戴金旺
(中國大唐集團公司唐山職業技術培訓基地,河北唐山 063020)
“抽苔”還是“抽薹”
戴金旺
(中國大唐集團公司唐山職業技術培訓基地,河北唐山 063020)
正確使用科技術語,對語言文字規范化具有非常重要的意義。如果術語本身有誤,就會讓使用者感到困惑,繼而造成使用上的混亂。“抽薹”誤作“抽苔”便是其中一例。文章分析了錯誤產生的原因,并提出修改建議。
科技術語,語言文字規范化,抽薹,抽苔
在查閱科技文獻時,“抽苔”和“抽薹”不時映入眼簾。到底應該是“抽苔”還是“抽薹”?
在全國科學技術名詞審定委員會(以下簡稱全國科技名詞委)網站(www.cnctst.gov.cn)查詢到的是“抽苔”,但在《現代漢語詞典》《漢語大詞典》《辭海》《中國大百科全書》中查到的卻是“抽薹”。具體情況如下:
全國科技名詞委網站:
學科:農學/作物形態與生理
漢語推薦使用規范名詞:抽苔
英文等價術語:bolting
《現代漢語詞典》第6版:
《漢語大詞典》第1版:
抽薹:油菜、大蒜、韭菜等作物長出薹來。《新華半月刊》1959年第5期:“抓好油菜抽薹、開花、收獲三大關,力爭今年打響油料作物的第一炮。”
《辭海》第6版:
白菜類蔬菜:指十字花科中的葉片薄、綠色、葉面無明顯蠟粉、葉緣波狀、花莖葉無葉柄而包圍花莖、果實較短、種子無芥辣味的一類蔬菜。主要包括大白菜、白菜、烏塌菜和菜薹等類型。…… 一般第一年生長葉叢或葉球等營養器官,次春抽薹開花。……
菜薹(Brassicacampestrisssp.chinensisvar.utlis):亦稱“菜心”、“菜尖”。十字花科。一年生草本。葉寬卵圓形或橢圓形,綠或黃綠色,葉緣波狀,基部具裂片或無。葉柄狹長,橫切面為半月形。抽生的花莖(即菜薹)橫切面圓形,綠或黃綠色。生長迅速,抽薹力強。食嫩薹和葉。……
《中國大百科全書》第2版:
菠菜(Spinaciaoleracea;spinach):藜科菠菜屬的一種。一年生或二年生草本植物。…… 主根發達,肉質根紅色,味甜可食。根群主要分布在25~30厘米的土壤表層。葉簇生,抽薹前葉柄著生于短縮莖盤上,呈蓮座狀,深綠色。……
甘藍(Brassicaoleracea;cabbage):十字花科蕓薹屬的一種。一年生或二年生草本植物。…… 根為直根系,多分枝。莖在抽薹開花前為縮短莖,上面簇生許多葉片,不向內彎曲,呈蓮座狀,稱“蓮座葉”或外葉;多數為綠色或灰綠色,少數紫紅色;近圓形或倒卵圓形。……
茭白(Zizaniacaduciflora;water bamboo):禾本科菰屬一種。又稱菰、茭菰、菰手。多年生宿根水生草本植物。…… 茭株體內如無黑粉菌寄生時,花莖不膨大而正常抽薹開花甚至結實,這種茭株通稱“雄茭”,食用價值低。……
全國科技名詞委網站雖未給出“抽苔”這個術語的定義,但僅從其英文等價術語為bolting這一點也可推知,所推薦的術語“抽苔”與《現代漢語詞典》《漢語大詞典》《辭海》《中國大百科全書》中的“抽薹”是一回事(商務印書館1978年版《漢英詞典》收“抽薹”,英譯為bolting)。
查《現代漢語詞典》等辭書可知,“苔”有兩個讀音tāi和tái:讀tāi時,指舌頭表面的滑膩物質,用于“舌苔、黃苔”等詞語;讀tái時,指苔蘚植物門苔綱類植物,用于“苔蘚、青苔”等詞語。而“薹”只有一個讀音tái,但含義有二:一是指薹草,多年生草本植物;二是指蒜、韭菜、油菜等生長到一定階段時從中央部分長出的長莖,用于“蒜薹、韭薹”等詞語。蒜、韭菜、油菜等長出tái來,即“抽tái”,顯然與苔蘚無關。將“抽tái”寫成“抽苔”是錯誤的,正確寫法為“抽薹”。
筆者推測,之所以會出現這樣的錯誤,可能與《簡化字總表》將“臺”簡化為“臺”有關。既然“臺”簡化為“臺”,那么加了草字頭的“臺”自然要類推簡化作“苔”。殊不知,“臺〔臺〕”屬于《簡化字總表》第一表,而第一表中的簡化字是不能類推簡化的。“薹”與“苔”并非繁簡字關系,二者都是規范漢字。2013年公布的《通用規范漢字表》“苔”(一級字,序號1015)、“薹”(二級字,序號6205)均收,進一步說明了這一點。當然,也不排除“薹”字比較生僻、筆畫繁多、難于書寫等原因。
正確使用科技術語,對語言文字規范化具有非常重要的意義。如果術語本身有誤,就會讓使用者感到困惑,繼而造成使用上的混亂。筆者利用中國知網(www.cnki.net)做了一個粗略的統計(2014年8月22日):在全國的各類學術期刊中,篇名含“抽薹”的論文有441篇,含“抽苔”的論文有162篇;關鍵詞含“抽薹”的論文有114篇,含“抽苔”的論文有2282篇;全文含“抽薹”的論文有6324篇,含“抽苔”的論文有4213篇。可見,“抽薹”誤作“抽苔”的現象非常嚴重,應引起學界的足夠重視。
版權說明
凡向本刊所投稿件,一經刊用,稿件的復制權、發行權、信息網絡傳播權、匯編權等權利即轉讓給本刊。本刊將一次性支付作者著作權使用報酬(包括印刷版式、光盤版和網絡版各種使用方式的報酬)。如作者不同意轉讓版權,請于來稿時聲明。目前本刊已加入的數據庫有:中國核心期刊(遴選)數據庫、中國學術期刊網絡出版總庫、中文科技期刊數據庫、龍源期刊網數據庫、CEPS。
《中國科技術語》編輯部
The Chinese Translation of Bolting
DAI Jinwang
Term use is important for the language normalization. If there are mistakes in terms themselves, users would be puzzled and thus result in disorder of term use. The Chinese word “bolting”, for example, was recommended as choutai(抽苔) instead of choutai(抽薹) by mistake. In this paper, the author analyzed the source of the error and put forward amendment advices.
terms, language normalization, bolting
2014-09-01
戴金旺(1969—),男,漢族,河北唐山人,學士,中國大唐集團公司唐山職業技術培訓基地高級講師。通信方式:andyenglish@sina.com。
N04;S3
A
1673-8578(2014)05-0050-02