陳 蘭
(湄洲灣職業技術學院,福建 莆田 351254)
名詞化這一英語的典型特征,一直以來是語言研究的關注點。各語言學流派如結構主義語言學、轉換生成語言學、系統功能語言學以及認知語言學等都從不同視角對語言的名詞化現象進行了探討。而系統功能語言學對名詞化現象的研究相對而言是比較深入而系統的。摘要是論文的內容提要,能直觀地反映論文的質量。本文利用系統功能語法的名詞化隱喻觀,對20篇語言學學術論文(10篇為英語為母語的學者撰寫,10篇為中國學者撰寫)的英文摘要部分的名詞化隱喻進行定量和定性分析。
本文語料均摘自國內外權威期刊。其中10篇英語為母語的學者所撰寫的論文摘要摘自國際期刊TESOL Quarterly,Applied Linguistics ,Modern Language Journal,Applied Psycholinguistics。10篇中國學者撰寫的英文摘要來源于中文核心期刊《外語教學與研究》《外國語》《外語教育》《山東外語教學》《外語界》《外語研究》。
根據Halliday的定義,名詞化是指“用名詞來體現本來由動詞體現的‘過程’和由形容詞體現的‘特征’”,從而使“過程”和“特征”具備名詞的特性。他把接近事態發展的意義表達稱為“一致式”,把曲折表達事態變化的意義表達稱為“隱喻式”或“非一致式”。他認為名詞化屬于語法隱喻的一種,是語法隱喻的重要來源。
王晉軍的研究發現,名詞化在法律文體和科技文體中所占比例最高,分別為83.5%和72.6%,在童話和寓言中所占比例最低,僅占0.7%。Biber et al.的研究表明,以“-tion,-ity,-sim,ness”等后綴結尾的名詞在學術語篇中出現得最多,而在會話語篇中出現得最少。楊信彰在The Languageof Science的導讀中指出,以名詞化為特征的語法隱喻的出現是為了滿足科學方法、科學論證和科學理論的需要。他同時指出,科學語言不是指一個單一領域,其涉及了各個學科及其分支和參與者,包括論文、課本、科普文章等。可見名詞化是學術論文的重要特征之一。
名詞化隱喻可分為三種類型:“過程”名詞化、“特征”名詞化和“情態意義”名詞化。
1.“過程”名詞化
與一致式通過動詞來體現過程不同,語法隱喻表達式對過程是通過名詞來呈現的,即將過程看做事物。如下例:
[1a]Charlesnarrates thisevent from another perspective
[1b]Charles'narration of this event is from another perspective.
在以上例子中,[1a]為一致式表達,[1b]為隱喻表達式。[1a]中的narrate這一過程在[1b]中由名詞narration來體現。這類現象是概念隱喻范疇中最常見的一種名詞化類型。
2.“特征”名詞化
在一致式句式中,由形容詞體現事物的特征,而在名詞化隱喻式表達式中,這一特征是由名詞體現的。如:
[2a]Tom is simple-minded and the boss doesn't like him.
[2b]Thebossdoesn't like Tom'ssimple-mindedness.
在上面的例子中,[2a]句中的形容詞simple-minded被名詞化為simple-mindedness,在[2b]中變成了參與者。這類現象也屬于概念隱喻范疇。
3.“情態意義”名詞化
除“過程”名詞化和“特征”名詞化外,情態動詞或情態副詞也可名詞化,這類現象屬于人際隱喻范疇。
[3a]You must arrive there tomorrow.
[3b]It'syour responsibility to arrive there tomorrow.
[4a]Jack probably understands.
[4b]There isprobability that Jack understands.
[3a]中的must和[4a]中的probably具有不同的情態意義,must表示責任、義務,probably表示可能性。相對而言,情態動詞的名詞化形式比情態動詞本身更正式,更書面化。這種差異可以導致不同人際意義的產生,從而影響交際目標的最終實現。
本文從國內外的核心期刊上隨意挑選了20篇字數上較為接近的語言學論文的英語摘要。其中英語為母語的學者所寫的摘要10篇(NA1-NA10),中國的學者所寫的英文摘要10篇(CA1-CA10)。文本將從名詞化的使用頻率和名詞化形式的差異兩個方面進行比較分析。
名詞化結構是文體及語體正式程度的標志。楊信彰通過自建語料庫,分析不同類型語篇中名詞化結構的分布,說明名詞化出現的頻率與文體密切相關。名詞化結構使用的頻率隨著語體正式程度的提高而增高。名詞化出現頻率的計算方法是以全文中名詞化出現的次數除以總字數。例如,如果名詞化頻率是8.5%,就說明每100個單詞中出現8.5個名詞化結構。

表1 以英語為母語的語言學論文摘要的名詞化頻率

表2 以漢語為母語的語言學論文摘要的名詞化頻率

圖1 20個英文摘要語篇中名詞化程度比例的對比

表3 語言學論文英語摘要部分名詞化構成形式的差異比較

圖2 20個英文摘要語篇中不同后綴名詞化的對比
語言學論文的摘要在語言表達上力求精練、準確、嚴密。所以,在語言學論文的英文摘要中使用了大量的名詞化隱喻。從上面的表格中我們可以看出,名詞化在20個語篇當中的使用頻率都比較高。摘要的讀者往往是同行或具有專業知識的研究人員,因此使用名詞化隱喻既可以使摘要簡明扼要,又不影響信息的傳達。我們從表3的比較中看出,以英語為母語的論文寫作者使用名詞化整體的頻率比中國的論文寫作者要高,而這也符合常規。名詞化的使用與作者英語水平相關,即名詞化使用頻率隨英語水平的提高而增高。一般而言,中國學者的英語水平必定不如以英語為母語的學者。因此,名詞化隱喻在前者的英文論文摘要中出現的比例必定比后者低。此外,二者在名詞化使用頻率方面的差異與英漢兩種語言的特點密切相關。由于漢語缺少形式變化,其表達更習慣于一致式表達;而英語對名詞修飾的能力比漢語強,那么在撰寫英文摘要的時候,中國學者可能會傾向于直譯已撰寫好的中文摘要。因此,這也導致了中國學者的英語摘要中名詞化的比例不如母語為英語的學者高。
本文按照“-ing、-ion、-ment、-ance(ence)、-ure、-ness、-ity”這7個名詞后綴及其變體的相應名詞進行檢索統計。以每種后綴出現的次數除以該類摘要中總名詞化出現的次數,統計出其所占的比例,并將其他未列入統計后綴的名詞化形式列為“others”。
通過對語言學論文英文摘要部分名詞化構成的比較我們可以看出,在使用以-ion結尾的名詞方面,中國作者的使用頻率(33.7%)比英語為母語的作者(19%)高得多。王立非、陳功在對大學生英語寫作中的名物化現象進行分析后指出,中國學習者在以-ion(-tion、-sion)結尾名詞的使用方面出現了過度使用的傾向。而這與本文所統計出來的結果也非常接近。說明中國作者在用英語進行學術論文寫作的時候,對-ion結尾的派生名詞方面出現過度使用的傾向。此外,除了這些后綴的名詞化結構,中國作者在使用其他名物化形式的多樣性方面也不如英語為母語的學者豐富。
名詞化結構是正式語體的一大特征,其功能為囊括(encapsulation)和濃縮(condensation)。Halliday認為,與一致式相比,隱喻式具有自身的語義特征,名詞化隱喻結構將過程、特征、情態意義名詞化后,在保持原來一致式的意義不變的同時,又增添了隱喻式意義。名詞化隱喻可以改變小句內部及小句之間的結構,使語篇的篇幅、語體、行文出現變化。總體而言,名詞化隱喻在摘要語篇中的構建功能主要包括以下幾個方面:
論文摘要的篇幅通常較短,字數多要求在50至300字之間,是對全文的高度濃縮。因此,摘要應簡潔明了,在有限的篇幅內傳達最豐富的信息。表示過程的動詞和表示屬性的形容詞經過名詞化后,用詞量減少,句子長度相應縮短。在表述相同的內容時,隱喻式的表達法在簡潔性方面通常比一致式更勝一籌。可見名詞化結構有利于縮短英文摘要的篇幅,提高其語篇的信息度。
例5:This article is a sociolinguistic analysis of the speech behavior of nagging in the familial domain.
如果沒有采用名詞化隱喻的話,例5的一致式是“Thisarticle is from a sociolinguistic standpoint and analyzes how the speech behaves when people nags in the familial domain”.
在此組例句中,兩個句子所含信息量相同,長度卻迥異。Halliday認為,句子由詞匯項(lexical item)以及語法項(grammatical item)構成。詞匯密度的計算方法為:實詞詞匯項數(lexical items)除以小句數(clauses)。由此計算,例5的隱喻式詞匯密度為8,而其一致式的詞匯密度僅為5。由此可見,名詞化隱喻可以有效地提高語篇的信息密度。論文摘要擔負著以最簡短的文字來表達最豐富內容的任務,因而會負載很大的信息量。使用名詞化結構有助于減少小句的數量,在同樣的篇幅內可以容納更加豐富的內容。
語言學論文的英文摘要應該客觀表述研究內容,盡量避免出現主觀的措辭。在名詞化隱喻表達式中,原動作的參與者或被刪除,或被淡化、隱藏為名詞化結構的修飾成分。同時,名詞化結構通常是非限定性的,可以脫離時態和情態的限定。因此,名詞化結構可以避免行文的主觀色彩,增強摘要的客觀性。
例6:A phrase-creation approach to the design of assistive devicesmay bewell suited to theachievement of some transactional goals.
例6的一致式表達為:We create phrases in order to design assistive devices,and this may be a good way to achievesome transactional goals.
例6中“A phrase-creation approach”是名詞化結構,與其一致式“W e create phrases”所表達的意義雖然相同,然而這兩個句子的重心有差別。隱喻式隱去了一致式中的動作參與者“we”。同時,“A phrase-creation approach”不再受時態的影響。沒有了參與者及時間因素的影響,這句話呈現出的過程和結果是公正客觀而準確嚴密的。又如:
例7:Thiscritical review of research on gender and humor describes a theoretically and pragmatically fruitful framework for studying the intersection of these topics.例8:Some approaches to conversational modeling are discussed in order to indicate how research on the pragmaticsof natural conversation might help in efforts to further enhance theeffectivenessof assistive devices.
通過名詞化隱喻,作者弱化了原動作者的功能。例7中讀者主要的注意力都放在了“review”上,例8中讀者關注的則是“approaches”而非施事者。這樣一來,摘要語篇就顯得很客觀權威。
根據功能語言學的觀點,一個小句往往由主位(theme)和述位(rheme)構成。主位是話語的出發點,一般表示已知信息。述位是除了主位之外的其他成分,是對主位的描述,傳遞新信息。通過將前一句述位部分的動詞名詞化,可以使之變為下一句的主位。如此一來,名詞化隱喻便成為實現“主位—述位”銜接的有效手段。
例9:When responding to their students'writing,we believe that L2 writing teachers should assume that their learners already know a lot about language and communication.This isan important assumption which is rarely made in pedagogy of L2 writing instruction.
在例9中,第一句述位中體現過程的動詞assume在下句中名詞化為assumption,充當下句的主位,作為已知信息來引入新信息,構成一種詞匯銜接,提高了語篇的連貫性。
例10:Earlier context-free treatmentsof turn-taking for conversation are extended in this report by describing the context-sensitive operation of the principal forms of addressingemployed by current speakers to select next speakers.
例10中的“treatment”則是對上文述位,也就是已知的舊信息作出了高度的總結,形成一個表達完整意義的整體,同時也為此例句提供了新的信息起點,保證了語篇的連貫流暢。由此可見,名詞化隱喻是語篇連貫的一種有效手段,使語篇更加緊湊、合理。
通過對20篇語言學論文的英文摘要名詞化隱喻的定量和定性研究,我們發現以英語為母語的論文寫作者和中國學者在英文摘要中都大量使用名詞化隱喻,但是前者的使用頻率要高于后者。同時,中國學者有過度使用以“-ion”為后綴的名詞化結構的傾向。隱喻化后的名詞或名詞詞組具有高度的濃縮性和概括性,對語言學論文的英文摘要語篇的構建中起著重要作用,它能使語言簡潔凝練,意義豐富,賦予摘要以正式性、客觀性,并且能提高語篇的連貫性。研究語言學論文的英文摘要可以幫助我們加深對摘要文體的認識和理解,從而撰寫出更規范、得體的英文摘要。
[1]劉國輝,陸建茹.國外主流語言學派對名詞化的研究[J].外語與外語教學,2004(9):17-22.
[2]Halliday MAK.An Introduction to Functional Grammar[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.
[3]王晉軍.名物化在語篇類型中的體現[J].外語學刊,2003(2):74-78.
[4]Biber,D.et al.Longman Grammar of Spoken and Written English[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.
[5]Halliday MAK.The Language of Science[M].北京:北京大學出版社,2007.
[6]朱永生.名詞化、動詞化與語法隱喻[J].外語教學與研究,2006(4):83.
[7]楊信彰.名詞化在語體中的作用——基于小型語料庫的一項分析[J].外語電化教學,2006(4):3-7.
[8]王立非,陳功.大學生英語寫作中的名物化現象研究[J].中國外語,2008(5):54-60.
[9]Thompson,G.Introducing Functional Grammar[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.
[10]高建群,吳玲,施業.學術論文摘要的規范表達[J].東南大學學報(哲學社會科學版),2003(2):114-117.
[11]高文艷.從功能語法的角度談英文醫學論文中的名物化現象[J].外語與外語教學,2008(9):25-27.