[摘 要] 在翻譯研究逐漸向文化轉(zhuǎn)向的過程中,譯者的身份成為了研究者們所關(guān)注的焦點。譯者在翻譯中發(fā)揮主體性作用,其主體性作用的發(fā)揮勢必影響翻譯作品的質(zhì)量。本文以辯證的眼光通過對譯者兩極身份的論證,試圖尋找到解決譯者矛盾身份的出路。
[關(guān)鍵詞] 譯者;仆人;叛徒;隱形
依據(jù)傳統(tǒng)的翻譯觀念,無論在東方還是西方,譯者普遍被賦予“仆人”的身份。所謂仆人,就意味著對主人的服從與忠誠,而此“仆人”的特殊性卻在于他需侍“二主”,他一方面需服從原作作者的旨意,準確理解傳達他的意思,另一方面又需努力服侍讀者,確保其明白理解原作作者的意思。“至少,這是一項苦差,因為一切得聽從主人,不能自作主張。而且一仆二主,同時伺候著兩個主人:一是原著,二是譯文的讀者。”既要謙卑地無條件服從,又需靈活地斡旋于兩個主人之間,保證不偏不倚,最終還要保證二者的溝通得以有效實現(xiàn),因此,此“仆人”的最高境界,即達到“隱身”。
何為“隱身”?“譯者要‘隱形,取決于以下三個條件,這就是傳統(tǒng)的翻譯理論中經(jīng)常強調(diào)的三點:一是譯者要在翻譯中不摻入自己的主觀色彩;二是譯者要在翻譯中不表現(xiàn)自己的個性;三是譯者要一切以原文為依歸,惟作者是從。”由此我們可以看出,譯者的“隱形”要求在翻譯過程中采用絕對的“異化”策略,即全面展現(xiàn)服從原作的形式與風味,保證原汁原味。韋努蒂(Venuti)大力提倡這種異化翻譯,“翻譯文本,無論是散文還是詩歌,小說還是非小說,讀起來流暢,沒有任何語言或風格上的獨特之處,從而顯得透明,看上去反映了外國作者的人格和意圖或是外語文本的實質(zhì)意義—也就是說,譯文看上去根本不是譯文,而是‘原作。只有這樣,多數(shù)出版商、評論者和讀者才認為是可以接受的。”
然而,譯者“隱身”只不過是一種理論上完美構(gòu)想,是對譯者期待的理想化。在實際翻譯活動中,譯者無法實現(xiàn)這種近乎對作者和讀者某種意義上的雙重絕對服從。
首先,翻譯本身即意味著兩種不同語言間的轉(zhuǎn)換,在另一種語言中原汁原味地呈現(xiàn)另一種語言本身即是不可能的,否則翻譯便失去了它存在的理由與意義。巴別塔也進而喪失其存在的意義。“兩國文字詞類的不同,句法構(gòu)造的不同,文法與習慣的不同,修辭格律的不同,俗語的不同,即反映民族思想方式的不同,感覺深淺的不同,表現(xiàn)方法的不同……”傅雷依據(jù)自己的經(jīng)驗總結(jié)而出的這些 “不同”足以揭示譯者在實際的翻譯活動中所遭遇的多重困難和障礙,不僅語言特點不同,“民族思想方式”、“感覺深淺”亦相差甚遠,“仆人”的尷尬兩難便顯而易見。
另者,譯者身為“人”自有其具有的主觀能動性。一切活動皆是在思維活動的引導下進行的,翻譯也不例外。因此,將譯者置于“主人”的意愿之下,完全機械地服從和傳達,本身也是非現(xiàn)實的。 因此,完全的“異化”不可能存在,譯者無法遁入無形,無法絕對忠其“仆人”的職責。
事實上,對于譯者的“隱形”現(xiàn)實中還存在著另一種截然不同的闡釋,我們可以將其稱之為“歸化”,即以一種純粹的母語表達原文,徹底消除“譯味”,如傅雷所言,“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作”。由此,譯者通過發(fā)揮主觀能動性將自己隱形于原作在目的語的新生之中,力保原作的精神實質(zhì)得以更好地傳達。這是一種忠實,亦是一種叛逆。忠實的是內(nèi)涵精神的傳達,叛逆的是形式的脫胎換骨。
“翻譯者即為叛逆者(Traduttore, traditore)”,此諺語一反對譯者傳統(tǒng)意義上的“仆人”定位,由對其理論上的忠實性的規(guī)范限定走向了對其實際操作上的叛逆性的揭示。對于“叛逆”,可以存在兩種表現(xiàn)形式。一種為譯文在意義上違背或不盡貼合原文的失真表現(xiàn),而這里所指的主要是其第二種表現(xiàn),即在肯定兩種語言文化的差異性下不可避免的“歸化”。
“仆人”還是“逆反者”?“忠誠”還是“叛逆”? “仆人”為我們向往的理想之態(tài),“逆反者”為我們不得已的現(xiàn)實之態(tài)。譯者身份的兩極性似不可調(diào)和。萬事有度。“忠誠”需有度,“叛逆”亦需有度。翻譯,本質(zhì)上即有所依附,忠誠不可缺少,否則翻譯便無從說起。而兩種語言文化差異性的不可避免,必然出現(xiàn)叛逆。而之于我而言,合格的譯者應是叛逆地忠實。叛逆的是形式,而非所有,忠實的是精神,而非全部。
“譯者在早期雖有‘舌人之稱,卻不能毫無主見,缺乏判斷;譯者雖擔當中介的任務,卻不是卑微低下,依附主人的次等角色。翻譯如做人,不能放棄立場,隨波逐流;也不能毫無原則,迎風飄蕩。因此,翻譯的過程就是得與失的量度,過與不足的平衡。譯者必須憑借自己的學養(yǎng)、經(jīng)驗,在取舍中作出選擇。”由對仆人與叛徒的思考之中,亦是彰顯出主觀與客觀的相互關(guān)系。完全的仆人,放棄了自己,放棄了主觀,而完全的叛逆,又棄原作棄讀者棄客觀于不顧,而叛逆地忠實,實為置身其中,又游離其外,似于在入世之中出世,從而達至和諧統(tǒng)一完滿之態(tài)。
參考文獻:
[1][英]杰里米.芒迪:《翻譯學導論》,商務印書館,2007年.
[2]金圣華:《認識翻譯真面目》,天地圖書有限公司,2002年.
[3]許鈞:《生命之輕與翻譯之重》,文化藝術(shù)出版社,2007年.
作者簡介:侯立靜,山東大學(威海) 翻譯學院,研究方向:翻譯。