999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

以詩歌重塑民族心靈
——1930年代吳經熊的雙語寫作與詩學觀念*

2015-01-31 12:40:28易永誼
關鍵詞:文化

易永誼

(上海大學 文學院,上海 200444)

以詩歌重塑民族心靈
——1930年代吳經熊的雙語寫作與詩學觀念*

易永誼

(上海大學 文學院,上海 200444)

吳經熊在民國時期不但是著名的法學家,而且也是享有聲譽的文學家。他既參與創辦英文期刊,發表大量中國古典詩歌的英譯作品,同時也熱衷于寫作漢語舊體詩。本文通過梳理英文期刊的資料,還原當時文學氛圍的疏離與語言環境的分裂,考察吳經熊向英語世界譯介中國古典詩歌的策略與動機;并可得出結論,他的雙語實踐不僅以“唐詩四季”詩學觀念回應“感時憂國”的抒情傳統,而且主張以詩歌重塑中國人的民族心靈,期待可以克服現代性危機,超越東西方文化的權力等級。

吳經熊;雙語寫作;古詩英譯;抒情傳統

在20世紀二三十年代的中國,英語、西化與啟蒙,這些概念同時被用于思想和實踐的領域,但在這兩個層面上是既相交織又不完全重疊。由于二者之間缺乏清晰的邊界,許多中國知識分子留學歸國后在社會文化領域主張西化,但在文學創作上選擇漢語寫作,而沒有選擇英語或其他外語。[1]例如吳宓反對白話文與堅持舊體詩的寫作,成為以胡適為代表的新文學運動的反對派;辜鴻銘重拾傳統中國的文化價值,以英語逆向書寫東方主義。然而,在吳經熊那里,雙語能力意味著開明的洞見和世界觀的現代轉向,促使他重新審視傳統文學,并從事超越東西方文化的雙語寫作。

1920年代,留學歸來的中國知識分子,歷經傳統與現代的裂變,身臨思想與語言的悖謬,在雙重語境中尋找一種調和的寫作路徑。不少人發現淺顯的白話文,不足以表達復雜的現代性體驗,從而自覺轉向傳統文言寫作和英文寫作。1928年5月31日,英文《中國評論周報》(TheChinaCritic)在上海創刊,被宣布為中國知識界創辦的第一份英文雜志。張歆海、劉大均、桂中樞先后擔任主編,編輯匯集潘光旦、林語堂、陳炳章等歸國留學生,此后吳經熊與溫源寧也名列其中。1935年5月6日,在南京中山文化教育館的資助下,吳經熊與溫源寧、林語堂等人在上海創辦了英文《天下月刊》(T’ienHsiaMonthly),致力于中西文化的交流與相互理解。這些英文雜志與原有眾多的英文期刊一道,參與構建上海世界主義的公共文化空間。留學生知識分子得以借助英語媒介,獲得了一種跨越語際的寫作優勢,既疏離于本土白話文運動的影響,又繞過半殖民地文化而直接與西方都市文化進行對話。

在此期間,吳經熊得以向溫源寧等人請教,廣泛涉及英國文學等方面的學問。[2]230他在與這些文人的交游中,既開闊了理智興趣,也專注于求知,形成了對中西文學研究的潛在興趣。此后,該刊誕生日被吳經熊銘記為文字生涯的吉日,也成為其文學歷程的轉折點。[2]228同時,他的精神世界也開始趨向于嶄新開闊的人文主義,例如他與美國霍姆斯大法官(Oliver Wendell Holmes,Jr.,1841-1935)通信長達14年之久。其中,吳經熊把霍姆斯寫給他的50封英文書信,刊發在1935年10月的《天下月刊》。[3]霍姆斯作為英語世界的法學大師,不但在法學領域作為思想權威引導著吳經熊,而且他對藝術的追求、人生哲理的思考,以及對莎士比亞等文學家的熱愛,都深刻影響著吳經熊。霍姆斯教導他要用決心來面對不浪漫的東西,如此它將會變成浪漫的東西。[2]147在他看來,霍姆斯在心靈的深處是一個當了法官的詩人,而這恰好也是吳經熊的自畫像。[2]104吳經熊與霍姆斯的通信,超越了半殖民地文化的宰制,直接與西方的精神導師交流,進而接受西方現代主義的文學觀點影響。他在上海與遠在美國的霍姆斯的交流,也意味認同西方精神與文學典例的普遍有效性。

吳經熊與本土文學氛圍的疏離關系,或可從他的一篇非常有趣的小品文入手。他曾撰有HerbertGilesInHeaven,[4]后由署名“受民”的譯者翻譯成中文,刊發在小品文半月刊《人間世》“思想”欄目。其中“譯者謹識”里說:“其文字之亦莊亦諧,立意之匪夷所思,讀后心癢難搔,覺如此妙文,僅有‘中國評論’的人曉得,未免可惜。原作者據說是一擁有世界聲譽的中國作家,小子識淺,死活猜不透是哪一位。”[5]雖然林語堂所辦的《人間世》讀者甚眾,看來這位譯者也不知“John C. H. Wu”就是當時著名法學家吳經熊的英文名。吳經熊由于多用英文寫作,與當時中文語境的讀者之間,存在著一種語言的隔閡,所以使得不通曉英文的讀者只知法學家吳經熊,而不知道作為文學家的“John C. H. Wu”。當時一家中文報紙稱他為“吳青天”,可見其作為法學家的名聲之大。[2]129其實,吳經熊的好友溫源寧也不無遺憾地提到,很多人都知道吳博士作為一個法學家,很少有人知道他作為一個純文藝作家(belletrist)。他聲稱吳經熊對文學的熱愛,已達到廢寢忘食的地步。[6]可見,吳經熊的文學修養與其多年的文學閱讀經驗密不可分。

吳經熊的文學教育,可追溯至他七歲時在私塾讀書經歷,他最喜歡《詩經》中的《木瓜》,以至于他此后回憶:“這首詩已在我心中縈回四十多年,隨著歲月的流逝,其意越發的豐富、深邃了。”[2]41儒家經典的閱讀對他產生了深遠的影響,成為他回歸古典文學傳統的潛在契機。他9歲入寧波翰香小學,開始接受英語教育。當他接觸到英語時一見即愛,他認為記英語單詞要比漢字省力得多。“不管怎樣,我對英語是一見即愛。后來,通過讀我深愛的中國經典和散文的英譯,我對英語的興趣更濃了。”[2]47他在15歲時入滬江大學,曾選修西洋史與英國文學。此后,海外求學經歷成為他跨越各國語言的旅行,其思維與語言已不受東西方的局限。但他聲稱自己未忘掉母語,“我用英文思想,卻用中文感覺,這便是我只寫漢詩的原因。有時我也用法文唱歌,用德語開玩笑。”[2]48他對多種語言的熟練轉換,表明他能有意識地區分不同語言的文化用途。他自稱一旦想寫一首詩歌,只能用他的母語來寫。[7]縱觀英文《天下月刊》中所刊的作品,他的確做到了用英文寫思想性的評論文章,而屬于個人體驗性的詩歌卻都是用中文寫作的。他在該時期發表在《天下月刊》的漢語舊體詩創作,在主題表現上大致可分三類:

第一類為抒發讀書感慨。如《夜讀》:“我生三十六,/起居仍反覆。/喜怒同小兒,/思想未成熟。/無才偏愛書,/津津深夜讀。”[8]作者在詩中把自己塑造成一個“喜怒同小兒”的書癡形象。這點類似他的精神導師霍姆斯,后者90歲高齡仍保持幼童的心態,對宇宙之神秘保有常新的驚異感。[2]148吳經熊為書籍的魅力所著迷,像癮君子般無法戒除求知的欲望,以至于他用詩歌自我解嘲:“三分歡喜七分瞋,/書興年年醉殺人。/總是冤家真善美,/被他累得一身貧。”[9]1938年,吳經熊發表了6首漢語舊體詩,每一首后面附有溫源寧的英譯。其中一首《病中口占》寫詩人病臥在床卻假裝沒病,被妻子由“終日未看書”而識破。[10]另外,在1938年1月,他也以李德蘭之名發表14首漢詩英譯,最后一首為《讀濟芝》:“默坐思今昔,/焚香讀濟芝。/愴然一灑淚,/異地不同時。”此詩作者為無名氏,英譯說是一位當代詩人(a Contemporary Poet)。[11]在《書籍的盛宴》(TheFeastofBooks)里,吳經熊提到中西互見的閱讀體會時說“濟芝讓我想到杜甫”,說明他對詩人濟芝有著豐富的閱讀體驗,所以這首詩大有可能是他本人所做。[12]從這類詩歌,可見吳經熊的詩歌多抒發個人的情懷,頗具浪漫主義風格,感傷中帶有幽默。

第二類寫懷念親情與感物傷時。例如有抒發喪子之痛的《憶幼子秀士》,具有擬古風格的春雨詠嘆調的《新調·詠春雨》,還有抒發人生感嘆與思考的《人生觀》和《浣溪沙·解悶》。[10]其次,吳經熊以其妻李德蘭之名(Teresa Li),發表三首英文詩歌,分別為《蒼穹在我心》(TheUniverseinme)、《我的心愿》(Mywish)、《憶吾母》(Thinkingofmymother)。[13]如前所述,吳經熊只寫漢語舊體詩,而且從語言形式上看,三首詩歌顯然也是從漢語翻譯過來的,有著明顯的漢語舊體詩痕跡。第一首《蒼穹在我心》,感嘆人生的渺小、宇宙的浩瀚無限。《我的心愿》是秋日午后他漫步于山野小徑,沐浴在柔美陽光下的一次心靈的放牧。《憶吾母》是緬懷他的親生母親,她在作者四歲時英年早逝。該詩寫當人們為他母親整理遺容時,她腳上穿著的那雙紅鞋子給詩人留下深刻的印象。那時,他天真地以為母親是要去參加婚宴。詩中以浪漫幻想呈現悲劇色彩,更加突出詩人回憶年幼喪母之悲痛。

第三類抒發人生階段性的感慨。1939年10月,吳經熊發表了50首漢詩英譯,其中第50首是《四十狂歌》(戊寅二月十七作)。[14]實際上,《四十狂歌》原作早在1938年已發表在《益世周報》。[15]正如《夜讀》一詩表現的是吳經熊在36歲時的感懷,而詩人也留下了他在40歲生日時的生命詩篇。因為他曾說過:“在我的靈性生活上有特殊意義的是寫于1938年春天的《生日歌》(ABirthdaySong)。”[2]288對比兩詩的內容,可確定自述的《生日歌》就是這首《四十狂歌》。此詩有4個小節:第一小節共16句,第二小節共18句,兩者均為整齊的七言古詩;第三小節為35句,第四小節為20句,其中分別有長句“君不見自己吃飯用肉口”,“君不見十八羅漢入歧路”,頗具青春李白《將進酒》的詩句風格。吳經熊將詩題擬為《四十狂歌》,盡得李杜風流。

詩人首先感嘆韶華不再,但又慶幸自己擁有親友,“妻賢子孝同胞親,/交游俊杰生光彩。”第二小節詩人自問為何將生日歌寫得像挽歌,自答:“慷慨悲歌天應知,/一腔悲世非自悲。”原來他為國家民族而悲歌,書生的感時憂國躍然紙上。“漂流壯士幾多血,/染得書生兩鬢絲。”詩人悲憤地譴責日寇的侵略行徑,頗有老杜的氣象。更有“世間苦樂何不平,/富人長茹貧人血!”其詩仿杜甫的“朱門酒肉臭,/路有凍死骨。”無望的詩人則表示“我心卻有一點火!/鄉愿羅漢都不慕!”最后詩人只有祈求耶穌基督來救世,對現實政治絕望,諷喻傳統文化已經喪失拯救現實苦難的力量。“獨羨慕慈愛主耶穌!/先救窮人后救富!”[14]他在抒發悲世憫人情懷的同時,愿意做個盜火者,以西方的耶穌信仰來拯救中國。

該詩由杜甫的憂國憂民轉向李白的慷慨悲歌,最后直上至普羅米修斯式的精神追求。他兼具李杜二人的詩歌技巧與思想氣魄,并將感時憂國移用到對現代中國的家國書寫。雖然世人眼中吳經熊是法學家,但他骨子里是一個詩人。他曾在他的日記中寫道:“我寫作是因為我忍不住要寫,因為我不寫作我將沒有快樂,因為我認為寫作遠比戰爭和玩政治有意思。”[9]《四十狂歌》不但顯出詩人在人生感悟與思想境界的成熟,也體現出他舊體詩寫作技巧的成熟。吳經熊的舊體詩寫作回應了被白話文打斷的抒情傳統,同時也可在他的古詩英譯與詩學觀念中找到這種傳統的痕跡。

在這個時期,他的興趣不僅在于漢語舊體詩創作,而且把大量中國古典詩歌譯成英文,還撰寫一篇名為《唐詩四季》(TheFourSeasonsofT’angPoetry)的論文。從文學的產量來看,這是吳經熊一生中最活躍的時期。[2]288他以Teresa Li (李德蘭)發表詩歌英譯,從1938年1月至1939年10月分四批刊發于《天下月刊》,共計142首。[16]2詩歌選材從《詩經》的《靜女》篇和《伐木》篇、項羽的《垓下歌》、阮籍的《詠梅》、唐詩宋詞直至現代詩人的古體詩。在142首中國詩詞中,在數量比例方面比較突出的有李煜17首,李商隱 13 首,納蘭性德11首,蘇軾6首,辛棄疾5首,李白、杜甫、元稹、朱敦儒各4首。透過翻譯作品的選擇,譯者勾勒出心目中的中國古典詩歌版圖,并將富有民族特色的作品系統地呈現給英語世界。

事實上,晚清以降,已有不少中國古典詩歌的英譯作品,但譯者多為外國人。從數量與范圍跨度來看,最具代表性的有翟理斯(Herbert A. Giles,舊譯吉爾士)的《中國文學精華》(GemsofChineseLiterature,1898),翻譯范圍從《詩經》到清代秋瑾的作品;還有阿瑟·韋利(ArthurWaley)也以《詩經》為起點。英譯唐詩數量最多的應為弗萊徹(WilliamJohnBainbriggeFletcher),有《英譯唐詩選》(GemsofChinese,1919)和《英譯唐詩選續集》(MoreGemsofChinese,1923)。在1930年代,中國人英譯唐詩,代表性的有蔡廷幹的《唐詩英韻》(ChinesePoemsinEnglishRhyme,1932),譯有122首。可見,吳經熊的英譯存在于一個互文性語境之中,不但與原作存在關系,而且與之前的譯作也存在關系。那么,在這些譯作的背景下,吳經熊英譯的獨特性是什么,又是如何呈現在翻譯文本中?

在形式特征上,英詩的排列格式與中國詩歌不同,各詩行不達到每頁頁邊,每行開始詞首大寫。翟理斯與弗萊徹的譯詩多用跨行句,阿瑟·韋利與蔡廷幹的譯詩較少使用,而吳經熊的譯詩基本放棄這種英詩的排列格式,力求保持原作整齊的形式美感。但在英詩的韻律方面,他在翻譯過程中又使用多種格式。例如阮籍《五言古詩》英譯的尾韻有:“meat,compete, great,meet, cheat, conceit”,采用英詩的隔行押韻(ABCB);陶潛《雜詩之一》英譯的尾韻有:“brothers,parentage, fingers, engage”,用了隔行交互押韻(ABAB);又有陳子昂《登幽州臺歌》的英譯:“I look before, and don’t see the ancient sages:/I look after, and don’t see the coming ages./Only the heaven-and-earth will last through the endless years:/Overcome by pathos, my eyes are filled with silent tears.”[11]這首譯詩中有押頭韻:“I, I, only, only”和尾韻:“sages, ages, years,tears”,都采用兩行轉韻(AABB)。譯者試圖以英語的頭韻、尾韻等方式,使英譯詩歌在韻律效果上與原文近似,至少可以模擬音樂美感。最為典型的例子,如李商隱《無題》的前兩句“相見時難別亦難,東風無力百花殘”的英譯:“It has been so hard for us to meet,/It will be harder still for us to part./The East Wind is growing feeble;/The flowers are beginning to fade.”[17]在此不難看出,譯者同時運用制造形式美感與音樂美感效果的多種手法,在譯文中建構了詩歌原作的語言質感,所以可以說英語在譯者手里不過是重建中國詩歌美感的語言工具。

在內容傳達方面,譯者在翻譯過程中側重于以情譯詩,可以兩處李煜名詩句為例:其一, 《長相思》有“簾外芭蕉兩三棵。/夜長人奈何?”英譯為:“A pair of plantain-trees grow wide apart./ The long, long night wears out a longing heart.”譯者將“夜長人奈何”譯為:“The long, long night wears out a longing heart.”既增加了英語詩句的韻律節奏,又增加了夜之漫長,愁之綿綿不絕。其二,《子夜歌》有“往事已成空,/還如一夢中!”英譯為:“Past events have vanished without leaving a trace behind./ They are no more than a dream.”[18]譯者增加了without leaving a trace behind(無跡可尋),以進一步表達生命虛無的感慨,They are no more than a dream(人生只不過是一場夢),比原文增加了強調的語氣,突出一種無奈的悲嘆。因為譯者本身就是一個浪漫主義詩人,同時從英譯選擇來看,也偏愛浪漫主義詩人李煜、李商隱和納蘭性德的詩作,所以在翻譯過程中,他挖掘和重現了原作的抒情特征,從而回應了中國詩歌的抒情傳統。

第二個值得重視的地方是,吳經熊放棄了以往譯者常用的翻譯注釋。在通常意義上,把邊緣文化的文本帶給主流文化的受眾,譯者要面臨巨大的障礙,包括物質文化(例如食物、服飾、工具)和社會文化(包括法律、經濟、習俗等)的闡釋,歷史、價值和世界觀,還有諸如文學類型、形式和典故,以及特定語言習慣的特殊用法等。[19]47具體到詩歌體裁,翻譯需要處理詩歌中的意象、隱喻和典故,以及個別字詞。例如李商隱《錦瑟》中“錦瑟無端五十弦,/一弦一柱思華年。/莊生曉夢迷蝴蝶,/望帝春心托杜鵑。”的英譯:“The precious harp has fifty strings,/No more, no less./How every strings, every nut, evokes thoughts/Of my youthful days!/In his morning dreams, Master Chuang was metamorphosed/Into a butterfly!/The Spring heart of Prince Tu Yu of old still echoes/In the cuckoo’s cry!”[18]

這首詩歌在中文世界也是最為難解的作品,首先涉及“錦瑟”的隱喻意義,其次涉及莊子和杜宇兩個典故。英人弗萊徹在英譯《錦瑟》時,曾在注釋里引用《周禮·樂器圖》:“雅瑟二十三弦,/頌瑟二十五弦,/飾以寶玉者曰寶瑟,/繪文如錦者曰錦瑟。”[20]他在該詩英譯中還添加其他注釋,對原文中典故與詩歌意象進行闡釋,例如征用《博物志》里鮫人流淚成珍珠的故事、藍田產玉的傳說,同時還征用英國詩人拜倫《唐璜》里海蒂與唐璜的愛情故事。對英語讀者而言,這種翻譯注釋既營造一種異國情調,又在拜倫詩歌幫助下理解譯詩的隱喻內涵。

從翻譯者的角度而言,翻譯哪些方面的文學信息,或者使用某種格式來傳遞原作的密集信息,都是必須做出抉擇的。“對于陌生文本的翻譯,通常不是采用通俗的譯法,就是采用學術的譯法:前者通常在主旨傳遞上被嚴重限制,以及源文本轉喻方面也被最低限度地呈現;然而后者則允許有大量的元翻譯進行,通過諸如介紹、注腳、附錄與平行文本等手段呈現大量信息。”[19]48在中國詩歌英譯中,多數譯者采用學術的譯法而使用注釋。但是注釋往往容易打斷譯本的審美閱讀,使譯本容易成為異國文化讀本,而不是文學作品本身。吳經熊采用通俗的譯法,側重于突出原作的抒情特征,而卸去注釋的譯本,從某種意義而言就是獨立的文學作品。對于遠離中國的西方受眾而言,這些文本的文化內容與文學框架都是陌生的,所以目標受眾應該不是設定為西方世界的讀者,而應該是在華的雙語知識分子。從譯文的傳播媒介也可證實這一點,因為《天下月刊》主要面向中國境內外掌握中英兩種語言的讀者,即熟悉了中國文學及文化的英語讀者。

吳經熊在形式上,不采用英詩的排列方法,但又積極運用英詩的韻律格式;在內容上既突出抒情特征,又不使用注釋。他并不完全采用符合歐洲文學規范的形式策略,只是以英語為瓶子裝中國的酒。他曾借贊揚翟理斯(Herbert Allen Giles)之際,表達自己的看法。他肯定翻譯與原作之間的差距,并將思想與文字的關系比作精子與卵子的關系。“翻譯的時候,必須把那個精蟲從原來的卵子中取出,放到另外一粒新卵子里去。”[5]可見,他所要求的忠實是指思想上的忠實,翻譯成另一種語言仍然有獨立的文學價值。所以,他在《四十狂歌》的“譯者按”中自稱:“我的版本確實比逐字翻譯更忠實于原文。他將之稱之為‘一種印象主義翻譯’。”[14]他的翻譯理想境界,就是如翟理斯那樣,用莎士比亞的語言把莊子的思想表達出來。

在翻譯實踐中,吳經熊逐漸對唐詩發生濃厚的興趣,逐漸形成對唐詩演進的獨特觀點:“我漸漸發現有四個很自然的階段,可以用春夏秋冬來象征。”[16]2這種觀點的闡述文字就是英文《唐詩四季》,發表在1938年至1939年的《天下月刊》上。他的“唐詩四季”說,實際上根源于中國傳統文化。例如《禮記·月令》就是以陰陽觀念,區分自然現象,界定人類活動,甚至影響到12種樂音按月份的陰陽加以區分。在古代中國,音樂與詩歌密不可分,自然可將詩歌納入季節范疇的考察。該文主要并不是推翻以往對唐詩的評價,而是回歸到傳統批評,強調閱讀唐詩需要個性化的審美體驗。

近代以來,西方文學的輸入與影響,使得有人將元白稱為“社會詩人”或“現實派詩人”,視為與杜甫同派,而稱李白、王維等人為浪漫派詩人。吳經熊認為:“這是用西洋文學史上的術語套在中國詩人頭上,未免有張冠李戴之嫌。與其如此,不如以本國慣用的名詞來形容各時代不同的氣質與風格。”[16]4對西方文學術語隨意套用,容易導致無視中國古典文學的特質性。中西文學批評本來不同,中國的抒情傳統決定了其審美視境超脫分析性與演繹性,西方文學批評依循嚴謹的修辭法則,講究歸納或演繹的分析方法,把具體的經驗解釋為抽象的意念程式。中國傳統的批評“用‘言簡而意賅’及‘點到而止’去激起讀者意識中詩的活動,使詩的意境重現,是一種近乎詩的結構”。[21]吳經熊在他的《唐詩四季》中就是使用傳統批評,邀請讀者分享美感經驗:“倘是讀者將王維的‘隨山將萬傳,趣途無百里’和李白的前幾行比較一下,他就能看出這兩位詩人氣質的不同,李白以動為榮,而王維以靜為榮。”[16]53

《唐詩四季》還大量援引西方文學尤其英國文學實例,與唐代詩人詩作相比較,互見詩歌美感所在,例如:“在西洋詩中華茨華資我認為是英國的白居易:成熟,蕭條,恬靜,表象秋季的精神可謂天衣無縫。”[16]5究其原因,借英國詩歌例子一則有助于讀者理解唐詩的精神氣質,二則中英詩歌的相似性是在西方文學參照下才被認識到的。換句話說,吳經熊對中國傳統詩學的認同和改編,其最初催化劑來自于他對強大西方文學傳統的承認,而不是來自本土美學內部的再生活動。例如對老子的名句:“名可名,非常名。”吳經熊起初感覺是黑暗一片而無從理解,直到在莎士比亞名言的光芒下才豁然開朗:“名字有什么關系呢?如果玫瑰不叫玫瑰,依然芳香如故。”在中西文學的交互參照下,他以西方為鏡子更清晰地看到傳統批評的審美內涵。他主張一個中國人只能從中國人的方式來理解莎士比亞。[22]由此,他在文學批評領域的實踐,彰顯其背后民族主義的文化立場。

在他看來,詩歌是文化的內核,可視為體現一個民族集體愿望與信念的產物。中國詩歌與中華民族的生活與激情結合為一整體,研究中國詩歌就是探索民族的靈魂。只有洞察一個民族的靈魂時,才能靠近人性的集體無意識。[23]由此,吳經熊通過《唐詩四季》中對傳統詩歌批評方法的演繹,表明回歸抒情傳統的重要性。當然,他的詩學觀念并不僅局限于民族主義文化的視野。同時,他也有世界主義者的文化視野。他探討《詩經》是為了探尋民族心靈世界,而將此呈現于西方世界以求理解,進而期待東西之文化交流。他希望通過介紹中國詩歌尤其《詩經》,為那些熱衷科學主義的西方人士,以及歸國留學生帶來晨曦般的精神沐浴。[24]11因為以《詩經》與唐詩為代表的古代詩歌在吳經熊看來,不但可以緩解現代性的糟糕后果,而且可以超越東西方的權力等級秩序。他甚至在幻想作品《赫伯特吉爾士會仙記》中,借杜甫之口道出:“所謂詩人,就是在摩天大廈下看見墓地的人。他的眼睛里裝著一種X光,能透過皮肉看到下面的骨骼。……世界是瘋狂的,只有詩能醫治人類的騷亂。”[4]要而言之,吳經熊試圖借助英譯唐詩以重塑中國文學的獨特性,而且期待推介于西方,成為能夠克服現代性危機的普世性文化遺產。

在《天下月刊》時期,吳經熊既創作漢語舊體詩,同時又撰寫英語小品文、英譯中國古代詩歌。他的雙語寫作是一種面向內心世界的書寫,情感色彩濃郁,這種特征也體現在他的唐詩批評實踐中。從文學形式而言,這種徘徊于兩種語言間的寫作姿態,暗示著他既有意疏離于白話文運動的本土氛圍,又試圖超越半殖民文化的宰制直接與西方文化對話。他舍時髦的新詩而寫舊體詩,同時大量從西方文學經典汲取營養,更是轉向“感時憂國”的抒情傳統。這種內在的思想也往往表露于他的外在行為,例如,在他人眼中,吳經熊不肯穿西裝,講英語時也故意帶點寧波口音,[24]137可見他雖然熱情擁抱西方文化,卻害怕失去家園的根基。他的內心世界不但趨向傳統文化,也趨向于民族主義的立場。

英譯中國詩歌,他是想要西方人知道中國的文學,讓西方人了解中國文化的精神所在。在這個意義上,吳經熊也像林語堂一樣,在塑造自己心目中的中國形象,并試圖通過英譯古代詩歌,重塑民族心靈。吳經熊對中西文化的看法,應該說是接近于當時《學衡》派的觀點:“世界將來之文化,必東西文化之精髓而雜糅之”,建設一種“超越東西界限而含有普遍永久價值”的文化。[25]他們并不反對現代性,而是主張融入中國文化精髓的現代性,即將東西文化的精華結合起來的現代性;同時設想中國文化也是具有同等發言權的獨特實體,試圖以平等主體身份與西方都市文化進行對話。身處半殖民地的上海,每個民族主義作家必須克服文化流亡的心理危機,試圖找回或者虛構一個伊甸園式的家園,找回業已失去了的精神傳統。在吳經熊那里,這種精神傳統就在于《詩經》和唐詩這樣的文學經典之中。所以,他的雙語文學實踐并非屈從于西方文學的典律,而是試圖借助兩種語言文學的比較,找回蘊含民族精神的文學傳統,消除傳統與現代、東方與西方的對立與緊張,開辟一條超越東西界限的文化途徑。

[1]Shen Shuang.Cosmopolitan Publics:Anglophone Print Culture in Semi-Colonial Shanghai[M].New Brunswick,New Jersey,and London:Rutgers University Press,2009:3.

[2]吳經熊.超越東西方[M].周偉馳,譯.北京:社會科學文獻出版社,2002.

[3]Wu C H J.Some unpublished Letters of Justice Holmes[J].T’ien Hsia Monthly,1935,1(3):251-302.

[4]Wu C H J.Herbert Giles In Heaven[J].The China Critic,1935,8(8):178-182.

[5]吳經熊.赫伯特吉爾士會仙記[J].人間世,1935(32):3-8.

[6]Wen Yuanning.Introduction//Wu C H J, Liang M C.An Anthology of Contemporary English Prose:Volume I[M].Shanghai:The Commercial Press,Limited,1935:v-vii.

[7]Wu C H J.Humour and Pathos[J].T’ien Hsia Monthly,1937,4(4):367-385.

[8]吳經熊.夜讀[J].人間世,1934(16):16-39.

[9]Wu C H J.More Pages From My Diary[J].T’ien Hsia Monthly,1937,4(2):150-160.

[10]Wu C H J,Wen Yuanning.Six Poems[J].T’ien Hsia Monthly,1938,7(2):211-214.

[11]Li T.Fourteen Chinese Poems[J].T’ien Hsia Monthly,1938,6(1):74-83.

[12]Wu C H J.Un Mélange[J].T’ien Hsia Monthly,1937,4(3):254-268.

[13]Li T.Three Poems[J].T’ien Hsia Monthly,1939,8(3):253-255.

[14]Li T.Fifty Poems from the Chinese[J].T’ien Hsia Monthly,1939,9(3):286-335.

[15]吳經熊.四十狂歌[J].益世周報,1938,1(8):114.

[16]吳經熊.唐詩四季[M].徐誠斌,譯.臺北:洪范書店有限公司,2003.

[17]Li T.Poems from the Chinese[J].T’ien Hsia Monthly,1938,6(3):231-254.

[18]Li T.Fifty-Six Poems from the Chinese[J].T’ien Hsia Monthly,1939,8(1): 61-98.

[19]Tymoczko M.Translation in a Postcolonial Context:Early Irish Literature in English Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[20]Fletcher W J B.More Gems of Chinese Poetry[M].Shanghai:the Commercial Press,Ltd,1933:142.

[21]葉威廉.中國詩學[M].北京:三聯書店,1992:9.

[22]Wu C H J.Shakespeare as a Taoist[J].T’ien Hsia Monthly,1936,3(2):116-136.

[23]Wu C H J.Some Random Notes on the Shih Ching[J].T’ien Hsia Monthly,1936,2(1):9-34.

[24]王璞.項美麗在上海[M].北京:人民文學出版社,2005.

[25]樂黛云.比較文學與比較文化十講[M].上海:復旦大學出版社,2004:140.

(責任編輯 周芷汀)

To Reshape the National Soul in Poetry:John Ching Hsiung Wu’s Bilingual Writing and Poetics Concept in the 1930s

YI Yongyi

(CollegeofLiberalArts,ShanghaiUniversity,Shanghai200444,China)

In the Republic of China, John Ching Hsiung Wu (John C.H.Wu) was not only a famous jurist, but also a renowned writer. He took part in establishing the English periodicals and translated a large number of Chinese classical poems into English. At the same time, he was keen on writing classical poems. By reviewing the English periodicals, the paper restores the literary atmosphere of alienation and the split language environment at that time, and studies the strategies and motivations of John C.H.Wu’s translation of Chinese classical poems into English to the world. In conclusion, his bilingual practice not only responses to the lyric tradition of “Obsession with China” by inventing the poetic idea of “The Four Seasons of Tang Poetry”, but also claims to reshape the Chinese people’s national soul by poetry, which can overcome the crisis of modernity and transcend the hierarchy of cultural power between East and West.

John Ching Hsiung Wu;bilingual writing;translation of Chinese classical poetry into English;lyric tradition

2014-05-08

易永誼(1978-),男,浙江蒼南人,上海大學文學院博士研究生。

I207.22

A

1001-5035(2015)01-0069-08

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 久草视频精品| 91九色最新地址| 视频一区视频二区日韩专区| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 亚洲精品片911| 久久亚洲日本不卡一区二区| 精品一区二区三区自慰喷水| 精品视频一区二区三区在线播| 成人一区专区在线观看| 日本91视频| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 亚洲天堂视频在线观看免费| 久久国产精品麻豆系列| AV熟女乱| 18禁影院亚洲专区| 国产精品jizz在线观看软件| 精品三级在线| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 1769国产精品免费视频| 亚洲国产日韩视频观看| 国产小视频在线高清播放 | 亚洲综合狠狠| 亚洲丝袜中文字幕| 国产午夜无码片在线观看网站| 91成人精品视频| 久久中文字幕2021精品| 精品国产aⅴ一区二区三区| 成人精品视频一区二区在线| 成人久久18免费网站| 国内精品视频区在线2021| 又粗又大又爽又紧免费视频| 国产内射一区亚洲| 国产无码高清视频不卡| 国产人在线成免费视频| 天堂av综合网| 亚洲欧美一级一级a| 色国产视频| 欧美人与牲动交a欧美精品| 日本欧美精品| 91破解版在线亚洲| 97国产在线视频| 亚洲九九视频| V一区无码内射国产| 亚洲成人一区二区| 中文字幕永久视频| 美女视频黄又黄又免费高清| 久久综合伊人77777| 少妇人妻无码首页| 一本综合久久| 全部免费毛片免费播放| 国产精品观看视频免费完整版| 日韩大片免费观看视频播放| 激情综合网址| 1024国产在线| 亚洲精品午夜天堂网页| 九色免费视频| 日本亚洲国产一区二区三区| 亚洲天堂网视频| 日韩成人午夜| 99久久精彩视频| 国产91麻豆视频| 亚洲伊人久久精品影院| 四虎永久免费在线| 亚洲免费福利视频| 青青青国产免费线在| 尤物视频一区| 欧美成人精品在线| 欧美色视频在线| 国产丝袜无码精品| 欧美国产综合视频| 99久久精品免费看国产免费软件| 免费人成黄页在线观看国产| 国产网站免费| 国产精品丝袜视频| 亚洲无限乱码一二三四区| 亚洲国产成人久久精品软件| 国产精品区网红主播在线观看| 欧美中文字幕第一页线路一| 欧美97欧美综合色伦图| 久久人妻xunleige无码| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 国产综合精品日本亚洲777|