【摘 要】手語(yǔ)翻譯是指在口語(yǔ)和手語(yǔ)之間、手語(yǔ)和手語(yǔ)之間進(jìn)行互譯的活動(dòng)。雖然手語(yǔ)翻譯同樣遵從一般的翻譯規(guī)律,但手語(yǔ)翻譯又顯著區(qū)別于一般的翻譯,其中一個(gè)直接原因就是手語(yǔ)不是以聲音為主要媒介,而是通過(guò)肢體動(dòng)作來(lái)傳遞信息。那么手語(yǔ)這種特殊的語(yǔ)碼載體會(huì)對(duì)譯員提出怎樣的要求與挑戰(zhàn)呢?本文將以此為出發(fā)點(diǎn)來(lái)探討手語(yǔ)譯員的角色塑造問(wèn)題。
【關(guān)鍵詞】手語(yǔ)翻譯 角色塑造 譯員角色
【中圖分類號(hào)】H026.3 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2014)12-0046-03
一 有關(guān)手語(yǔ)譯員角色的幾種觀點(diǎn)
根據(jù)王繼紅對(duì)國(guó)外手語(yǔ)翻譯研究各不同階段的綜述,譯員角色的研究始終是個(gè)熱點(diǎn)問(wèn)題。口譯譯員曾有過(guò)各種不同的角色定位,如幫手、管道、交際促成者、雙語(yǔ)者、雙文化專家等。其中,作為助手的譯員主要充當(dāng)橋梁的作用,幫助各方實(shí)現(xiàn)交際。具體到手語(yǔ)翻譯,早期的手語(yǔ)譯員通常需要為聾人提建議和做決定,因此常被稱為幫手。在商務(wù)談判或出現(xiàn)糾紛時(shí),譯員往往可以利用自己的語(yǔ)言和文化背景知識(shí)幫助交際雙方消除誤會(huì),緩解矛盾,因此又充當(dāng)潤(rùn)滑劑和協(xié)調(diào)人的角色。至于“管道”說(shuō),則體現(xiàn)了人們對(duì)譯員如實(shí)傳遞信息的訴求,因此譯員又被喻為隱形人。
那么,實(shí)踐中人們對(duì)譯員又有怎樣的角色期待呢?1994年,Andrzej Kopczynski對(duì)57名發(fā)言者和/或主辦者做過(guò)一個(gè)有關(guān)譯員角色的調(diào)查,其中包括20名人文學(xué)者、23名科技人員和14名外交人員。
根據(jù)此表可以發(fā)現(xiàn):移情的一致性最高;講話者和受話者都希望譯員能夠模仿講話者的節(jié)奏和聲音強(qiáng)度,卻不包括手勢(shì);講話者和受話者都要求譯員隱身,但受話者的比率更高;然而最為矛盾的是,盡管雙方都要求譯員隱身,卻又都?xì)g迎他對(duì)講話者予以必要的糾正、對(duì)發(fā)言進(jìn)行總結(jié)和增加必要的解釋。還需要指出的是,在57名調(diào)查對(duì)象當(dāng)中,人文學(xué)者對(duì)譯員的隱身要求最低,相反,外交人員對(duì)其要求則最高。
所謂移情,根據(jù)《朗曼語(yǔ)言學(xué)詞典》,指“能夠想象和分享其他人的思想、感情和觀點(diǎn)”。對(duì)移情的要求之所以如此之高,主要原因很可能在于講話者希望自己的講話能夠得到如實(shí)的傳譯,而受話者更希望自己聽到的確確實(shí)實(shí)是講話者所表述的內(nèi)容。
此外,交際的雙方對(duì)節(jié)奏和音強(qiáng)也都做出了較高的要求,這是因?yàn)楸徽{(diào)查者關(guān)心的不僅是內(nèi)容本身,還有對(duì)內(nèi)容的給出形式的密切關(guān)注,如講話者的措辭和口氣等,這是因?yàn)樵谔囟ǖ那闆r下,措辭和口氣比講話的內(nèi)容更能影響交際的效果。人們對(duì)同為移情一部分內(nèi)容的手勢(shì)模仿之所以不做太多要求,也正是源于譯員的角色本身:他并不像講話者和受話者一樣直接在舞臺(tái)上亮相,演繹自己的角色,相反,他把自己封閉在相對(duì)獨(dú)立的工作間里,從而使得對(duì)講話者動(dòng)作的再現(xiàn)處于相對(duì)次要的位置上。需要特別注意的是,這里的譯員是口語(yǔ)譯員,如果是手語(yǔ)譯員,手勢(shì)恐不容忽視:如果說(shuō)在口語(yǔ)中手勢(shì)屬于副語(yǔ)言的東西,那么在手語(yǔ)中,手勢(shì)則是最重要的編碼方式。
調(diào)查對(duì)象對(duì)譯員隱身之所以有不同的要求,這是所有翻譯形式的共性。Peter Newmark于1991年針對(duì)語(yǔ)言的重要程度,提出了如下選擇翻譯方法的原則:(1)文本的語(yǔ)言越是重要,翻譯越要貼近;(2)相反,文本或文本的某一單位語(yǔ)言越是不重要,翻譯越不必貼近,可以用恰當(dāng)?shù)摹⒁?guī)范的、社會(huì)化的語(yǔ)言來(lái)翻譯;(3)這是附加的一條,文本中某一語(yǔ)言單位寫得越好,不論其重要程度如何,翻譯也越應(yīng)貼近。這些原則對(duì)于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,譯出多種風(fēng)格和特色的譯文無(wú)疑具有重要指導(dǎo)意義。具體到該調(diào)查結(jié)果,我們相信,之所以外交人員要求在更高程度上忠實(shí)原文,恰恰是因?yàn)樗麄兊墓ぷ鳝h(huán)境正式程度最高,這也從另一方面反映了譯員在傳譯過(guò)程中須根據(jù)具體的傳譯對(duì)象調(diào)整自己的角色定位。該原則應(yīng)同樣適應(yīng)于手語(yǔ)翻譯。
通過(guò)以上解讀可以發(fā)現(xiàn),譯員在同傳過(guò)程中,受制于各種因素,如交際的內(nèi)容、場(chǎng)合、目的,交際雙方的背景等。具體到手語(yǔ)翻譯,因語(yǔ)碼載體的特殊性,決定了手語(yǔ)譯員必須可見,必須出現(xiàn)在舞臺(tái)顯著的位置上。此外,手語(yǔ)翻譯服務(wù)的對(duì)象也比較特殊,與健聽人群相比,他們往往有自己的特點(diǎn)和訴求。綜合這些因素,手語(yǔ)譯員到底該給自己的角色如何定位,如何在“隱身”與“現(xiàn)身”間做出選擇,就成了必須要回答的問(wèn)題。下面我們將從手語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)入手,來(lái)看手語(yǔ)譯員該如何塑造自己的角色。
二 手語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)
手語(yǔ)是多數(shù)聾人的母語(yǔ),是聾人表達(dá)思想情感、獲得信息、參與社會(huì)生活的主要工具。至于手語(yǔ)是否是語(yǔ)言的問(wèn)題,20世紀(jì)60年代,美國(guó)手語(yǔ)之父William Stokoe首次從語(yǔ)言學(xué)角度論證了手語(yǔ)是基于語(yǔ)法規(guī)則的人類自然語(yǔ)言。盡管聲音是語(yǔ)言的首選載體,但并不意味著有聽力障礙的人不能獲得語(yǔ)言。已有大量研究表明,聾啞兒童的手語(yǔ)習(xí)得和健聽兒童的母語(yǔ)習(xí)得有著“驚人的相似性”。盡管在中國(guó)手語(yǔ)的語(yǔ)言地位尚未得到明確認(rèn)可,世界上諸多國(guó)家已通過(guò)立法或頒布政策確立了本國(guó)手語(yǔ)的語(yǔ)言地位。
至于手語(yǔ)翻譯,它涉及聽覺和視覺兩種不同載體間的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,既符合翻譯的基本規(guī)律,又有其鮮明的特性。
首先,手語(yǔ)作為視覺語(yǔ)言需要手語(yǔ)譯員不僅要使用自己的聽覺,還要使用視覺,而且要在兩者間迅速轉(zhuǎn)換,因此,手語(yǔ)翻譯對(duì)譯員的視覺空間思維能力比口語(yǔ)的翻譯要高。同樣的原因,手語(yǔ)譯員不僅要在場(chǎng),還要可見,否則他們產(chǎn)出的手語(yǔ)就無(wú)法到達(dá)他們的受眾。手語(yǔ)譯員的在場(chǎng)性和可見性給了他們廣闊的空間,可以運(yùn)用各種策略來(lái)改善交際效果。
其次,手語(yǔ)翻譯的服務(wù)對(duì)象是聾人群體。相對(duì)于健聽人群,聾人群體屬弱勢(shì)群體。上面已經(jīng)提到,手語(yǔ)在很多國(guó)家和地區(qū)還沒有取得語(yǔ)言的地位,聾人的人數(shù)也遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于健聽人,此外聾人受限于聽覺障礙,教育和收入水平往往也低于健聽人。這使得手語(yǔ)翻譯很難在工作中保持中立的職業(yè)態(tài)度。同樣的,聾人的聽覺障礙往往妨礙他們與外界溝通交往,他們通常會(huì)有自己獨(dú)特的思維和行為方式,以及社區(qū)文化,而這些方面的研究還都沒有引起人們的足夠重視,研究成果可謂寥寥,這就給手語(yǔ)譯員造成了語(yǔ)言和文化的雙重障礙。
最后,手語(yǔ)譯員的職業(yè)化遠(yuǎn)遠(yuǎn)滯后。1990年,美國(guó)頒布了《美國(guó)殘疾人法案》(ADA),促進(jìn)了美國(guó)手語(yǔ)翻譯的職業(yè)化進(jìn)程。在中國(guó),2007年手語(yǔ)翻譯才被確立為一個(gè)新的職業(yè),目前尚處于起步階段。
綜上所述,手語(yǔ)翻譯具有顯著區(qū)別于口語(yǔ)翻譯的特色,那么如何做好手語(yǔ)翻譯工作、塑造好自己的角色,就成了每個(gè)手語(yǔ)譯員必須思考的問(wèn)題。
三 手語(yǔ)譯員的角色塑造
美國(guó)手語(yǔ)翻譯注冊(cè)中心(RID)與美國(guó)聾人協(xié)會(huì)(NAD)共同制定了手語(yǔ)翻譯的職業(yè)行為準(zhǔn)則:譯員應(yīng)遵守保密原則;譯員應(yīng)具備特點(diǎn)翻譯任務(wù)的專業(yè)技能和知識(shí);譯員應(yīng)采取符合翻譯情境的工作方式;譯員應(yīng)尊重客戶;譯員應(yīng)尊重同事和同行;譯員應(yīng)按照職業(yè)道德規(guī)范的要求工作;譯員應(yīng)不斷提高專業(yè)水平。
中國(guó)目前還缺少規(guī)范性的法規(guī)來(lái)規(guī)約手語(yǔ)譯員,只有遼寧師范大學(xué)的張寧生教授歸納總結(jié)出了十條譯員守則:要為當(dāng)事人保密;客觀忠實(shí)地翻譯;尊重聽障者;忠于職守;從容以待,精神飽滿;要凈手打手語(yǔ);要有廣博的知識(shí)和較高的文化修養(yǎng);不宜中斷翻譯而旁顧;避免或調(diào)整一些不宜進(jìn)行翻譯的場(chǎng)合;要融入聽障者社會(huì)。
不難發(fā)現(xiàn)兩者之間有同有異。其中有兩點(diǎn)應(yīng)特別注意,一是美國(guó)部分的符合翻譯情境的工作方式,二是中國(guó)部分的要凈手打手語(yǔ)。我們認(rèn)為這兩點(diǎn)與手語(yǔ)翻語(yǔ)的特點(diǎn)密切相關(guān)。
前面已經(jīng)提到,手語(yǔ)翻譯主要發(fā)生在手語(yǔ)與口語(yǔ)之間,與口語(yǔ)之間的傳譯不同,除語(yǔ)言差異外,這里加入了一個(gè)新的變量,即交際雙方的聽覺狀況。在手語(yǔ)翻譯發(fā)生的情境中,講話者可能是聾人,也可能是健聽的人,受眾同樣也存在這樣的分別,而且有時(shí)健聽的人在面對(duì)既有聾人也有健聽的人的受眾時(shí),也可能選擇用手語(yǔ)來(lái)發(fā)言,這樣就要求譯員必須充分考慮翻譯情境,選取合適的工作方式。下面將以筆者在美國(guó)的一次國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議上的幾則見聞來(lái)舉例說(shuō)明。
首先要談的是大會(huì)發(fā)言。本次會(huì)議的大會(huì)發(fā)言人都是健聽者,因此傳譯的方向均是從口語(yǔ)(英語(yǔ))到手語(yǔ)(美語(yǔ)手語(yǔ))。觀察到的情況是:手語(yǔ)譯員無(wú)一例外地站到講臺(tái)上,面向聽眾傳譯發(fā)言內(nèi)容。因發(fā)言人都使用了多媒體設(shè)備,譯員都選擇站在與發(fā)言人相對(duì)的大屏幕投影的另一側(cè),這樣他們不僅可以聽清楚發(fā)言人的發(fā)言,必要時(shí)也可以參看大屏幕上的信息。這里一個(gè)顯著的特點(diǎn)就是譯員是可見的。
其次是筆者的分組發(fā)言。因有聾人學(xué)者與會(huì),大會(huì)安排了兩位手語(yǔ)譯員來(lái)服務(wù)。與大會(huì)不同的是我沒有使用多媒體設(shè)備,而是選擇了分發(fā)講義的方式。這時(shí)我發(fā)現(xiàn)譯員主要是結(jié)合我的講義聽我發(fā)言,更多地面對(duì)聾人聽會(huì)者,只有傳譯聾人學(xué)者的問(wèn)題時(shí)才朝向我。有意思的是,在為發(fā)言做準(zhǔn)備時(shí),我親耳聽到其中一位譯員跟另外一位低聲說(shuō),她不了解我要談的話題,希望對(duì)方來(lái)做翻譯。發(fā)言過(guò)程中我沒注意到兩位譯員間有輪替或協(xié)作,我想與此有關(guān)。
最有意思的是這次會(huì)議安排了一個(gè)美語(yǔ)手語(yǔ)研究專場(chǎng),即所有宣講的論文都是有關(guān)美語(yǔ)手語(yǔ)的,而且都以美語(yǔ)手語(yǔ)來(lái)宣講。因懂美語(yǔ)手語(yǔ)的人比較少,這些人就圍坐在譯員的側(cè)后方。這里需要特別指出的是,譯員傳譯發(fā)言內(nèi)容時(shí)把聲音壓得很低,只有周圍的聽眾可以聽清。會(huì)后談起時(shí),他說(shuō)是為了不干擾發(fā)言者,因?yàn)榘l(fā)言者是位健聽的人,譯員的傳譯有可能會(huì)影響他用手語(yǔ)發(fā)言。據(jù)我觀察,確有健聽的發(fā)言者帶耳塞的,但也有健聽者說(shuō)他們?cè)谟檬终Z(yǔ)發(fā)言時(shí),可以做到對(duì)譯員的翻譯聽而不聞,因此根本不在意譯員的聲音到底有多高或多低。
對(duì)比這幾種情境,不難發(fā)現(xiàn)手語(yǔ)翻譯確實(shí)比口語(yǔ)翻譯多出一些必須考慮的因素,有時(shí)譯員不得不根據(jù)這些因素塑造不同的角色。以這里我們談到的大會(huì)發(fā)言與手語(yǔ)專場(chǎng)為例,譯員似乎實(shí)現(xiàn)了從“可見”到“隱身”的轉(zhuǎn)變。但回過(guò)頭來(lái)看,譯員之所以把聲音降低,恰恰是為了交際可順利進(jìn)行:如果發(fā)言者受到譯員傳譯的影響而無(wú)法表達(dá)需要表達(dá)的信息,那么就從根本上破壞了交際內(nèi)容,無(wú)論譯員的能力多么出色,也無(wú)法生成交際雙方本來(lái)要達(dá)成的交際目的。因此,這里的“隱身”可謂譯員能動(dòng)性的體現(xiàn),他對(duì)交際的促進(jìn)作用在整個(gè)過(guò)程中恰恰是“可見”的,換言之,這里實(shí)現(xiàn)了“隱身”與“可見”的辯證統(tǒng)一。
譯員的“可見性”體現(xiàn)在以下五個(gè)方面:與交流各方結(jié)盟;幫助交流雙方建立信任感,使雙方互相尊重;不僅傳達(dá)信息,也對(duì)雙方的交流產(chǎn)生影響;不僅翻譯語(yǔ)言,也闡釋文化;在對(duì)話過(guò)程中建立交流的規(guī)則。這五個(gè)方面應(yīng)該是適用于所有翻譯活動(dòng)的,具體到上面談到的學(xué)術(shù)會(huì)議的翻譯實(shí)踐(特別是最后談的專場(chǎng))來(lái)看,我們完全可以認(rèn)為手語(yǔ)譯員不僅與圍在身邊、需要其服務(wù)的聽眾結(jié)盟,還與發(fā)言者實(shí)現(xiàn)了很好的結(jié)盟;他不僅傳達(dá)了信息,對(duì)雙方的交流也產(chǎn)生了積極的影響。至于其他三個(gè)方面,同樣適用于這里的學(xué)術(shù)群體,但如果涉及普通聾人,這三個(gè)方面應(yīng)該體現(xiàn)得更為突出。前面已經(jīng)提到,聾人的教育程度相對(duì)較低,與健聽人相比,往往處于比較不利的社會(huì)地位,那么幫助交流雙方建立信任感、使雙方互相尊重就顯得更為重要,正如Stratiy提出的,在手語(yǔ)翻譯中,最好的做法是從聾人社區(qū)的實(shí)際考慮出發(fā)。
說(shuō)到凈手打手語(yǔ),我們認(rèn)為完全是為了更好地傳譯信息,不讓手上的飾物等影響傳譯效果。但這里的“凈手”似應(yīng)靈活對(duì)待,保持一定的彈性。比如,在一些文化中,婚戒是已婚人士的標(biāo)志,如果強(qiáng)行要求這樣,譯員為了“凈手”褪下婚戒,不僅有些不合情理,恐怕還會(huì)影響譯員的情緒,最終導(dǎo)致傳譯效果下降。好在傳統(tǒng)的婚戒就是一個(gè)設(shè)計(jì)簡(jiǎn)單的金屬圓環(huán),對(duì)傳譯一般不會(huì)造成什么干擾。
四 結(jié)束語(yǔ)
本文從手語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)出發(fā),結(jié)合前人有關(guān)譯員角色的探討,專門討論了手語(yǔ)譯員的角色塑造問(wèn)題。文中指出,手語(yǔ)特殊的語(yǔ)碼載體使得譯員具有在場(chǎng)和隱身的雙重屬性,那么如何在兩者間尋求平衡就成了每個(gè)手語(yǔ)譯員需要考慮的問(wèn)題。同時(shí),手語(yǔ)翻譯所服務(wù)的聾人群體也有其不同于口語(yǔ)群體的特點(diǎn),譯員在角色定位是也需給以必要的考慮??傊?,譯員角色塑造是個(gè)復(fù)雜的問(wèn)題,不僅在過(guò)去一直是手語(yǔ)翻譯研究的熱點(diǎn),在21世紀(jì)的今天依然值得我們?nèi)ヌ骄俊?/p>
參考文獻(xiàn)
[1]王繼紅.國(guó)內(nèi)外手語(yǔ)翻譯研究:歷史與現(xiàn)狀[J].上海翻譯,2009(2):23~28
[2]肖曉燕、王繼紅.手語(yǔ)翻譯研究——模式、內(nèi)容及問(wèn)題[J].中國(guó)特殊教育,2009(2)
[3]張寧生主編.手語(yǔ)翻譯概論[M].鄭州:鄭州大學(xué)出版社,2009
〔責(zé)任編輯:肖薇〕