張 敏,方崢煒
(嘉應(yīng)學(xué)院,廣東 海州 514011)
漢語(yǔ)和日語(yǔ)慣用句之比較
——以與動(dòng)物有關(guān)的成語(yǔ)為例
張 敏,方崢煒
(嘉應(yīng)學(xué)院,廣東 海州 514011)
隨著中國(guó)與日本交流越來(lái)越頻繁,在中國(guó)學(xué)習(xí)日語(yǔ)的人也越來(lái)越多。在日本,學(xué)習(xí)中文的熱情也很高漲。自古以來(lái),中國(guó)的漢語(yǔ)與日語(yǔ)文字之間就有著緊密的聯(lián)系。日語(yǔ)從五十音圖到各種短語(yǔ)表達(dá),都借鑒了漢字,深受漢語(yǔ)的影響。因此,學(xué)習(xí)日語(yǔ)的中國(guó)人總是不自覺(jué)地受到母語(yǔ)漢字的影響,從字的表面來(lái)理解日語(yǔ),這也造成了不少的錯(cuò)誤影響。而在這之中,最為典型之一便是慣用句。
日語(yǔ);中語(yǔ);慣用句;比較
所謂的慣用句,在日語(yǔ)中(《廣辭苑》第五版)的解釋是這樣的:二つ以上の語(yǔ)から構(gòu)成され、句全體の意味が個(gè)々の語(yǔ)の元來(lái)の意味からは決まらないような慣用的表現(xiàn)。(由兩個(gè)以上的詞語(yǔ)組成,句子的整體意思不能由各個(gè)詞語(yǔ)本來(lái)的意思決定,是一種習(xí)慣的表達(dá)。)
日語(yǔ)的慣用句是日本民眾在漫長(zhǎng)的語(yǔ)言文化生活中逐漸創(chuàng)造并豐富起來(lái)的。它不僅在表達(dá)形式上生動(dòng)活潑,而且也形象地反映出日本民眾的生活情趣、時(shí)尚以及他們的思維習(xí)慣,是日本極為寶貴的文化遺產(chǎn)。慣用句大多都是用極簡(jiǎn)短的語(yǔ)言來(lái)表達(dá),不僅被廣泛用于口頭會(huì)話(huà),也常被用于文章之中。通過(guò)慣用句,我們可以生動(dòng)、幽默地表現(xiàn)出自己的情感。例如,日語(yǔ)中的足を洗う(洗手不干)、鼻毛が長(zhǎng)い(好色)、貓の手も借りたい(非常忙)等等,而漢語(yǔ)當(dāng)中,也有很多的慣用表達(dá)。例如,“墻頭草”、“千里之堤毀于蟻穴”、“晴天霹靂”、“對(duì)牛彈琴”。這些表達(dá)在漢語(yǔ)中被分別歸類(lèi)在諺語(yǔ)、成語(yǔ)、歇后語(yǔ)等之中。由于在漢語(yǔ)中與日語(yǔ)慣用句對(duì)應(yīng)的比例較大的是成語(yǔ),因此本文以成語(yǔ)為主要的比較對(duì)象。
不少學(xué)者專(zhuān)家都曾對(duì)中、日文的慣用句做過(guò)比較分析,其中絕大多數(shù)是以身體詞匯為中心的。而筆者在學(xué)習(xí)日語(yǔ)的過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)中、日文慣用句之間的關(guān)于動(dòng)物的詞匯也是很有趣的比較對(duì)象。例如:犬と猿の仲(水火不容)、貓に小判(對(duì)牛彈琴)、蚊の涙(微乎其微)、蛙の子は蛙(龍生龍鳳生鳳)。可見(jiàn),在日語(yǔ)和漢語(yǔ)之間,表達(dá)意思相同的慣用句所使用的動(dòng)物詞匯是有不同的。從這一點(diǎn)上說(shuō),對(duì)中、日與動(dòng)物有關(guān)的慣用句做一個(gè)歸納和分析,對(duì)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)是有必要的。
本文以日語(yǔ)常用慣用句詞典中收錄的慣用句為調(diào)查對(duì)象,從中找出了與動(dòng)物有關(guān)的慣用句231個(gè);以漢語(yǔ)《通用成語(yǔ)詞典》中的收錄的成語(yǔ)為對(duì)象,從中找出了與動(dòng)物有關(guān)的成語(yǔ)慣用句124個(gè);以這些慣用句作為例子,重新整理歸納之后,找到了兩者的相同之處與不同之處。并試圖從文化等角度來(lái)尋求其中的原因。
(一)有相同的表達(dá)方式
例如:漢語(yǔ)
井の中の蛙(井底之蛙) 蟻の穴から堤も崩れる(千里之堤毀于蟻穴)
俎上の魚(yú)(俎上肉) 虎に翼(如虎添翼) 牛に経文(對(duì)牛彈琴) 塞翁が馬(塞翁失馬) 虎の威を借りる狐(狐假虎威)
(二)動(dòng)物詞匯來(lái)源廣泛
例如:漢語(yǔ)
一馬當(dāng)先 亡羊補(bǔ)牢 門(mén)可羅雀 風(fēng)聲鶴唳打草驚蛇 龍飛鳳舞 鳥(niǎo)語(yǔ)花香 殺雞取卵 鸚鵡學(xué)舌 噤若寒蟬
日語(yǔ)
足元から鳥(niǎo)が立つ 頭の上の蝿も追えない鼠が塩を引く 後の雁が先になる 虻蜂取らず蟻の穴からも堤も崩れる 蛙の子も蛙 狐と貍の化かしあい 犬に論語(yǔ) 鰯の頭も信心から 鵜呑みにする
(三)動(dòng)物詞匯使用時(shí)所含的意義褒貶一致
在漢語(yǔ)中,有“鶴發(fā)童顏”一詞,而在日語(yǔ)里,有「鶴は千年、亀は萬(wàn)年」的說(shuō)法。相似的說(shuō)法請(qǐng)看下面一組:
虎の子(珍貴的東西,寶貝) 時(shí)に遭えば鼠も虎になる(耗子逢時(shí)也能成老虎) 馬を牛に乗り換える(棄優(yōu)擇劣)
而漢語(yǔ)中,有“生龍活虎”、“鼠目寸光”、“馬到成功”等等。對(duì)于“虎”“馬”等動(dòng)物詞匯賦予了褒義的含義,而“鼠”這樣的動(dòng)物,中、日文中的慣用句里都賦予了貶義之意。
(一)漢日語(yǔ)慣用句的字?jǐn)?shù)不同
漢語(yǔ)的慣用句以成語(yǔ)為例,成語(yǔ)多為四字。而其他的,如“拍馬屁”、“背黑鍋”等等多為三字。可以說(shuō),漢語(yǔ)的慣用句字?jǐn)?shù)相對(duì)固定。與此相對(duì),日語(yǔ)中的慣用句沒(méi)有固定字?jǐn)?shù),如上所舉之例,「魚(yú)は鯛」、「兔に祭文」、「雉も鳴かずば撃たれまい」等,有三字,也有四字或者更多字?jǐn)?shù),沒(méi)有一定的規(guī)律。
(二)慣用句中使用的動(dòng)物詞匯有不同的傾向
漢語(yǔ)慣用句方面,在《通用成語(yǔ)詞典》中的123個(gè)關(guān)于動(dòng)物的成語(yǔ)慣用句中,有26個(gè)中包含了“馬”,13個(gè)包含了“虎”,依次為“龍”,“牛”,“雞”,“狗”等。
日語(yǔ)慣用句方面,生活在水中的動(dòng)物常出現(xiàn)在慣用句里。例如:鯰、蛭、蛤、泥鰌、鱓、鯖、鰯、鯉、蛙、鰻、蝦、鯛、鰹等等。
(三)慣用句中出現(xiàn)的動(dòng)物詞匯所含的意義褒貶不一致
如前所述,中、日文中的慣用句中的動(dòng)物詞匯所含的意義褒貶一致的例子為數(shù)不少。但是也存在眾多的褒貶意義不同的現(xiàn)象。例如下面一組例子。
烏のお灸(小兒爛嘴瘡) 烏の行水(蜻蜓點(diǎn)水)
烏のぬれ羽色(頭發(fā)烏黑發(fā)亮,象烏鴉沾水的羽毛)
亀の甲より年の功(姜還是老的辣)
上面列舉的日語(yǔ)慣用句中出現(xiàn)了「烏」(烏鴉)、「亀」(烏龜),而慣用句本身并沒(méi)有貶義之意,甚至有褒義的表達(dá)。而這兩種動(dòng)物在漢語(yǔ)的慣用句中出現(xiàn)時(shí),例如愛(ài)屋及烏、縮頭烏龜?shù)龋匈H義之意。
類(lèi)似的例子還有“蟲(chóng)”。日語(yǔ)中「蟲(chóng)がいい」表示自私自利。而在漢語(yǔ)用于貶義的較少。
(四)漢日語(yǔ)中都有自己特色的動(dòng)物詞匯表達(dá)
漢語(yǔ)中關(guān)于“龍鳳”的慣用句相當(dāng)豐富。例如:龍飛鳳舞、龍爭(zhēng)虎斗、龍?zhí)痘⒀ā⒊她埧煨觥旪堶滕P、鳳髓龍肝、鳳子龍孫等等。這種表達(dá)方式在日語(yǔ)中甚少出現(xiàn)。
日語(yǔ)中「鳩が豆鉄砲を食ったよう」(驚慌失措)、「鳩に三枝の禮あり」(有禮貌)「蟲(chóng)が起こる」(抽風(fēng))、「蟲(chóng)が嫌う」(不喜歡)、「蟲(chóng)が鎮(zhèn)まる」(消氣)等說(shuō)法。前者的“鴿”在漢語(yǔ)慣用句中幾乎沒(méi)有出現(xiàn)過(guò)。而“蟲(chóng)”在漢語(yǔ)慣用句中也不在表達(dá)人的情感上使用。
日語(yǔ)和漢語(yǔ)都有大量的和動(dòng)物有關(guān)的慣用句,這些慣用句言簡(jiǎn)意賅,形象生動(dòng),并蘊(yùn)含了豐富的文化內(nèi)涵。因?yàn)槿撕蛣?dòng)物共同生存在同一個(gè)地球上,因此在人類(lèi)的語(yǔ)言中出現(xiàn)大量和動(dòng)物有關(guān)的詞匯也是必然的。但是由于不同國(guó)家的地理環(huán)境、文化背景、思維方式和審美標(biāo)準(zhǔn)不同,在慣用句中的動(dòng)物詞匯的特點(diǎn)也存在差異。通過(guò)上述的比較分析,我們清楚地找到了漢語(yǔ)和日語(yǔ)慣用句在關(guān)于動(dòng)物詞匯之間的異同。想從幾個(gè)方面來(lái)討論一下存在異同的原因。
(一)文化背景有相似之處
中國(guó)人民和日本人民都生活在東亞的土地上,并且兩國(guó)自古以來(lái)交往頻繁。因此兩國(guó)人民的文化背景會(huì)存在一些共性。這種共性使人們形成了一些共識(shí)。另外,由于日本文化在其歷史發(fā)展過(guò)程中深受漢文化的影響,日本民族和漢民族的文化背景和思維方式的相似性更高。體現(xiàn)在關(guān)于動(dòng)物的慣用句上的便是,許多動(dòng)物的文化內(nèi)涵在中日兩國(guó)人民的文化認(rèn)識(shí)上是一致的。
例如上述所舉的例子,關(guān)于“虎”這種動(dòng)物,無(wú)論是中國(guó)人民還是日本人民都會(huì)想到它的威武、兇猛。而“鼠”,在中國(guó)和日本都是非常不受歡迎的動(dòng)物。日本人民認(rèn)為老鼠膽小,猥瑣,所以有「頭の黒い鼠」(家賊)的說(shuō)法。而在中國(guó),人們也有同樣的看法,例如:賊眉鼠眼,用來(lái)形容人的長(zhǎng)相猥瑣。漢語(yǔ)中有“膽小如鼠”,日語(yǔ)中有「鼠のように臆病」(膽小如鼠)。又如中日兩國(guó)人民都認(rèn)為“豬”是一種懶又笨的動(dòng)物,而“羊”卻代表溫順善良,“兔”則是機(jī)敏迅速的形象。可見(jiàn)在大的生活背景相同的情況下,慣用句中的關(guān)于動(dòng)物的部分還是存在不少相同的表達(dá)習(xí)慣。
(二)文化之間有差異沖突
雖然中日之間有一部分文化是重合的,但是中國(guó)和日本畢竟是兩個(gè)不同的國(guó)家。中國(guó)是大陸國(guó)家,而日本是島國(guó)。因此地理環(huán)境,價(jià)值觀(guān)念,風(fēng)俗習(xí)慣都有不同。漢語(yǔ)和日語(yǔ)也各有自己的民族特性,它們對(duì)某一些動(dòng)物的文化理解會(huì)有偏差。
例如“龜”,中日兩國(guó)人民都把它看成是長(zhǎng)壽的象征,但是在漢語(yǔ)中除了用于褒義的,如龜鶴遐齡。還有在慣用句中出現(xiàn)“千年烏龜萬(wàn)年王八”來(lái)罵人的說(shuō)法。相反,如上所舉的例子,日語(yǔ)中的「亀」的褒義色彩較濃。在日本人看來(lái),龜是很吉利的動(dòng)物,也是吉祥長(zhǎng)壽的象征。所以就有「亀の年を鶴がうらやむ」(鶴嫉妒烏龜?shù)拈L(zhǎng)壽,貪得無(wú)厭之意)。
此外,上面的例子中提到的「烏」(烏鴉)在中日兩國(guó)人民的理解中也有較大差異。在中國(guó),烏鴉和喜鵲是代表相反含義的動(dòng)物。喜鵲是報(bào)喜之鳥(niǎo),是喜慶的象征,能給人們帶來(lái)好運(yùn)氣,而烏鴉確是不吉利的象征,經(jīng)常和死亡、恐懼及厄運(yùn)聯(lián)系在一起。烏鴉的啼叫也被認(rèn)為是兇兆,人們認(rèn)為烏鴉的叫喚會(huì)帶走人的性命,抽走人的靈魂,因此烏鴉是被中國(guó)人討厭的動(dòng)物。“愛(ài)屋及烏”,“天下烏鴉一般黑”中的烏鴉都是讓人很反感的。而在日本,烏鴉卻是受到尊敬的鳥(niǎo)。據(jù)說(shuō)日本人在處理垃圾時(shí),都會(huì)為烏鴉考慮,把烏鴉能夠食用的垃圾分開(kāi)裝袋以供烏鴉享用,以致于烏鴉中也出現(xiàn)了“上班族”:為了能吃到不同地區(qū)的新鮮垃圾,烏鴉們每天都很忙碌。另外,在動(dòng)漫作品中也經(jīng)常出現(xiàn)烏鴉的身影,而它并不會(huì)帶來(lái)什么壞運(yùn)氣。日本人認(rèn)為烏鴉的叫聲淳樸,而喜鵲反倒是因?yàn)椤霸甭暎蝗毡救丝闯墒菒?ài)搬弄是非的長(zhǎng)舌婦,不受歡迎。所以在日語(yǔ)慣用句中就出現(xiàn)了前面提到的「烏のぬれ羽色」(頭發(fā)烏黑發(fā)亮,象烏鴉沾水的羽毛)。
類(lèi)似的這種由于文化差異而產(chǎn)生的不同的慣用句還有很多:
蟲(chóng)がいい(自私自利) 雀の涙(微乎其微)蛙の面に水(滿(mǎn)不在乎)
馬が合う(投緣)貓の手も借りたい(人手不足)犬と猿(水火不容)
(三)不同地域的文化特色
在部分關(guān)于動(dòng)物的慣用句中,中日兩國(guó)用不同的動(dòng)物形象來(lái)表達(dá)了同一種意思。例如,漢語(yǔ)中的“對(duì)牛彈琴”,日語(yǔ)中有多種表達(dá),分別是:貓に小判,牛に経文,豚に真珠,馬の耳に念仏,犬に論語(yǔ),等。
另外,漢語(yǔ)的“山中無(wú)老虎,猴子稱(chēng)霸王”,日語(yǔ)中有「鳥(niǎo)なき里の蝙蝠」。漢語(yǔ)的“守株待兔”,日語(yǔ)中有「柳の下にいつも泥鰌はおらぬ」等等。
除此之外,在上述的比較之中,提到了鯰、蛭、蛤、泥鰌、鱓、鯖、鰯、鯉、蛙、鰻、蝦、鯛、鰹等等詞匯。例如:
蛙の子も蛙,鰻の寢床,蝦で鯛を釣る,鯖を読む,鯰に瓢簞,蛞蝓に塩,等。
由于日本四面臨海,陸地面積狹小,日本人的食物中魚(yú)類(lèi)產(chǎn)品占了很大比例,因此創(chuàng)造出了很多和魚(yú)類(lèi)相關(guān)的慣用句。而中國(guó)由于地處亞洲大陸,中國(guó)人長(zhǎng)期生活在農(nóng)耕文化和畜牧文化之中,因此對(duì)陸地動(dòng)物更為熟悉。所以漢語(yǔ)中和“馬”、“牛”相關(guān)的慣用句則較常見(jiàn)。
本文以與動(dòng)物有關(guān)的慣用句為例,試探比較了漢日語(yǔ)慣用句。通過(guò)比較分析,從文化的角度探討了異同點(diǎn)存在的原因。中日兩國(guó)由于文化的差異,對(duì)動(dòng)物的認(rèn)識(shí)也不盡相同。因此,要想更好地理解日語(yǔ)慣用句,我們必須熟悉不同文化下動(dòng)物的文化內(nèi)涵。只有這樣,才能更加準(zhǔn)確地把握慣用句。
H085.3
A
1674-9324(2014)42-0228-03
張敏(1983-),女,江西玉山人,研究生在讀,講師,日本文化方向。