999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯·國(guó)學(xué)·中國(guó)話語(yǔ)體系——《三字經(jīng)》英譯者趙彥春教授訪談錄

2015-02-10 21:22:16
關(guān)鍵詞:語(yǔ)義文本語(yǔ)言

李 晶

(天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 高級(jí)翻譯學(xué)院,天津 300204)

《三字經(jīng)》為南宋學(xué)者王應(yīng)麟所著,之后又經(jīng)歷了清人賀興思和辛亥革命后學(xué)者章炳麟的刪改和續(xù)寫(xiě)。作為兒童蒙學(xué)讀本,它以行文之簡(jiǎn)、韻律之美、包容之廣歷經(jīng)數(shù)百年的傳誦,成為中華文化之經(jīng)典,被聯(lián)合國(guó)教科文組織列為 《世界兒童教育叢書(shū)》。自晚清起《三字經(jīng)》由西方傳教士、漢學(xué)家推廣海外,其英譯先后有 Robert Morrison(1782-1834),E.C. Bridgman(1801-1861),E. J. Eitel(1838-1908)和 Herbert Giles(1845-1935)的譯本,其中以英國(guó)漢學(xué)家Giles1900年的英文重譯本San Tzu Ching: Elementary Chinese最具代表性和影響力。百年之后的今天,中國(guó)學(xué)者以弘揚(yáng)中華文化為己任,以對(duì)國(guó)之經(jīng)典的執(zhí)著和領(lǐng)悟,用獨(dú)到的詩(shī)學(xué)觀和翻譯觀再譯《三字經(jīng)》,重鑄中華國(guó)學(xué)之經(jīng)典,在當(dāng)今中華文化走出去重塑中國(guó)話語(yǔ)體系的國(guó)家戰(zhàn)略中意義非凡,耐人尋味。《三字經(jīng)》英譯者趙彥春教授現(xiàn)為天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)文化研究中心主任、天津市特聘教授,同時(shí)兼任中國(guó)詩(shī)詞協(xié)會(huì)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)語(yǔ)言教育研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、印度MERI College of Engineering & Technology學(xué)術(shù)委員會(huì)委員。他主要從事理論語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知詞典學(xué)、語(yǔ)言哲學(xué)、翻譯學(xué)等研究,并致力于《詩(shī)經(jīng)》、《三字經(jīng)》等經(jīng)史子集及現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌的英譯和研究,成果卓越,迄今已出版各類學(xué)術(shù)專著近10部,發(fā)表學(xué)術(shù)論文70余篇。以下是筆者對(duì)趙教授的訪談。

李:我們知道《三字經(jīng)》作為中國(guó)蒙學(xué)經(jīng)典早有晚清西方傳教士兼漢學(xué)家的多個(gè)英譯本存在,其中英國(guó)人Giles的譯本最具代表性。百年后的今天您復(fù)譯 《三字經(jīng)》的動(dòng)因是什么?與西人當(dāng)時(shí)的翻譯動(dòng)因有何不同?復(fù)譯《三字經(jīng)》的現(xiàn)實(shí)意義何在?

趙:《三字經(jīng)》英譯本最早為清末Morrison譯本,后又有Bridgeman和Giles等的譯本。幾個(gè)譯本各有千秋,也許是由于發(fā)行的緣故,Giles的譯本流行比較廣,但也很難說(shuō)就有代表性。清末出現(xiàn)了幾個(gè)譯本,多是傳教士外交官所譯。我想主要有兩個(gè)原因:一是啟蒙時(shí)代造就了中國(guó)文化的顯學(xué)地位,明清的翻譯行為應(yīng)該說(shuō)是這一運(yùn)動(dòng)的延續(xù);二是傳教的需要,基督教雖然從唐朝就傳到中國(guó),清末由于帝國(guó)主義的殖民需要,傳教作為一種殖民的工具,為了收到傳教的效果,需要找到中華文化的契合性。這是傳教士外交家翻譯中國(guó)經(jīng)典的一個(gè)動(dòng)因,可以總結(jié)為是西方對(duì)中華文化的吸納。今天中國(guó)學(xué)者再譯《三字經(jīng)》是出于文化的自覺(jué)。隨著中國(guó)國(guó)力的強(qiáng)盛,中國(guó)在世界文化當(dāng)中扮演著越來(lái)越重要的角色,這時(shí)候便需要重塑自己的話語(yǔ)體系,可以總結(jié)為向西方主動(dòng)輸出文化。您提到“復(fù)譯”這一術(shù)語(yǔ),現(xiàn)在有必要就此進(jìn)行探討,因?yàn)樗苯由婕暗椒g、譯者地位、文化形象。請(qǐng)問(wèn)您是怎么理解復(fù)譯的?

李:就我所知,復(fù)譯是翻譯學(xué)界普遍使用的一個(gè)概念,通常指對(duì)異域文學(xué)作品在現(xiàn)有譯本基礎(chǔ)上的重譯。

趙:如果是這個(gè)定義的話,這里的用詞就有點(diǎn)不妥當(dāng)了,因?yàn)橼w譯并不是在其他譯本基礎(chǔ)上的重譯。在此之前我從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò)任何一家的譯本,只聽(tīng)說(shuō)自意大利人羅明堅(jiān)的拉丁文譯本之后已有多種譯本。近年來(lái)也聽(tīng)說(shuō)新加坡出了一個(gè)英譯本,被聯(lián)合國(guó)教科文組織推薦為世界兒童的漢語(yǔ)讀本。由于我多年來(lái)對(duì)于詩(shī)歌翻譯很愛(ài)好,也了解國(guó)內(nèi)外詩(shī)歌翻譯的狀況與動(dòng)態(tài),感到做到恰如其分、形神兼?zhèn)涫羌懿蝗菀椎氖虑椤3霓o修養(yǎng)之外,還需要哲學(xué)、邏輯、語(yǔ)篇、文體等各方面的素養(yǎng),對(duì)翻譯本身也要有一個(gè)基于哲學(xué)高度的本質(zhì)性把握。我個(gè)人認(rèn)為,現(xiàn)有譯本或多或少在一些方面都不夠理想,所以決定獨(dú)立完成《三字經(jīng)》的英譯 (趙彥春,2014)。正如您所說(shuō),復(fù)譯可以理解為譯自他譯,文學(xué)翻譯是一種個(gè)性化行為,取決于譯者自身的學(xué)養(yǎng)和學(xué)識(shí)。如果參照其他譯本的話,無(wú)意間會(huì)受到干擾,這樣的例子很多,最終也會(huì)影響到文本價(jià)值,所以趙譯完全是一個(gè)獨(dú)立的譯本。在翻譯界,“復(fù)譯”這個(gè)詞用得很濫,以為前人已有譯本,再譯就是復(fù)譯。其實(shí)不管有多少譯本存在,只要譯者沒(méi)有參考其他譯本,就不能看作是復(fù)譯。

李:據(jù)考證,《三字經(jīng)》為南宋學(xué)者王應(yīng)麟編著,之后又先后經(jīng)歷了清人賀興思和辛亥革命后的學(xué)者章炳麟的刪改和續(xù)寫(xiě),因此原文版本不一。您的翻譯是基于哪一個(gè)版本呢?原因何在?

趙:基于清朝賀興思的版本。南宋王應(yīng)麟版本作為蒙童識(shí)字課本,對(duì)中華文化體系的敘述較為粗疏。后來(lái)版本更加豐滿、全面,比如說(shuō)天干地支、黃道赤道等都是中華文明體系中的重要元素,代表著中華民族的認(rèn)識(shí)論和價(jià)值論體系。《三字經(jīng)》之所以成為國(guó)學(xué)經(jīng)典,是因?yàn)樗侵腥A文化的袖珍綱目。民國(guó)的版本離當(dāng)前太近,且作為經(jīng)典還未得到歷史的驗(yàn)證。

李:您的譯本中除《三字經(jīng)》正文的經(jīng)文部分以外,還加了中英對(duì)照的解釋文字,用意何在?英譯解釋部分是否作為經(jīng)文英譯的語(yǔ)義補(bǔ)充以幫助目的語(yǔ)讀者理解譯文?

趙:《三字經(jīng)》文本是自足文本,即自成體系,但是人類的認(rèn)知是基于關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則的,存在著大量默認(rèn)或缺省的信息。由于時(shí)間的原因,讀者對(duì)相關(guān)的歷史語(yǔ)境未必了解,所以解釋是有必要的。即使是單語(yǔ)文本,解釋也有必要,比如十三經(jīng)注疏。對(duì)于不諳歷史語(yǔ)境的讀者來(lái)說(shuō),原來(lái)缺省的信息可以在解釋當(dāng)中找到相關(guān)信息。中英文對(duì)照也便于西方讀者了解中華文化。

李:那您如何看待西方傳教士《三字經(jīng)》譯本不加注釋這一現(xiàn)象呢?加了注釋是否就剝奪了讀者基于文本的想象空間呢?

趙:我想西方譯家翻譯的目的主要在于攝取中華文化的思想體系,而不在于詩(shī)學(xué)特征,也不一定用作教材,所以他們都采用了闡釋的翻譯方法。然而,譯本和注釋是不同的文本,我認(rèn)為注釋才屬于闡釋性的文字,而譯文是經(jīng)過(guò)再編碼映照于原文的文本。在趙譯的三詞偶韻體中,讀者可以自由暢想。注釋只是一個(gè)導(dǎo)補(bǔ)材料,而正文文本則是一個(gè)具有詩(shī)學(xué)特征的形神兼?zhèn)涞母叨葒?yán)謹(jǐn)?shù)捏w系,兩者是各自獨(dú)立又相互照映、相互補(bǔ)充的。

李:您曾說(shuō):“詩(shī)的格律與文字有關(guān),雖不可移植,但卻可以類比……韻附著于文字形式,但也與語(yǔ)義有關(guān)。語(yǔ)形與語(yǔ)義不可分離。譯成另外一種語(yǔ)言就其形式而言只能是類比的,但意義必須相關(guān),而且盡可能靠近原意,否則徒有形式就只能是廉價(jià)的擺設(shè),甚至還會(huì)因韻害意。”(趙彥春,2007:21)在《三字經(jīng)》英譯中您如何把握韻(或說(shuō)語(yǔ)形)與語(yǔ)義的關(guān)系?如何避免因韻害意呢?

趙:《三字經(jīng)》顧名思義是三字一行的經(jīng)典,它所采用的是漢語(yǔ)當(dāng)中最常用的韻式,通常是AABA韻式,間或表現(xiàn)為隔行韻。英語(yǔ)除了菲茨杰拉德的《魯拜集》英譯采用了這種韻式之外,英語(yǔ)傳統(tǒng)詩(shī)歌當(dāng)中無(wú)此韻式。韻源于文字或者附著于文字,因?yàn)闆](méi)有這樣的文字,便沒(méi)有這樣的韻。漢語(yǔ)不同于英語(yǔ),英語(yǔ)當(dāng)中不可能有漢語(yǔ)的韻,所以韻只能是類比的。所謂類比,即對(duì)比項(xiàng)是不同的,但至少在某一點(diǎn)上相似。在韻式的類比上,詩(shī)歌傳出的樂(lè)感是相似的。因?yàn)椤度纸?jīng)》是韻文,英譯如果沒(méi)有韻,無(wú)論如何都不是《三字經(jīng)》。英譯文的韻必須出自英語(yǔ)單詞本身,而單詞是一個(gè)能指和所指的二元體符號(hào),而所指即概念或語(yǔ)義。在譯文當(dāng)中的單詞當(dāng)是與原文等值的單詞,都是基于原文信息的措辭,在語(yǔ)義上是保真的。西方Giles等人的譯本只達(dá)到了這個(gè)層面的要求,而《三字經(jīng)》是三字格韻體,譯文在保守原文信息的基礎(chǔ)上還要調(diào)變出韻律,韻律首先來(lái)自基于原文信息的措辭。如果基于原文的直接信息找不到韻腳,就需要語(yǔ)義引申或語(yǔ)境調(diào)變。但這并不是無(wú)故的枝蔓生發(fā),而是符號(hào)之符號(hào)的二次編碼。經(jīng)文文本本身是一個(gè)自足的文學(xué)體系,即就其本身而言,它是一個(gè)獨(dú)立的文本。當(dāng)然文學(xué)翻譯不是文字翻譯,是整體的對(duì)等、效果的對(duì)等。由于《三字經(jīng)》必須在映照原文信息的六個(gè)單詞當(dāng)中找到韻腳,在一般人看來(lái)幾乎是不可能的。我們的原則是盡可能靠近原文,但也不拒絕靈活調(diào)變,此所謂Peter Newmark 的一句名言:“直譯盡其所能,意譯按其所需(as literal as is possible, as free as is necessary)。”而所謂意譯,又是跨越文字障礙的靈感顯現(xiàn),在字面上乃至句式上與原文幾乎沒(méi)有對(duì)應(yīng)的東西,但意思卻還是完整的,音韻是整齊的。比如,“養(yǎng)不教,父之過(guò);教不嚴(yán),師之惰。”的譯文是What’s a father?/A good teacher./What’s a teacher?/A strict preacher. 這可謂是統(tǒng)攝神韻,另鑄新詞。如果韻不是文本的有機(jī)整體,而是為了整齊而加上去的,一是文辭拖拉,語(yǔ)義冗余,二是邏輯錯(cuò)誤,不知所云,這便是譯猶不譯。

李:您曾談到過(guò)中英詩(shī)歌韻式的異同以及詩(shī)歌翻譯中韻式的處理辦法:“當(dāng)譯文側(cè)重于交際時(shí),可采用譯語(yǔ)的韻式;當(dāng)譯文傾向于借鑒時(shí),應(yīng)采取源語(yǔ)的韻式。”(趙彥春,2006:267)您區(qū)分了三種韻式的譯作:一是采用譯語(yǔ)韻式的譯作,二是采用原詩(shī)韻腳的譯作,三是采用原詩(shī)韻式且與原詩(shī)同韻的譯作。您的《三字經(jīng)》翻譯采取了什么韻式原則?為什么?

趙:《三字經(jīng)》英譯采用的是偶韻體,即AABB韻式。韻式也是類比的,因?yàn)轫嵏街谖淖种稀!度纸?jīng)》英譯自然是附著于英語(yǔ)音系上的,這種韻式最靠近漢語(yǔ)的AABA韻式。為了整齊,也為了更嚴(yán)格的制約,而采用偶韻體。偶韻體在詩(shī)界被認(rèn)為是難度最大的。《三字經(jīng)》為三字格偶韻體,便為難上之難。詩(shī)歌是不自由當(dāng)中的自由,要在方寸之間窮盡妙理,即以最簡(jiǎn)約的語(yǔ)言表現(xiàn)最多的信息。雖受限于格律,讀起來(lái)卻是自然天成。我所區(qū)分的三種韻式是基于實(shí)踐中的總結(jié),早期的譯家多以漢語(yǔ)的韻式翻譯英語(yǔ)韻式,即第二種,但此種韻式?jīng)]有反映源語(yǔ)的格律特點(diǎn),在形式上可謂不忠。當(dāng)代譯家大多采用源語(yǔ)的韻式,不僅要看原詩(shī)的意義,而且還要看意義的傳達(dá)方式或詩(shī)學(xué)特征,真正達(dá)到翻譯“使相解”的目的。《三字經(jīng)》英譯的AABB韻式是兼顧源語(yǔ)AABA和譯語(yǔ)AABB韻式,屬于中間項(xiàng)。因?yàn)闈h語(yǔ)的AABA韻式在英語(yǔ)當(dāng)中很少見(jiàn),據(jù)我所知只有菲茨杰拉德的《魯拜集》用此韻式。而英語(yǔ)中雖有偶韻也很少以AABB韻式出現(xiàn),所以說(shuō)《三字經(jīng)》的英譯所采用的韻式可以看作是兼顧兩種韻式特征的中間項(xiàng)。

李:您在《翻譯學(xué)歸結(jié)論》中提出翻譯決不可違反的兩大原則:關(guān)聯(lián)原則和趨同原則,“翻譯是一個(gè)遵循關(guān)聯(lián)原則和趨同原則而又無(wú)時(shí)不可否決的制衡系統(tǒng)”。您主張“翻譯的關(guān)聯(lián)和趨同要求譯文逼近原文的形意張力,盡量保留原作的意義潛勢(shì)或解讀空間”。“翻譯必須關(guān)聯(lián),否則就天差地遠(yuǎn)了;翻譯必須趨同,否則就天馬行空了”。(趙彥春,2006:16)那您的《三字經(jīng)》英譯是如何體現(xiàn)翻譯的關(guān)聯(lián)原則和趨同原則的呢?

趙:如能緊扣原文而不失其宏旨,絕不作變通、引申、調(diào)控,如“曰黃道,日所躔。曰赤道,當(dāng)中權(quán)。”譯為The Ecliptic line, /The Zodiacal Sign, /And the Equator/Circling the center.而有的為了達(dá)到認(rèn)知效果,甚至完全擺脫了原文的文字制約,采用邏輯蘊(yùn)含和逆推的方法直取其意,如前文提到的“養(yǎng)不教,父之過(guò)。教不嚴(yán),師之惰。”譯文中不見(jiàn)關(guān)鍵字眼 “養(yǎng)”、“教”、“過(guò)”、“惰”,但卻保守了最佳關(guān)聯(lián),也就達(dá)到了最大的趨同。趨同既是文字上的,也是效果上的。文字層面上的趨異也是為了更大的趨同。不管怎樣都必須達(dá)到交際的最佳關(guān)聯(lián)。

李:譯詩(shī)如其他翻譯一樣,具有解碼—編碼的性質(zhì)。這一過(guò)程中涉及多種變量,其中就包括讀者的期待。您的《三字經(jīng)》英譯本的目標(biāo)讀者是誰(shuí)?在解碼—編碼這一過(guò)程中,在充分再現(xiàn)源文本文體、文辭和文化的同時(shí),您是如何考慮讀者的期待這一變量的?換言之,按照等效的原則,翻譯既要保留原詩(shī)的風(fēng)格,又不能破壞譯語(yǔ)規(guī)約,為讀者所接受。因此,譯文的效果是譯文本身和解讀者的契合。那您的《三字經(jīng)》翻譯是如何確保譯文的可接受性的?有英語(yǔ)本族人士的解讀介入嗎?

趙:《三字經(jīng)》的目標(biāo)讀者是英美人士,不是特殊群體,而是所有受眾,不論男女老少。因?yàn)椤度纸?jīng)》雖為蒙童讀本,但它是適于所有人閱讀的袖珍百科。從中國(guó)的小學(xué)傳統(tǒng)看,與現(xiàn)在的教育方法有所不同,并不考慮詞頻、分級(jí)等手段。《三字經(jīng)》中的一些用詞也是古雅的,如“寒燠均”、“書(shū)之奧”。至于讀者的期待,我并不特別在意,因?yàn)橹灰Z(yǔ)法正確,語(yǔ)義得體,讀者一定是可以明白的。事實(shí)上,也沒(méi)有辦法一個(gè)個(gè)去測(cè)試讀者的反應(yīng)。當(dāng)然并非全然不顧,我譯詩(shī)歌偶爾也會(huì)看看英美人士的反應(yīng),從目前來(lái)看反應(yīng)良好。有些詩(shī)歌,比如《詩(shī)經(jīng)》中的《萚兮》、《金縷衣》曾被美國(guó)大學(xué)生譜曲,在舞臺(tái)上演出。我也找過(guò)15歲的美國(guó)男孩,他說(shuō)都看得懂,還表現(xiàn)出驚喜的樣子,頻頻翹起大拇指。他的媽媽也看了我英譯的《三字經(jīng)》,說(shuō)都像箴言(like proverbs),其實(shí)這也是我意圖達(dá)到的警語(yǔ)效果。我認(rèn)為,《三字經(jīng)》的英譯保守原文簡(jiǎn)約、樸素、明快的語(yǔ)體風(fēng)格,符合譯語(yǔ)的規(guī)約,易為讀者所接受。語(yǔ)法上多用小句及非謂語(yǔ)句,選詞精當(dāng),同時(shí)考慮語(yǔ)篇的銜接和連貫。這就是古希臘修辭學(xué)家迪奧尼修斯所言的通過(guò)語(yǔ)言技巧與經(jīng)驗(yàn)的互動(dòng)而直入心靈。

李:對(duì)比您和Giles的《三字經(jīng)》英譯本,我們可以將Giles 的翻譯風(fēng)格概括為直譯加闡釋,您的翻譯風(fēng)格則是形意逼近,請(qǐng)問(wèn)您如何解釋這兩種不同譯風(fēng)的成因?它與兩譯者所處時(shí)代背景、文化差異、意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)觀以及譯本的功能等有何關(guān)系呢?

趙:Giles處在維多利亞時(shí)代大英帝國(guó)對(duì)外擴(kuò)張的鼎盛時(shí)期,作為擴(kuò)張的先行者是宗教。為了更好地傳教,需要了解異域文化和意識(shí)形態(tài)。維多利亞的文風(fēng)是鋪陳、冗長(zhǎng)的風(fēng)格,這種風(fēng)格自然會(huì)影響到Giles的翻譯手法。Giles翻譯高度認(rèn)真,幾乎是逐字逐句的翻譯,為了易懂,也加上了自己的闡釋。這種做法有時(shí)過(guò)于拘泥字詞而有些食古不化。比如,對(duì)于語(yǔ)助詞“曰”,Giles多處譯為we speak of,而另一個(gè)語(yǔ)助詞“有”則譯成there is/there are。很多地方割裂了詞的級(jí)階,執(zhí)著于詞的理?yè)?jù)而非詞義,如“周轍東”譯為made tracks eastwards,“逞干戈”譯為the arbitrament of spears and shields。Giles不是從文本自足、動(dòng)態(tài)對(duì)等的方面著眼的,在翻譯的語(yǔ)義、文本、風(fēng)格、詩(shī)學(xué)等層面,實(shí)際上只保守了語(yǔ)義內(nèi)容,而由于拘泥字詞,語(yǔ)義內(nèi)容實(shí)際上并沒(méi)有得到很好的傳達(dá)。趙譯堅(jiān)持基于翻譯的本質(zhì)和屬性、制衡機(jī)制、原則與參數(shù)進(jìn)行辯證取舍,盡量保守形意張力和意義潛勢(shì)的翻譯行為。比如,《三字經(jīng)》的突出特征是三字、押韻、經(jīng)典,所以在譯文中擬定了三詞格、偶韻體,文風(fēng)力爭(zhēng)簡(jiǎn)約,達(dá)至圓滿調(diào)和,具有箴言、警語(yǔ)之功效。簡(jiǎn)言之,這是一個(gè)相對(duì)自足的文本,較好地再現(xiàn)了《三字經(jīng)》作為中華文化袖珍百科的風(fēng)姿。

李:您主張“詩(shī)可譯且可善譯”,也提出了“譯可譯非常譯”的悟道之言。文學(xué)翻譯不僅要再現(xiàn)原作的語(yǔ)言邏輯,更要再現(xiàn)其美感因素,因此,譯者在翻譯過(guò)程中承擔(dān)著邏輯和審美中介的角色。那以您譯《三字經(jīng)》的經(jīng)驗(yàn)和您的譯詩(shī)觀,您認(rèn)為譯者應(yīng)具備什么相應(yīng)的修養(yǎng)才能譯詩(shī)呢?

趙:第一,作為母語(yǔ)非英語(yǔ)的學(xué)者,必須具備句法知識(shí)。句法知識(shí)包括規(guī)約用法,還有普遍的語(yǔ)言原則,即人類普遍語(yǔ)法與個(gè)體語(yǔ)法的關(guān)系。還有文學(xué)上的變異,就是文學(xué)語(yǔ)言所要求的特殊表現(xiàn)方式。一是為了韻律的需要,二是為了加大形意張力采用的偏離、前景化、陌生化的手段。很多西方譯者實(shí)際上只掌握了最基本的規(guī)約用法。第二是語(yǔ)義知識(shí),要具有相關(guān)的語(yǔ)義選擇、聚合替換、語(yǔ)義引申、詞義辨析以及詞源、隱喻擴(kuò)展等方面的素養(yǎng)。第三是語(yǔ)篇知識(shí),譯者應(yīng)具備語(yǔ)篇的信息推進(jìn)、語(yǔ)篇銜接、語(yǔ)式、風(fēng)格等方面的素養(yǎng)。大部分譯者在這方面是有欠缺的。第四是邏輯知識(shí),應(yīng)該具有預(yù)設(shè)、蘊(yùn)涵、逆推、概括、抽象、例舉等方面的知識(shí)。第五是語(yǔ)言的本體論知識(shí),了解語(yǔ)言的本質(zhì)及屬性。語(yǔ)言是一個(gè)符號(hào)系統(tǒng),其核心在于表征,而語(yǔ)言的符號(hào)不是死的,它處于有限和無(wú)限之間、抽象和具體之間。由于語(yǔ)言的本質(zhì)與屬性,語(yǔ)言具有多解性、歧義性,這便可概括為“詩(shī)無(wú)達(dá)詁”,體現(xiàn)在翻譯則是譯無(wú)定法。但是語(yǔ)言的理解也不是毫無(wú)制約的,在基本層面上,語(yǔ)言與世界有對(duì)應(yīng)關(guān)系,而在邏輯層面上則是結(jié)構(gòu)決定功能,關(guān)系決定價(jià)值,差別產(chǎn)生意義。第六是哲學(xué)素養(yǎng),作為譯者應(yīng)該掌握形上和形下的關(guān)系、表層與深層的關(guān)系、高結(jié)構(gòu)與潛結(jié)構(gòu)的關(guān)系,具有對(duì)本體論、認(rèn)識(shí)論、方法論、價(jià)值論、目的論的統(tǒng)攝能力。最后一點(diǎn)也是最為重要的一點(diǎn),要具備對(duì)翻譯學(xué)本體論的感悟。這一點(diǎn)與語(yǔ)言的本體論密切相關(guān),因?yàn)榉g涉及到兩套不同的表征系統(tǒng),語(yǔ)言的障礙無(wú)所不在,這便是德里達(dá)的不可譯性、弗羅斯特的詩(shī)不可譯等論斷的依據(jù)。這實(shí)際上是沒(méi)有深諳語(yǔ)言之道的結(jié)果。翻譯應(yīng)跨越語(yǔ)言的障礙,以譯語(yǔ)語(yǔ)篇為獨(dú)立的參照系統(tǒng),在映照原文的情況下,“直譯盡其所能,意譯按其所需”,使譯語(yǔ)盡量向原文逼近,但必須保留譯語(yǔ)文本的自足性。這是作為一個(gè)合格譯者或優(yōu)秀譯者所必備的學(xué)養(yǎng)和學(xué)識(shí)。有時(shí)學(xué)識(shí)更重要,因?yàn)樗鼪Q定超越文字的取舍和調(diào)變。很多情況下是要達(dá)到不等而等、不忠而忠的辯證性高度,即圓滿調(diào)和的如如境界。

李:您從翻譯緣起、依據(jù)版本、正文與注釋、韻與語(yǔ)義、譯詩(shī)中的韻式、關(guān)聯(lián)原則和趨同原則、譯文的可接受性、與西人不同譯風(fēng)之成因等幾個(gè)方面闡述了您《三字經(jīng)》英譯中的詩(shī)學(xué)觀和翻譯觀,相信會(huì)對(duì)讀者深入理解和賞析這部經(jīng)典之譯作大有裨益。

[1] 趙彥春.翻譯詩(shī)學(xué)散論[M].青島: 青島出版社, 2007.

[2] 趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2006.

[3] 趙彥春.英韻三字經(jīng)[M].北京:光明日?qǐng)?bào)出版社, 2014.

猜你喜歡
語(yǔ)義文本語(yǔ)言
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
語(yǔ)言與語(yǔ)義
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
“上”與“下”語(yǔ)義的不對(duì)稱性及其認(rèn)知闡釋
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
我有我語(yǔ)言
認(rèn)知范疇模糊與語(yǔ)義模糊
主站蜘蛛池模板: 婷婷激情亚洲| 视频在线观看一区二区| 国产精品网址你懂的| 午夜毛片免费看| 国模视频一区二区| 亚洲香蕉在线| 999国产精品| 国产精品久久久精品三级| 国产91九色在线播放| 亚洲—日韩aV在线| 国产成人精品高清不卡在线| 91精品小视频| 免费在线播放毛片| 国产午夜无码专区喷水| 亚洲视频a| 欧美日韩亚洲国产| 无码一区18禁| 好吊色妇女免费视频免费| 国产三级国产精品国产普男人| 日本少妇又色又爽又高潮| 午夜国产大片免费观看| 九九久久精品国产av片囯产区| 国产精品青青| 亚洲一区色| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 美女免费黄网站| 成人一区在线| 九九这里只有精品视频| 88av在线| 色妞www精品视频一级下载| 国产精品va| 国产成人高清精品免费软件 | 亚洲天堂网在线视频| 欧美人与性动交a欧美精品| 五月综合色婷婷| 伦精品一区二区三区视频| 东京热高清无码精品| 熟妇丰满人妻| 伊人丁香五月天久久综合| 欧美激情首页| 日韩激情成人| 91精品小视频| 波多野结衣视频网站| 一级毛片在线免费视频| 在线高清亚洲精品二区| 欧美五月婷婷| 国产高清免费午夜在线视频| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 日本中文字幕久久网站| 国产午夜无码专区喷水| 在线免费看片a| 国产成人午夜福利免费无码r| 亚洲欧美综合在线观看| 成AV人片一区二区三区久久| 久久久久无码国产精品不卡| 在线观看免费国产| 国产AV毛片| 亚洲色图欧美在线| 91无码人妻精品一区| 国产欧美日韩va| 久久无码av三级| 亚洲一区二区约美女探花| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 国产福利在线观看精品| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 黄色福利在线| 日韩专区欧美| 亚洲天堂久久| 91精品国产福利| 国产视频大全| 精品视频一区在线观看| av大片在线无码免费| 视频二区亚洲精品| 亚洲视频免费在线| 日韩a在线观看免费观看| 国产精品刺激对白在线| 国产欧美视频一区二区三区| 色婷婷电影网| 亚洲中文字幕精品| 精品福利视频导航| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久|