摘 要:文化負載詞對傳播文化有重要作用,但是由于文化背景不同許多詞在不同文化中含義不同甚至有沖突,給翻譯造成了挑戰。本文研究了文化負載詞的起源,并且以圖示理論研究對文化負載詞的認知,并給出對應翻譯方法。
關鍵詞:漢英翻譯;文化負載詞;圖示;認知
一、文化負載詞的定義
文化負載詞屬于語言,來源于文化。文化,按照人類學家的分類,包括四個基本體系:經濟、社會、概念和語言。語言,有儲存、描繪、表達和傳遞信息的功能。可見,語言是文化的一部分,也記錄了文化。語言同時也受到文化的影響,并從其自身反映出來,如歷史和文化背景,人民的思維方式。詞,作為語言最小的表達單位,可以體現文化的各個方面。
不同種族的人在各自獨特的歷史發展中形成特殊的認識和價值觀,同時也創造出對應的語言去記錄。這些詞就是文化負載詞,他們的含義遠非字面含義,反映這個種族所屬的社會和文化,以及其特有的認知聯想。
二、起源
(一)生態起源
不同種族、國家和民族地緣位置不同,文化也受其獨特的氣候和環境影響。因此,同一事物在不同文化中,會形成不同的認識和聯想。
(二)意識形態起源
意識形態反映的是一個組織或國家的思維特點。許多詞都源自各自的意識形態,或者同一個詞在不同意識形態影響下詞義不同。
(三)歷史起源
語言可以記錄歷史。許多詞本身就是一些歷史事件的縮影。這些詞之后會歷經一些詞義轉換,提升或者貶義化。比如中國的“文化大革命”一詞意味著迫害、恐懼、動亂和獨裁。
(四)典故
典故是指出自神話、寓言等的故事和詞語。起源于典故的詞語本身就包含著故事,比如英語中的“Achille’s heels阿喀琉斯之踵”。在希臘神話中,阿喀琉斯小時候,有人預言,他會死于射在戰斗中腳上的一箭。他的母親為了不讓他死,帶他到Styx河中浸泡,獲得堅不可摧的力量。但是他母親提著他的腳踝,腳踝沒有被水浸泡。后來在戰場上被毒箭射中腳踝死了。這個詞也用來比作致命要害。
(五)宗教起源
宗教,也算一種文化現象。它可滲透到人們生活的方方面面。在中國,佛教影響很大。有許多詞或者習語從佛教而來,如“救人一命勝造七級浮屠”,“浮屠”本身指佛塔,這是指一個人挽救別人生命功德無量。
(六)習俗起源
習俗,是指某一地區的一群人歷來已久特定的行為(何東燕)。習俗可以是儀式、或禮節等。比如“社火”,它是中國漢族北方人民慶祝春節的一種狂歡活動,包括高蹺、秧歌等。
(七)文學起源
文學本身是藝術,因為文學作品的藝術表現力,它更能隱形愛難過詞的聯想意義。
比如,黃水仙花在許多詩歌中都去體現春的美麗和愉悅。比如莎士比亞就曾在The Winter's Tale里描繪水仙實則描繪春天到來的美好。
三、文化認知圖示及對應翻譯方法
圖示這個概念的應用首先是在著名的心理學家Barlett1932年的著作Remembering: A Study in Experimental Social Psychology中。他認為“圖示是對過去的反應或者經驗的積極組合”。圖示是一個由大腦創造的完整的信息系統,在需要處理信息時將新信息與已知的知識經驗等建立相關性。
(一)圖示相同和直譯法
尤金奈達(2003)曾經提到世界上不同的語言和文化驚人相似且相似度高達90%。外部條件相同或者相似以及人類的普遍性造成了文化重疊。兩個來自不同文化的人腦中可生成相同的圖示。通常這些事物在兩者文化中有相似的功能。
(二)圖示不同和意譯法
不同的思維模式、行為和生活會帶使不同文化的人看問題角度不同。因此他們針對同一事物形成的認知有差異甚至相沖突,這也是所謂的文化個體性。
英語和漢語都有形容膽小的習語,但圖示不同。漢語用“膽小如鼠”,英語用“as timid as a hare”,用兔子來形容膽小。此時,放棄直譯法,直接采用源語中對應的圖示詞語。
此外,同一事物在不同文化中會形成認知沖突,表達形式相同或者相似,但傳遞的感情不同。比如“令人發指”和“to make one’s hair stand”,前者形容見到暴行令人極度憤怒,后者形容看到可怕的場景的恐懼。在這種情況下,應當尊重源語意思,采取意譯,也可以采取直譯加注釋、擴充。
(三)圖示缺省和注釋法
由宗教和習俗起源可知,一些文化有自己特有的活動或者現象,這意味著來自別的文化的人完全不能理解,因為他們沒有相似的經驗去建立認知,此時,他們缺乏能夠重合或者重疊的圖示幫助認知。當出現這種情況時,解釋或者注釋非常必要
四、結論
本文先分析了文化負載詞的起源,引入了圖示理論,介紹了對文化負載詞的認知,并對圖示認知進行分類,給出對應的翻譯方法,對文化負載詞的翻譯有指導意義。
參考文獻:
[1]Nida, Eugene, A..Toward a Science of Translating. Leiden Boston: Konink Brill NV, 2003.
[2]何東燕.著,“文化負載詞與文化差異意識”[J].《西南民族學院學報·哲學社會科學版》,第23(9): 206.
[3]廖七一.《當代西方翻譯理論探索》[M].南京: 譯林出版社,2003.
作者簡介:楊珅(1989–),陜西榆林人,就讀于西安醫學院英語系,碩士,主要從事英語教學。