本的形式轉變為注重目的語讀者的反應。它表明所謂的對等形式不僅包含形式對等還要包含功能對等,既要注重譯文的形式更要注重讀者的需求。這種對等模式凸顯了“接受者和譯文信息之間的關系,應該與原文接受者和原文信息之間的關系基本上相同”[2],這意味著翻譯所傳達的信息既涉及語言的表層結構信息也包含深層的語義信息和交際效果的語用信息,所以它不僅包含語言形式和內容的對等,還包括文體和風格的對等。從而揭示出該模式的使用不僅圍繞文本展開,還要將語用語境和交際因素等一并考慮在內,顯示出動態的翻譯過程。“這一雖不新但至今( 我國翻譯界) 還沒有人如此高度概括過的觀念輸入以后,立刻給中國譯界的研究,特別是翻譯標準的研究,開拓了新的視角,帶來了新的局面”[3],它打破了中國傳統譯論中以文本為中心的靜態分析翻譯標準的局面,具有劃時代的意義。
不過,語言間的差異和語用功能的不同也會影響到不同語言間對等模式的使用價值和意義。在英漢與日漢翻譯中,由于日漢語言同屬漢字文化圈、近現代科技發展國情相似等原因,對等模式的啟用尤顯突出和實用。本文擬以科技日語術語的漢譯為范例嘗試探討對等模式的典型意義。
從翻譯的對等模式來看,“譯文應盡其所能制造或投射一種對等的感覺,應能夠全面地代表原文,可靠地替代原文”[4],在此翻譯過程中,譯者應講究“對翻譯的各個環節,即‘文字—字句—文體—義理—意旨’,達到了‘心悟神解’的境地,譯成之后才能‘使閱者所得之益與觀原文無異’”[5]。這個過程可以說是讀者逐步貼近原文的優化過程。日本農科術語的漢譯無疑是按此路線不斷演進的,主要表現在:
1.大量對接日語語素,形成農科術語專門意義上的語素群
筆者通過查閱日文原文資料《日本農業發達史》(10冊)《日本北海道農業發達史》(上下分冊)以及中文資料《農學報》《中國近代農業科技史稿》《現代農業與農業科技發展研究》等農科文獻并進行中日文比對,獲得了為數眾多的日漢對應語素材料。如:
接頭單語素:壓~、異~、所~、制~、性~、移~、內~、優~等8個。
接頭復合語素:精密~、異質~、壓力~、安全~、免疫~、消費~、異種~、異常~、遺傳~、完全~、性的~、內生~、配偶~、普通~、密度~、率速~、率速的~、放射性~、維管束~等19個。
接尾單語素:~狀、~形、~體、~病、~劑、~期、~類、~用、~費、~度、~量、~值、~比、~機、~器、~學、~說、~化、~式、~率、~性、~力、~的、~法、~型、~腺等26個。
接尾復合語素:~效果、~能力、~作業、~栽培、~處理、~形式、~狀態、~系數、~體系、~裝置、~操作、~分解、~程度、~設施、~指標、~成分、~材料、~單位、~物質、~現象、~遺傳、~組織、~作用、~作物、~分析、~反應、~法則、~指數、~試驗、~管理、~條件、~效率、~因子、~要因、~性質等35個。
2.以共有語義內容為核心,采取臨摹式翻譯法,形成了術語詞匯層,它甚至涉及整個農業科技層面,非常具有典型性
筆者不完全統計如下:
農田水利技術:河川工事技術、暗渠排水、節水灌漑、冬季灌水、水利土壌環境、灌漑回帰水、局部灌漑、灌漑管理、地下水灌漑、給水量、弾性給水度、含水層等12個。
肥料技術:肥料要素、化學肥料、自動給料技術、自動給料機、等値酸度等5個。
選種育種與栽培技術:塩水選種、寒水浸、育種、栄養系統選抜育種法、倍數性育種、秋植、揚播、密植、圧條、圧條苗、穴植、正條植、集約栽培、稲作改良法、溫床等15個。
耕耘技術:區劃整理事業、干田化、干田馬耕、多肥栽培、土地改良等5個。
病蟲害防治技術:一浴法、內巻法、沈殿法、遠心法、干燥法、黃化処理法、核置換法、青霉病、青枯病、赤霉病、稲赤枯病、炭疽病、黒穂病、糸黒穂病、條斑細菌病(細菌條斑病)、暗色雪腐病、萎縮病、遺伝病、白葉枯病、稲褐色菌核病、稲白絹病、稲苗立枯病、稲紋枯病、枝枯病等24個。
栽桑與養蠶技術:芽接ぎ、突然変異、発生遺伝、蠶飼育標準、安楽育、溫暖育、折衷育、條桑育、放任育、全芽育、天日育等11個。
園藝技術:青菜、青葉、油柿、果樹園蕓、運送園蕓、近郊園蕓、蔬菜栽培、半促成栽培、菜種栽培、生理性落果、花芽形成、感光性、感溫性、移植摘芯等14個。
畜牧養殖技術:悪臭防止法、悪性貧血、染色體、血液型遺伝、性の遺伝等5個。
現代農學:農學、気候生態學、衛生學、農作物病理學、園蕓學、家畜育種學、家畜飼養學、家畜気候學、家畜気象學、実験遺伝學、蛋白、亜変種、顆粒遺伝、強力遺伝(優先遺傳)、形質遺伝(性狀遺傳)、傾父遺伝(近父遺傳)、暗伐、暗発芽、異位元素、異遺伝子、農業経済等22個。
3.借用日語文體形式,形成固化結構的詞匯群
如:
剤:除草剤—除草劑、界面活性剤—界面活性劑、活化剤—活化劑、緩沖剤—緩沖劑、緩和剤—緩和劑;
性:易耕性—易耕性、異時性—異時性、異質性—異質性、異數性—異數性、一元性—一元性、染色體性—染色體性、結実性—結實性、遺伝性—遺傳性、移動性—移動性、易変性—易變性、粳性—粳性、越夏性—越夏性、獲得抵抗性—獲得抵抗性、活酸性—活酸性
型:表現型—表現型、液封型—液封型、傘型育雛器—傘形育雛器、還元型—還原型等等。
并在此基礎上,形成了表達現代詞匯信息的固定文體。“~機、~器、~具、~裝置”的通用就是這種典型事例的表現,如:
足踏式収繭機—腳踏式采繭機、脫谷機—脫谷機、圧縮機—壓縮機、炒葉機—炒葉機、粉砕機—粉碎機、液肥散布機—液肥散布機、濾過機—過濾機、円筒干燥機—圓筒干燥機、中耕除草機—中耕除草劑、遠心調速器—離心調速器、遠心分離器—離心分離器、遠心力浄乳器—離心力凈乳器、育雛器—育雛器、質量分析器—質量分析器、花粉采取器—花粉收集器、収獲用器具—收獲用器具、攪拌裝置—攪拌裝置、換気裝置—換氣裝置、機械裝置—機械裝置、逆転防止裝置—逆轉防止裝置、空気清浄裝置—空氣清新裝置、串形護葉裝置—串形護葉裝置、莖葉処理裝置—莖葉處理裝置、潅水施設—灌水裝置等。
從功能對等理論來看,“翻譯實踐的中心任務就是尋找等值的譯語”[6],它的實現需涉及語言的表層結構、深層結構和交際效果三個方面。表層結構上的對等關系“語句因形式相同而獲得”,可稱為“結構等值”;深層結構上的對等是“把兩種不同語言的表層形式和一個共同的深層結構相聯系,而這一深層結構所代表的正是這兩種表層結構所共有的語義內容”,可稱為“語義等值”;交際效果上的對等是“譯者在忠實于原文語言形式和語意義的同時,應該運用各種可能的手段,使譯文更加流暢和自然、更加符合譯文讀者的習慣”,可叫作“語用等值”[7]。簡而言之,語言對等模式的實現,主要包括表層結構上的形式對等、深層結構上的語義對等、交際效果的語用對等三大因素。落實到農科日漢術語翻譯上,具體表現為:
1.大量日語農科術語借用漢語語素構詞,在外表上與漢語形成共同的語法特征,為實現表層結構的形式等值提供了條件
語素是語言形式不可分割的最小的語言單位,是詞語最基本的構成要素。語素的大量對譯表明日漢農科語言的基本形式是可以互通的。上文提到的接頭單語素、接頭復合語素、結尾單語素、結尾復合語素等是詞匯意義的主要承擔者,構成了中日語言語義成分的共同部分,為明確術語意義、正確傳遞、固化語義信息創造了前提條件。為了保證與日語農科術語在語義上的一致性,漢譯時直接采用了日語的語素固化形式,如引進日語“~法、~類、~學、~說、~體、~病、~現象、~作用”等新式術語語素,分別喻指“妥當的行為規則”“共同特征事物”“研究領域”“意見、主張、學說”“作物組織器官”“造成作物體征異常現象的概念命名”“作物生長變化過程中的所表現的外部形態”“對作物產生的影響、效果”等核心意義,在學科特征上以對其理性意義進行闡釋和限制。同時,引介“~形、~型、~化、~性、~中、~用”等日式構詞法,對性質、形狀、狀態、用途等進行限定修飾;借鑒日語的主賓動語序結構作為詞匯的新構成方式,將“葉面吸収、卵管切除、酪農経営”等直接對譯成“葉面吸收、卵管切除、乳牛業經營”等。
2.大量日語農科術語使用了與漢語相同的表意文字系統,采取漢字同形詞的形式出現,也為實現深層結構的語義等值提供了條件
所謂“同形詞”是指用相同書寫形式記錄的詞,包括同義同形詞和異義同形詞兩種。農科日漢語絕大多數是同義同形詞,在意義和使用上基本一致。同形詞的大量使用便于中國讀者更加準確地領會源語信息,利于譯詞語義原汁原味地傳遞到目的語。表現在農科漢譯上,明顯出現了摒棄借音形式偏重借形形式的態勢。這與音譯詞只表音不表意,往往艱澀難懂,令讀者一頭霧水也不無關系,所以“阿美利加式短桲打榖具、阿美利加礧具、啞而脫馬唔打榖全具”等借音詞逐漸被淘汰。
同時,譯者一般本著“翻譯要傳達的是原文的意義和精神”“照顧譯語讀者的語言習慣”的原則[8],逐步調整、修改部分日語詞匯。首先根據中國讀者的理解習慣,將“牛酪器、酪農、間欠性、液剤”調成為“牛乳器、奶農、間虧性、液體劑”等,將“交雑、運搬器、農業施設”調整為“雜交、搬運器、農業設施”等;其次修整詞匯成分,主要做到:日語詞尾假名的脫落,“枝分れ度—分枝度”“芽接ぎ—芽接”“合わせ接ぎ—合接”;修飾性詞尾的脫落,“環境的條件—環境條件”“気候的変種—氣候變種”;格助詞的脫落,“希釈の率—稀釋率”“性の転換—性轉換”等。
3.社會語境相似度高以及大量日語農科術語新造詞被中國讀者直接接受,為實現交際上的語用等值提供了條件
首先,農科日漢術語與其他科技領域詞匯不同,由于近代以來中國以農業為根本,推進近、現代化建設的社會歷史使命及語言所擔負的交際任務決定了譯者與讀者所面臨的客觀情勢具有一定的共通性和相似性,在語用語境上為對等模式的應用打下了基礎。
其次,“日本在向西方學習的過程中,使用漢字構造自新詞意譯了大量西方語言的詞語。以某一個或幾個固定的漢字對譯印歐語言中的某個詞綴,形成一系列擁有共同語素的詞群,其中有不少進入了漢語”[9]。農科術語的形成是這一新式做法的典型表現。僅以上文“機、器、具”等農機具為例,這類語素群“顯示出近現代農機具在動力來源及使用上有別于傳統農具,既在文字上表達了近現代農機具的符號,又載入了非傳統因素的現代化信息,在新詞構造上顯示出強烈的生命力和巨大的能量”[10]。它們很快傳入中國,并被引用、傳播和定型,為彌補譯文讀者和原文讀者在文化、社會及感受上的損失,為更便捷地傳達認知語境信息創造了條件。
農科日漢術語的互譯、受容與共享是現代日漢語言系統本身為滿足社會發展需要的典型交際表現。面對社會歷史的重大變革,中日兩國語言的交流與互用恰恰說明同處于漢字文化圈的優勢是對等模式得以實施的優先條件。它既有利于實現雙方術語互譯時的結構對等和語義對等,又有利于照顧譯作讀者和原作讀者的反應,實現語用對等。盡管真實的讀者往往有著千差萬別的個體差異,但是農科文本偏于忠實科技信息傳遞的特殊要求使文本的可理解性成為讀者接受的首要條件。這種條件的設定促進了譯作讀者和原作讀者的接近。同時,對等模式的有效應用也說明了,要準確無誤地傳達原文信息,重視語義與文體、語用與交際對等的動態翻譯過程是實現等值效應的最佳途徑。
另外,農科術語的翻譯實踐告訴我們,對等模式體現的不是形式與價值的絕對統一,由于源語與目的語在形式、特點、內涵上的差異,譯文必須結合語境因素考慮結構對等與語義對等的問題。其中語義對等是核心,結構對等是手段,語境對等是條件。譯者在優先考慮原文信息忠實度的基礎上,關注語言語境和文體特色,以句法結構、語義內容和語用含義的對等為參照標準,將有利于譯者在整個翻譯過程中既宏觀把握全局又微觀剖析細節,為出色完成翻譯任務提供有效幫助。
[1] Nida E A.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1999:116-118.
[2] 郭建中.當代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001:12.
[3] 韓子滿.翻譯等值論探幽[J].解放軍外國語學院學報,1999(2):68-70.
[4] Hermans Theo.The Manipulation of Literature: Studieson Literary Translation[M].London: Croom Helm,1985:103.
[5] 黎難秋.中國科學翻譯史[M].合肥: 中國科學技術大學出版社,2006: 378.
[6] 屠國元,廖晶.翻譯等值概念述評[J].中國科技翻譯,2001(5):40-43.
[7] 張亞非.試論雙語翻譯的結構等值、語義等值和語用等值[J].現代外語,1987(1):23-28.
[8] 廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京: 譯林出版社,2000:4.
[9] 李彥潔.現代漢語外來詞發展研究[D].山東: 山東大學,2006:117.
[10] 李紅. 農機具日源外來術語零度翻譯之闡釋——基于漢譯適應化嬗變的視角[J].南京農業大學學報:社科版,2012(4):145-150.
動態
食品科學技術名詞審定委員會召開成立大會
2014年7月18日,食品科學技術名詞審定委員會在京成立,中國食品科學技術學會理事長孟素荷,北京工商大學副校長、食品科學技術名詞審定委員會主任委員孫寶國院士,以及全國科技名詞委審定與研究室主任鄔江等近40位專家參加會議。
孟素荷理事長在致辭中提到,食品科技名詞的審定是一項只有起點沒有終點的公益性工作,也是中國食品科學技術學會必須要做的基礎性工作,這次召集的委員都是有公益心的重量級科學家,希望大家把它當作一個快樂的事情來做。孫寶國主任委員主持了會議,他提出,這是一項全新的、公益性的工作,需要凝聚業界專家的集體智慧,需要一支熱心、專業、靜心、有精力的相對穩定的隊伍,還需要一個切實可行的方案。 鄔江主任介紹了全國科技名詞委的工作,講解了科技名詞審定工作原則與方法,并與孫院士一起向委員頒發了聘書。 會上,郭勇副秘書長及食品科學、食品工程、食品安全、食品營養等分支小組負責人金征宇教授、朱蓓薇院士和陶文沂教授、王碩教授、李鐸教授等,就其所做的前期工作做了匯報,并在討論后初步確定了收詞框架、分工安排和審定工作計劃。
(王小輝)
Analysis on the Modern Japanese-Chinese Equivalent Translating Model for Agricultural Science and Technology Terms
LI Hong LU Dongli WANG Wei
Equivalent translation is a vital principle and standard for the communications between Japanese and Chinese terminology. Aiming to help translators adapt to the general situations macroscopically and achieve in depth understanding of microscopic details, this paper identifies how equivalent model helps translators achieve structural, semantic and pragmatic equivalence via the surface structure, in depth structure, and socializing effects.
terminology, agricultural science and technology, Japanese-Chinese translating, equivalent model
2014-05-12
江蘇省社會科學基金一般項目“農業科技日源詞匯漢譯受容實證研究”(12YYB005);2014年度日本國際交流基金項目“日中における現代農民職業教育についての比較研究——國際科學文化の交流の視角から”;南京農業大學外國語學院課題資助項目“日語借詞的漢譯演變及本土化研究”(KT2014003);中央高校基本科研業務費—南京農業大學人文社會科學基金資助“農科日源用語外來詞內生化現象分析(SK2013017)、南京農業大學“高級日語校級精品資源共享課”建設項目、南京農業大學創新性實驗實踐教學項目(2013sy37)
李紅(1971—),女,博士,南京農業大學外國語學院副教授,碩士生導師。研究方向為外語教學,應用翻譯,中日科技文化。通信方式:lihong688@126.com。
N04;H083;H059
A
1673-8578(2014)05-0033-05