999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

典籍英譯—問題與反思

2014-12-31 00:00:00王君
文化產業 2014年7期

摘 要:中華民族5000年的文明歷史,孕育了中華文化深厚博大的內涵。中華民族在悠久的歷史長河中創造出了輝煌的華夏文明,而流傳下來的文化典籍則是我們中華兒女智慧的結晶。

關鍵詞:英譯;翻譯;

中圖分類號:H319 文獻標識碼:A 文章編號:1674-3520(2014)-07-00-02

中國傳統文化典籍不但具有很高的思想價值和藝術價值,同時也蘊含著豐富的文化信息,它們反映了中華民族在各個方面從古到今的人文狀況。上自古神話,下至清代學術,前后數千年的重要作品,包含著中華文化遺產的全部精華,而如何更好地向世界傳播這些優秀的中國文化典籍則是翻譯研究的一個重要方面。但是,典籍英譯的確也存在一些問題,需要反思和改進。

一、典籍翻譯的重要意義

典籍翻譯也是中國典籍自身發展的需要。本雅明曾經指出:翻譯作品雖然與原作存在于不同的空間,然而,翻譯作品卻源于原作,是原作生命的延續(Munday:2002)。任何一部優秀的文化典籍都是某一個時代的特定產物,如果要將其深邃的思想文化代代傳播下去,且經久不衰,就需要學者和譯者不斷地豐富它的翻譯,甚至是重譯該作品。換句話說,典籍英譯不但能夠使我國的古典作品重新煥發光彩,而且也能向世界傳播我國傳統優秀的民族文化。 例如《道德經》,相傳是我國春秋時期的老子所撰寫,是我國道家哲學思想的重要來源,也是我國歷史上首部完整的哲學著作。據統計,到目前為止,可以查到的各種外文版的《道德經》有一千多種。其譯本之多,遠遠超過任何一部中華典籍的譯本。不僅如此,“題名為《道德經》的這81個簡短篇章,其譯本的頻繁出現,超過世界上任何一本書,唯一的例外是《圣經》”。作為譯者之一的汪榕培教授也曾經指出: “《老子》在國外已有百余種英譯本”,可以說,《老子》一書在不斷的譯介中獲得了新生,而且極大地促進了我國傳統道家文化在世界各國的傳播。 中國文化典籍不但思想深邃,博大精深,而且言簡義豐,蘊含著豐富的哲理,所以作為中華兒女我們有責任和義務將這些作品全面而準確地翻譯到國外,讓世界其他民族真正地了解中華文化,進而真正地了解中國。中華典籍的翻譯一直是中西方文化交流的一個重要內容,同時也是我國歷史文化傳播的重要途徑和手段。中華典籍不但具有重要的思想價值,而且蘊含著豐富的文化信息,從而使理解和翻譯的難度相應加大。在具體的翻譯策略上,譯者和學者應該采取多元、互補的翻譯策略以期把我國典籍作品中的文化信息準確而又完整地傳遞出來,這對于弘揚民族文化,開展中外交流,具有重大現實意義。

二、典籍英譯的主要問題

(一)觀念層面:走出去的意識不強

當今,我們已經進入了一個全球化的時代,任何一個民族,任何一個國家要想在世界民族之林中立于不敗之地,必須向其他民族學習。在向其他民族學習的同時,我們也應該懂得將中華民族的優秀典籍翻譯介紹到國外,讓世界更好地了解中國,只有這樣,我們才能增強在國際舞臺的競爭力。這也是我們改革開放的需要,我們不僅要“請進來”,還要學會“走出去”,也就是說,作為中華兒女,我們有責任也有義務把我們中華民族的優秀文化傳播到世界各地。文化不但是民族凝聚力的集中體現,而且文化軟實力也已經成為了綜合國力競爭的重要因素。中國文化典籍作為傳統文化的核心內容,是國家“文化走出去”戰略的重要組成部分,而典籍的外譯是文化輸出的重要內容之一。 但由于歷史的原因和漢語文字的特殊性,中國幾千年文明進程中積淀下來的優秀文化很少被介紹到世界各國,以至于世界各國對中國悠久燦爛的歷史與文化缺乏全面、深入的了解。近年來,在經濟全球化的背景下,同時在中國政府的殷切關懷以及在我國眾多學者和譯者的共同努力下,中國文化典籍的外譯工作得到了很大發展。1995年我國開始啟動《大中華文庫》工程,它是我國首次全面而系統地向世界各國介紹中國傳統文化典籍的重大出版工程。《大中華文庫》工程所翻譯出版的文化典籍幾乎包含了我國五千年歷史文明中的所有精華。《大中華文庫》不但向世界精準、傳神地翻譯了我國的歷史文化典籍,同時也向世人展現了我們偉大的中華文化。 從近代歷史看來,中國的文化與其他民族的文化相比,大多數處于“弱勢文化”狀態,在這種情況下,大多數外國譯者為了他們所服務的統治者的利益,在譯介中國文化典籍的時候,就會不可避免地帶有其本階級的印痕,甚至是扭曲了我們的一些優秀作品。因此,我們有必要向世界提供比較全面、比較系統、比較完整、比較符合原貌的中華典籍譯本。

(二)技術層面:譯文信達雅的程度有待改進

不同的民族有不同的習慣和表達方法。一句話,一個詞,在一個國家表達的是好意,引起人們好的聯想和情感,在另一個國家轉達的可能是壞意,引起人們不好的聯想和情感。如果翻譯不注意,就有可能引起誤解或不快。而如果我們注意這些差異,在譯文中加以運用,就可以收到較好的效果。翻譯是一種語際轉換活動,是一種語言向另一語言轉換的認知過程。這一過程就須對原語及譯語的熟練掌握。翻譯不僅是譯者個人行為,也不只是語言文字的簡單轉換,還要受到社會、文化、政治背景、審美情趣等多種因素的制約,而這些因素是不斷地發展變化的,在不同的歷史時期往往有著不同的社會、文化、政治背景和審美情趣。 美國著名翻譯理論家奈達提出的“動態對等”翻譯理論對我國譯界影響很大。其中心理念是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息,而非拘泥于詞匯及句法等外在形式上的對等。該理論認為,翻譯所追求的是譯文接受者和譯文信息之間的關系與原文接受者和原文信息之間的關系基本相同———換言之,譯文讀者對譯文的感受與原文讀者對原文的感受相同或大致相同。因此,譯者所追求的應是語際間的“等值語”,而非“同一語”。翻譯強調的是再現源語信息,不強求形式上的一致。根據這一理論,在進行民族典籍英譯時就要兼顧到典籍在中國的讀者與英語讀者兩方面因素,需要譯者對這些典籍的讀者群與英語讀者群有深入了解,而目前一些譯本尚不夠準確。

參考文獻:

[1]李文革.中國文化典籍的文化意蘊及翻譯問題[J].外語研究,2000(1)

[2]劉性峰.典籍英譯的意義[J].皖西學院學報,2005(2)

[3]Jeremy, Munday. The task of the translator: Walter Benjamin. Introducing Translation Studies. Routledge, Great Britain, 2002.

[4]Feng,Gia-Fu J. English (trans.). 1989. Lao Tsu Tao Te Ching [M].New York:Vintage Books

[5]汪榕培(編著).比較與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,1997

主站蜘蛛池模板: 黑色丝袜高跟国产在线91| AV不卡在线永久免费观看| 国产在线日本| 高清不卡毛片| 国产专区综合另类日韩一区| 欧美国产日本高清不卡| 亚洲精品动漫| 成人免费黄色小视频| 亚洲va视频| 精品欧美一区二区三区久久久| 中国一级毛片免费观看| 国产成人精品一区二区| 在线观看91精品国产剧情免费| 亚洲天堂伊人| 成人福利在线视频| 精品福利视频网| 亚欧美国产综合| 免费国产在线精品一区| 91 九色视频丝袜| 91破解版在线亚洲| 亚洲熟女偷拍| 国产剧情国内精品原创| 国内精品免费| 欧美成人一级| 亚洲无线观看| 国产美女久久久久不卡| 全免费a级毛片免费看不卡| 国产www网站| 国产资源免费观看| 亚洲天堂网视频| 亚洲色欲色欲www在线观看| 亚洲不卡无码av中文字幕| 97影院午夜在线观看视频| a天堂视频| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 91麻豆国产在线| 国产色网站| 99久久亚洲综合精品TS| 中文字幕不卡免费高清视频| 中国一级毛片免费观看| 国产在线观看91精品亚瑟| 亚洲一级色| 色婷婷成人| 欧美日韩中文国产va另类| 高清无码手机在线观看| 亚洲精品视频免费| 国产精品吹潮在线观看中文| 免费人成在线观看成人片| 国产精品无码久久久久久| 青草娱乐极品免费视频| 亚洲91精品视频| 成人亚洲国产| 一级做a爰片久久毛片毛片| 欧美精品啪啪| 亚洲中文字幕在线观看| 成人免费一级片| 超碰色了色| www.亚洲一区| 欧洲极品无码一区二区三区| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| a毛片在线| 国产呦精品一区二区三区下载| 国产日本一区二区三区| 欧美乱妇高清无乱码免费| 天堂网国产| 丝袜久久剧情精品国产| 国产欧美日韩另类精彩视频| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 91久久夜色精品国产网站| 特黄日韩免费一区二区三区| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 国产精品久久久久鬼色| 97青青青国产在线播放| 夜夜操狠狠操| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 国产美女自慰在线观看| 欧美中文字幕无线码视频| 日本久久久久久免费网络| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 国产毛片不卡| 国产欧美日韩专区发布| 男女性色大片免费网站|