王麗娜
摘 要:隨著語(yǔ)言學(xué)的不斷發(fā)展和深化,轉(zhuǎn)喻越來(lái)越受到關(guān)注,對(duì)轉(zhuǎn)喻的研究經(jīng)歷了從修辭手段→語(yǔ)言現(xiàn)象→認(rèn)知現(xiàn)象的探索過(guò)程。本文將轉(zhuǎn)喻看作是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,從語(yǔ)義學(xué)角度加以研究,在前人研究成果的基礎(chǔ)上,探究了轉(zhuǎn)喻作用下動(dòng)詞詞義的變化,并對(duì)動(dòng)詞及其語(yǔ)義變體之間的因果關(guān)系、舉隅關(guān)系、空間關(guān)系下的語(yǔ)義變化類(lèi)型加以分類(lèi)。
關(guān)鍵詞:轉(zhuǎn)喻 ?動(dòng)詞 ?語(yǔ)義類(lèi)型 ?因果關(guān)系 ?舉隅關(guān)系 ?空間關(guān)系
中圖分類(lèi)號(hào):G64 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1674-098X(2014)11(b)-0256-01
當(dāng)代語(yǔ)義學(xué)認(rèn)為,轉(zhuǎn)喻同隱喻一樣,是詞義變化的最基本類(lèi)型。隱喻以事物間的相似性為基礎(chǔ),而轉(zhuǎn)喻則以事物間的鄰近關(guān)系為基礎(chǔ)。目前對(duì)于轉(zhuǎn)喻語(yǔ)義學(xué)界研究更多的是名詞、形容詞以及動(dòng)名詞的轉(zhuǎn)喻,對(duì)動(dòng)詞的轉(zhuǎn)喻研究較少。對(duì)比動(dòng)詞轉(zhuǎn)喻和名詞的轉(zhuǎn)喻,可以明顯看出語(yǔ)義差別首先在于概念上的(動(dòng)詞),而非指物意義(名詞),這一點(diǎn)在名詞的事物轉(zhuǎn)喻上可以明顯看出。所指相同的動(dòng)詞,根據(jù)動(dòng)詞自身的結(jié)構(gòu),在轉(zhuǎn)喻的影響下選擇不同的概念層面。如:деформировать(землю)和создавать(котлован,яму)意義在詞組копать1(рыть1)землю和копать2(рыть2) котлован,яму中的充分體現(xiàn)。這里轉(zhuǎn)喻意義的所指是相同的(同一情景),而其語(yǔ)義內(nèi)容(概念)是不同的。(рытьё земли и как“смежный результат”выкапывание траншеи,ямы).對(duì)比動(dòng)詞轉(zhuǎn)喻和形容詞轉(zhuǎn)喻,動(dòng)詞轉(zhuǎn)喻的最主要類(lèi)型與形容詞轉(zhuǎn)喻相關(guān),但是在另一個(gè)范疇層面,帶有因果關(guān)系概念。”действие—каузация предмета,действия”這種類(lèi)型轉(zhuǎn)喻的子類(lèi)型是其功能性分類(lèi),由論據(jù)的語(yǔ)義內(nèi)容來(lái)確定。同名詞、形容詞對(duì)比,在前人的基礎(chǔ)上,我們將俄語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)喻的語(yǔ)義類(lèi)型根據(jù)詞匯及其語(yǔ)義變體之間的關(guān)系進(jìn)行了細(xì)致劃分。
1 動(dòng)詞轉(zhuǎn)喻的語(yǔ)義分類(lèi)
1.1 因果關(guān)系
因果關(guān)系指動(dòng)詞發(fā)生語(yǔ)義轉(zhuǎn)移之后形成的詞匯語(yǔ)義變體帶有結(jié)果、后果關(guān)系。俄語(yǔ)中大部分動(dòng)詞的轉(zhuǎn)喻屬于此類(lèi)型。該類(lèi)動(dòng)詞轉(zhuǎn)喻可細(xì)分為以下幾種。
(1)使變形—以這種方式形成一定的結(jié)果。
如:копать землю(挖地)—копать колодец(挖井), сверлить доску(鉆木板)—сверлить дырку(鉆洞),рыть песок(挖沙)—рыть яму(挖坑),точить нож(磨刀)—точить ось(旋軸)等。
(2)以一定的方式加工—以這種方式形成一定的結(jié)果。
如:валять войлок(搟制氈子)—валять валенки(搟制氈靴),варить кортофель(煮土豆)—варить суп(煮湯),вышить ткань(縫布料)—вышить платье(縫衣服)等。
(3)以一定的方式加工—以這種方式方式消除。
如:штопать носки(補(bǔ)襪子)—штопать дырку(補(bǔ)破洞),править диктант(改聽(tīng)寫(xiě))—править ошибки(改錯(cuò)誤),брить лицо(刮臉)—брить бороду(刮胡子)等。
(4)以一定的方式加工—以這種方式提取。
如:выжать лимон(擠壓檸檬)—выжать сок(榨果汁),выдоить корову(擠完奶牛)—выдоить молоко(擠出牛奶),сосать грудь(吮吸乳汁)—сосать молоко(吃奶)等。
(5)以一定的方式加工—以這種方式改變狀態(tài)。
如:пригладить волосы на голове—пригладить голову(捋平頭發(fā)),топить печь(生爐子)—топить комнату(把房間燒暖)等。
(6)以一定的的方式提取—以這種方式消除清理掉。
如:выварить соль из морской воды(煮出海水中的鹽)—выварить пятно на платье(煮掉衣服上的污點(diǎn)),выстричь кружок на голове(在頭上剪出圓圈)—высиричь волосы(剪掉頭發(fā)),вытравить узоры(蝕刻花紋)—вытравить тараканов(毒死蟑螂)等。
1.2 空間關(guān)系
空間關(guān)系是指動(dòng)詞轉(zhuǎn)喻所指的事物之間存在空間上的臨近關(guān)系(包含、相對(duì)位移等)。
(1)自主移動(dòng)—非自主移動(dòng)。
如:動(dòng)詞лететь, ехать, плыть, мчаться, добираться等等。這些動(dòng)詞一方面意味著交通工具的移動(dòng),一方面指乘客的移動(dòng)。Самолёт летел в Москву.(飛機(jī)飛去了莫斯科。)—Маша летела в Москву,а я во Владивосток.(瑪莎乘飛機(jī)去了莫斯科,而我去了符拉迪沃斯托克。);ехать на работу на машине(乘車(chē)上班)—Машина едет на улице.(車(chē)子在街上行駛。)等等。自主移動(dòng)(獨(dú)立移動(dòng))—非自主移動(dòng)(借助交通工具)反映事物“一個(gè)在另一個(gè)當(dāng)中”(乘客在飛機(jī)、汽車(chē)當(dāng)中)。
(2)移動(dòng)—距離很近的物體的相對(duì)移動(dòng)。
如:動(dòng)詞нестись, проноситься, мчаться, лететь, пролетать, пропрывать等等。這一類(lèi)型的動(dòng)詞轉(zhuǎn)喻是動(dòng)詞轉(zhuǎn)喻的特殊變形。Поезд проносится с огромной скоростью.(火車(chē)疾馳而過(guò)。)—Семафоры проносятся мимо.(臂板信號(hào)機(jī)從旁邊掠過(guò)。)在這類(lèi)動(dòng)詞的意義結(jié)構(gòu)中,初始的動(dòng)詞詞匯語(yǔ)義變體指“двигаться”,派生意義指“находиться рядом с движущимся предметом”,運(yùn)動(dòng)的傳遞反映在靜止的客體中。
2 結(jié)語(yǔ)
動(dòng)詞較其他詞類(lèi)在俄語(yǔ)中是最為復(fù)雜的一個(gè)語(yǔ)法范疇,鑒于語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)性和省力原則,轉(zhuǎn)喻對(duì)動(dòng)詞詞義的發(fā)展變化起著至關(guān)重要的作用。以上是我們概括的最為典型的轉(zhuǎn)喻作用下的俄語(yǔ)動(dòng)詞的語(yǔ)義類(lèi)型,根據(jù)語(yǔ)言材料分析得出,最基本的動(dòng)詞轉(zhuǎn)喻的語(yǔ)義類(lèi)型主要是以因果關(guān)系、舉隅關(guān)系及空間關(guān)系為基礎(chǔ),借助意義的鄰近性起主要作用而形成的。當(dāng)然,目前我們的研究成果只是整個(gè)動(dòng)詞轉(zhuǎn)喻研究系統(tǒng)中的一部分,更多的動(dòng)詞轉(zhuǎn)喻局部變化在Апресян的研究工作中被指出。
參考文獻(xiàn)
[1] Апресян Ю.Д.Избранные труды в 2-х тт.[M].М.,1995.
[2] Новиков А.Л. Метонимия в русском языке:Семант. структура, словообразоват. стилист.функции.[D].М.,1996.
[3] 蔡暉.俄語(yǔ)轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知闡釋[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[4] 華劭.語(yǔ)言經(jīng)緯[M].商務(wù)印書(shū)館,2003.
[5] 倪波,顧柏林.俄語(yǔ)語(yǔ)義學(xué)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1995.endprint