——《三國演義》羅慕士譯本的誕生與接受"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?郭 昱 羅選民
(中國人民大學,北京 100872;清華大學,北京 100084)
1820年英國人湯姆斯(P. P. Thoms)在《亞洲雜志》(TheAsiaticJournal)上發表《三國演義》的節譯文“董卓之死”,從而拉開了該小說英譯史的序幕。早期譯介活動的主體為在華外籍人士,他們中有駐華外交官、傳教士、軍官、清政府的外籍職員以及一些公司的在華職員,他們大多以業余愛好者的身份對該小說進行編譯、摘譯和節譯,旨在幫助在華的英語讀者和對中國感興趣的歐美讀者加深對中國的了解。1925年上海別發洋行出版發行的由英國業余翻譯家鄧羅(C. H. Brewitt-Taylor)所完成的第一個全譯本是這一時期《三國演義》英譯活動的巔峰之作。在某種程度上,這一時期的譯作是早期西方漢學發展的產物。然而隨著西方漢學對中國古典文學和歷史研究的不斷深入,原來的各種編譯、摘譯、節譯本乃至鄧羅的全譯本都越發不能滿足專業人士的研究需求。正是在這一背景下,在20世紀后半葉,著名漢學家羅慕士(Moss Roberts)對《三國演義》進行“優雅有力的”重新翻譯(http://www.ucpress.edu/books/pages/9328.php#reviewsTab,1991年譯本封底)。
羅慕士先后出版過3種《三國演義》英譯本,分別為1976年節譯本、1991年全譯本以及1999年節譯本。其中,1976年節譯本ThreeKingdoms:China’sEpicDrama由潘塞恩圖書出版公司(Pantheon Books)出版發行,集中翻譯了第二十至八十五回;1991年全譯本ThreeKingdoms:AHistoricalNovel由美國加州大學出版社和中國外文出版社聯合出版發行,全書1096頁,譯本正文是對原著一百二十回的完整譯文,譯文之前依次有地圖目錄、致謝和前言,文后則附有后記、主要人物索引、大事紀年表、小說中出現的官職、術語和部門名稱索引、縮略語表和各回的詳細注釋;1999年節譯本則是在1991年全譯本的基礎上經過刪節推出的。
羅慕士的譯介活動呈現出明顯的學術性,其1991年全譯本的各個細節尤其體現出學術研究的痕跡。作為“一絲不茍的學術性翻譯的典范”(West 1995: 158),《三國演義》羅慕士全譯本出版后受到漢學界研究者的廣泛歡迎以及專業人士的充分肯定。
綜觀羅慕士的整個翻譯活動,可以發現一個突出特征就是其學術性。一方面,作為紐約大學的漢學教授,羅慕士主觀上有著為學術服務的翻譯目的,教學和研究動機貫穿于其翻譯活動的始終。另一方面,客觀來講羅慕士對《三國演義》的全譯活動是在一個近乎理想的學術環境中進行并完成的。
羅慕士的研究興趣包括古漢語、古代文學與哲學、中國歷史、現代漢語、亞洲文學與哲學。他有著深厚的漢學功底,是美國東方研究學會和哥倫比亞大學東方思想與研究院成員、《亞洲學者雜志》(JournalofAsianScholars)主編(http://as.nyu.edu/object/mossroberts.html;Roberts 1995:2340)。 成功翻譯《三國演義》全本是羅慕士最重要的學術成果。與早期的《三國演義》英譯活動不同,羅慕士的英譯活動從一開始就帶有明顯的學術動機,這與他的漢學教授身份緊密相關。
羅慕士并未在1976年譯本的相關副文本中明確其翻譯目的和預期讀者群。不過在1991年譯本的“致謝”中他曾提到1976年的譯本是“供大學教學之用”,并且指出1976年譯本“有其局限,錯誤之處難免,然而我一直期望有一天會有機會翻譯整部作品”(Roberts 1991:xi)。這表明兩次翻譯活動有著相同的目的。1999年節譯本推出的目的則被明確表述為“供修亞洲歷史、文學和比較文學課程的學生使用”(Roberts 1999:vii)。在筆者與羅慕士的一次探討中,他指出這些譯本是為對中國歷史(包括現代史)感興趣的讀者準備的。
因此從3個譯本的副文本提供的信息看,羅慕士的主要翻譯目的是為滿足大學里的教學和研究需求,其次是滿足普通讀者涉獵異域文化的好奇心。因而讀者群主要由漢語言文學相關專業的學生和研究人員構成。
奈達認為,“理想狀態(鮮有這樣的狀態)下翻譯過程應該包括(1)準備過程和(2)實際翻譯過程”;“理想狀態”為:“譯者有足夠的時間和充分的資源(包括書籍和咨詢)來閱讀和研究要動手翻譯的整個文本,對所有的問題無一遺漏地做筆記。這些理解和翻譯方面的問題能夠在實際翻譯前得到解決。如果已有譯本問世,則應該仔細查閱,看各種問題是如何解決的”(Nida 2001:105)。
根據奈達的這個定義判斷,羅慕士1991年的譯本正是理想學術環境中的產物。羅慕士在1991年譯本的“致謝”中(Roberts 1991:xii)提到自己在獲得足夠的漢語知識以閱讀《三國演義》原作之前曾讀過鄧羅的1925年全譯本,這促使他對該作品翻譯中所暴露的各種難題有所思考。而20世紀八九十年代對于《三國演義》的研究無論是在中國還是在西方都達到了前所未有的高度,這些研究成為譯者可資借鑒的豐富的學術資源。羅慕士在翻譯期間讀過大量《三國演義》相關的研究論文和專著等,這些文獻資料對他深入理解原文文本,撰寫譯本后記及注釋都有很大的幫助(Roberts 1991:1001)。
值得注意的是,參與羅慕士《三國演義》英譯活動的贊助人(patron)也具有很強的學術背景。據其1991年譯本“致謝”所述,翻譯項目是中國外文出版社于1982年發起的。隨后,羅慕士在1983-1984年間在外文出版社作外國專家期間正式啟動該項目。因為這個翻譯項目羅慕士先后于1983-1984年間獲得美國國家藝術基金資助,于1985-1986年間獲得美國國家人文基金資助,在1983年和1993年他還兩次受到哥倫比亞大學翻譯中心的嘉獎。這些支持為他減輕了經濟負擔,使他可以投入更多的時間和精力從事翻譯工作。除了經濟方面,外文出版社和美國的學術機構在意識形態等方面也起了一些關鍵的作用。
此外,羅慕士在翻譯過程中得到很多中外專家、學者的幫助。在外文出版社作外國專家期間很多同事的建議使其獲益匪淺(Roberts 1991: xi)。外文出版社安排著名翻譯家任家楨擔任他的審稿人,“任的建議極大地提升了譯作的質量?!蓖瑫r羅慕士還得到另一位審稿人鄭僧一(C. N. Tay)的幫助,他的很多建議也被融入譯作中。在外文出版社和加州大學出版社達成一致意見并且決定聯合出版該譯作以后,加州大學出版社聘請謝偉思(John S. Service)當審稿人,“他優美的文筆使很多字詞的翻譯更加完美,他對譯文和‘引言’提出的敏銳而恰當的質疑很有價值”(Roberts 1991: xii)。羅慕士還得到何谷理(Robert Hegel)以及顧傳習(Chauncey S. Goodrich)等漢學家的幫助。這些審稿人都對中國文化有深入的了解或研究,同時在英文方面有極高的造詣,他們為羅慕士提供了許多非常有價值的意見和建議。
羅慕士深厚的漢學功底加上學術性的翻譯目的以及理想的學術環境共同造就了經典的極具學術價值的《三國演義》羅慕士1991年全譯本。任何文學經典都經過世世代代讀者的閱讀和詮釋,一個譯者要想翻譯出具有學術價值的譯作就必須在動筆翻譯之前認真研讀前人的研究成果和相關評論,對原作進行系統而深入的研究,而這些往往會給譯作的副文本提供大量素材。而除了譯文本身的合理和精準,《三國演義》羅慕士1991年全譯本的學術價值還充分體現在其極具內涵的副文本上。這里分別以后記和注釋為例探討副文本體現的學術性。
在1991年譯本中,后記的篇幅長達50頁。這篇后記首先是對《三國演義》的綜合評論,涉及到的話題包括:(1)歷史起源;(2)美德、血統與正統;(3)小說對史料的運用;(4)元代說書與小說;(5)羅貫中與元明交替時期的漢民族主義;(6)明清交替時期的《三國演義》;(7)作為文學作品的《三國演義》;(8)毛宗崗批評本評論;(9)毛宗崗批評本中的孔明形象。
同時,這篇后記澄清與翻譯有關的一些重要問題。其中之一便是底本的選擇問題,這實際上是翻譯過程中的最基本問題,卻恰恰被歷史上眾多《三國演義》譯者所忽略。羅慕士指出,自己的譯本是根據毛宗崗批評本翻譯的,之所以選擇這個版本,是想把這部作品在中國長期以來為讀者所熟知的形態呈獻給讀者(Roberts 1991: 939)。
在這篇后記中,羅慕士還闡明標題翻譯背后的思考:《三國演義》可以稱為取材于漢代的明小說。明代的因素體現在文學層面,漢代的因素體現在歷史層面。關于該小說的一切問題都可以從這兩個層面理解。作為1部文學作品,《三國演義》跨越史詩、戲劇和小說3種體裁……如果把它與西方文學作品比較,可以說《三國演義》與《伊利亞特》的部分片段、莎士比亞的歷史劇(《亨利六世》3部曲)、馬羅萊的《亞瑟王之死》或者司各特的某些小說有相似之處。作為1部歷史小說,《三國演義》中有大量素材取自各種歷史記載……清代著名史學家張學成認為相對于純屬虛構的《西游記》和基本忠實于史實的《列國志》而言,《三國演義》則可以概括為“七實三虛”,即7分史實、3分演繹。在之前的節譯本中,我把副標題譯為China’s Epic Drama,不過也許A Historical Novel更恰切,因其涵蓋該作品的明、漢兩個層面,后者同時可作為“演義”一詞的翻譯(Roberts 1991: 939)。
由于“演義”在英語中沒有對等詞,譯者不得不根據自己的理解翻譯。當然,譯者對原作的理解必須建立在對原作和相關學術研究的深入閱讀基礎上。從上述引文可以看出,羅慕士不僅對原作的內容和風格了如指掌,對中國學者的相關評論也十分熟悉,而且隨著時間的推移他對原作的理解逐步加深。在此基礎上,羅慕士對比《三國演義》的3種體裁特征與相關西方文學作品,并把這些特征融入標題的翻譯中。
在 1991年譯本中注釋長達94頁,主要分為3類:第一類是對1522年嘉靖本《三國演義》中部分片段的翻譯,這些片段在毛宗崗批評本中被刪節或改寫,翻譯出來可以使讀者有機會比對兩種底本。第二類注釋是毛宗崗批評本中的評述。之所以提供此類注釋,是因為“毛本中的評述是具有影響力的文學評論,已經成為許多版本不可分割的一部分,如今仍然廣為人知。這些評論能夠幫助讀者在復雜的敘事中把定航向,同時對作者的文學創作手法作出有趣的闡釋”(Roberts 1991: 940)。第三類注釋則提供歷史信息,如對漢代的疆域、人物、政府機構等所作注釋屬于此類。為提供此類注釋,譯者參閱大量文獻資料,其中最為重要的要數陳壽的《三國志》和司馬光的《資治通鑒》,此外還有大量當代的《三國演義》研究著作,如葉維四、冒炘撰寫的《三國演義創作論》,丘振聲的《三國演義縱橫談》,朱一玄、劉毓忱編的《三國演義資料匯編》,四川省社會科學院出版社出版的《三國演義研究集》以及英國人魏安(Andrew C. West)撰寫的《三國演義版本考》等等(Roberts 1991:1001)。在所有注釋中,第三類對讀者的閱讀幫助最大,充分體現譯者對讀者的體恤,羅慕士寫道,“對于中國讀者而言,從小看著舞臺上的三國戲,聽著收音機里的評書和看著連環畫長大,故事中的人名、地名、稱謂和戰役名稱早已耳熟能詳,這些詞也已經融入數十個成語典故當中。然而初次接觸這部書的西方讀者卻無法體會這種親切感。我希望歷史信息方面的注釋能夠為讀者提供必要的背景知識,使小說更易于閱讀”(Roberts 1991: 940)。
羅慕士的譯本問世以來,受到漢學界研究者的廣泛歡迎。葛浩文(Howard Goldblatt)曾評論過羅慕士的1976年譯本。他認為該譯本“保存了原作的精神”,“賦予了《三國演義》以新的生命,值得期望了解中國過去的讀者閱讀”(Goldblatt 1977:678-679)。
客觀上講,正是《三國演義》羅慕士1976年節譯本的出色表現,隨后促使中西合力達成《三國演義》羅慕士1991年全譯本的誕生。該譯本一經出版,就得到西方讀者的熱烈歡迎,多位當代著名英美漢學家為其撰寫書評。加州大學伯克利分校東亞研究所所長、著名歷史學家魏斐德(Frederic Wakeman)評論道,“羅慕士對中國最重要的歷史演義的優雅有力的翻譯恰當地傳達了原作史詩般的描寫”(http://www.ucpress.edu/books/pages/9328.php#reviewsTab ;1991年譯本封底)。
著名漢學家閔福德(John Minford)認為譯文“明快流暢”。作為另一部中國古典小說《紅樓夢》的合譯者之一,他對《三國演義》翻譯過程中的困難具有敏銳的洞察力,對羅慕士為克服這些困難所做出的努力欣賞有加:“盡管是一部通俗小說,《三國演義》是很難翻譯的……該書在中國人中很容易引起共鳴,但卻很難用英文傳達。羅慕士在很大程度上客服了這個困難。譯作中敘述和對話部分很易讀,他對書中高潮部分把握得很好。譯本對韻文的翻譯尤其突出,他大膽地使用韻律,捕捉原作的風味,再現了原作的流暢和神韻”(Minford 1994:43)。
著名漢學家耶魯大學教授魏安評論道,“羅慕士教授的這部譯作是一個罕有的偉大功績,它不僅是一絲不茍的學術性翻譯的典范,同時也是一部令人愉悅的小說,不論讀者之前是否有中國文學方面的知識,都能從中得到樂趣”(West 1995: 158)。
芝加哥大學余國藩(Anthony C. Yu)認為,“羅慕士的譯作是卓越超群、無可挑剔的學術精品,在未來很多年中都會為西方讀者帶來樂趣”(http://www.ucpress.edu/books/pages/9328.php#reviewsTab;1991年譯本封底)。
上述評論在很大程度上代表英語國家學術界的觀點??偟恼f來,《三國演義》羅慕士譯本在漢學領域得到廣泛認可,取得空前成功。
羅慕士的《三國演義》譯介活動隨著其全譯本的問世將近兩百年的《三國演義》英譯史推向新的高度。通過對羅慕士《三國演義》英譯活動的系統研究,筆者發現學術特色伴隨著羅慕士《三國演義》英譯活動的始終,幾乎所有的參與者都具有一定的學術背景,而這種學術特色在譯作的各種副文本中得到充分體現,這也使得譯作成為西方《三國演義》研究中不可多得的學術珍品。正如魏安所言,羅慕士1991年全譯本的出版使得“英語世界終于能夠充分領略《三國演義》這部偉大的世界文學名著了”(West 1995: 158)。
Goldblatt, H. Review: Three Kingdoms: China’s Epic Drama [J].WorldLiteratureToday, 1977(4).
Minford, J. Art of Games [J].FarEasternEconomicReview, 1994 (24).
Nida, E. A.LanguageandCulture:ContextsinTranslating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
Roberts, M.ThreeKingdoms:China’sEpicDrama[Z]. New York: Pantheon Books, 1976.
Roberts, M.ThreeKingdoms[Z]. Beijing: Foreign Languages Press, 1995
Roberts, M.Threekingdoms:AHistoricalNovel.(Abridged ed.) [Z]. Beijing: Foreign Languages Press; Berkeley: University of California Press, 1999.
Roberts, M.ThreeKingdoms:AHistoricalNovel,CompleteandUnabridged[Z]. Berkley & Los Angeles: University of California Press; Beijing: Foreign Languages Press, 1991.
West, A. C. Review: Three Kingdoms: A Historical Novel [J].ChineseLiterature:Essays,Articles,Reviews, 1995 (17).