張留梅
(河南科技大學外國語學院,河南洛陽471023;三門峽職業技術學院師范學院,河南三門峽472000)
《舌尖上的中國II》美食英譯探究中餐菜名的翻譯
張留梅
(河南科技大學外國語學院,河南洛陽471023;三門峽職業技術學院師范學院,河南三門峽472000)
《舌尖上的中國II》中美食英譯運用歸化和異化的翻譯策略,采用音譯、直譯和意譯(必要時加注釋)的翻譯方法,精確地譯出中餐菜名所蘊含的豐富中國飲食文化,把中國飲食文化和中華民族的文化傳統、家族觀念、生活態度與故土鄉愁等觀念傳播到國外。
《舌尖上的中國》;歸化翻譯;異化翻譯;音譯;直譯;意譯
從《舌尖上的中國I》到《舌尖上的中國II》(以下簡稱為《舌尖I》、《舌尖II》),不變的是以普通人家日常美食為切入點,進而立體化地展現了中國飲食文化、生活方式、地理風貌及人文風情,用影像來詮釋普通中國人與食物間的微妙關系,來傳遞中國人的文化傳統、家族觀念、生活態度與故土鄉愁,讓觀眾從中找到人文共鳴和精神慰藉。《舌尖II》每集繼續沿用《舌尖I》碎片化的故事敘述剪輯方式,進行不同地域間的美食故事的組合轉換,講述了同種食材在中國天南地北不同的烹飪特色變化,用地域性不同味道呈現了平常老百姓的真實故事,展現出中國人對飲食文化的傳承和變化,也突顯出中國人特有的氣質。
《舌尖II》中也引入了許多2012至2013的熱點話題,比如“升學”“富士康”“單親家庭”“留守兒童”“陪讀”等,觸及普通民眾的日常生活現實,進而展現了中國社會的迅疾發展以及日益加快的生活節奏。《舌尖上的中國》系列紀錄片自開播以來深受觀眾的喜愛,中國菜在海外享有盛譽,這是傳播中國飲食文化很好的契機。《舌尖上的中國》作為傳播文化的載體和窗口,在展現中國美食的同時,把中國飲食文化和中華民族的文化傳統等傳播到海外。因此,中餐菜名的翻譯在飲食文化交流中起著極其重要的作用。翻譯過程中,要將含有獨特中國文化元素的菜名翻譯得貼切、準確,是極其困難的事。本文基于滬江英語《舌尖II》中美食英譯來探討中餐菜名翻譯的可行方法。
《舌尖II》秉承弘揚中華博大精深的飲食文化的宗旨,依然是一部美食紀錄片,使觀眾在追尋中華各地美食、地方特有食材及烹制方法的過程中,領略四方中國人生存的印記,其中餐菜名最能體現中國飲食文化和地方特色文化。滬江英語《舌尖II》中美食英譯,主要側重于歸化翻譯和異化翻譯兩大翻譯策略。
歸化(domestication)翻譯,即翻譯中盡最大限度地淡化異域風情的印記,以譯入語讀者為主導,使譯文自然流暢,易于接受通俗易懂,同時將原作者思想融入譯入語文化中,符合譯入語的文化價值觀。其代表人物尤金·奈達提出的歸化翻譯概念“最貼近的自然對等”,并提出要認真分析源語信息及目的意圖,側重社會文化角度,以達到譯入語讀者與源語讀者同等的認知心理體驗。《舌尖II》菜名英譯的方法中的直譯法和意譯法就屬于此類。
異化(foreignization)翻譯,即不完全遵循譯入語語言及語篇規范;有時選擇不通順、艱澀難懂的文體,有意保留源語中的直觀材料或采用源語中的語言風格;目的是為譯入語讀者提供異域風情的閱讀體驗,即保留原文的語言文化差異。這種翻譯策略可使譯入語讀者能夠體驗到原汁原味的異國語言的文化特色。《舌尖II》菜名英譯的方法中的音譯法就屬于此類。
翻譯中處理好異國語言的文化現象,可避免文化沖突,也可使兩種異質文化間的語言轉換與交流。不僅是兩種語言間的轉換,也是兩種不同文化間的相互移植,同時實現了文化傳播與不同國家之間的交流。
談到中國菜的翻譯要涉及到專門描述做菜的動詞,掌握這些動詞對譯員會有很大的幫助。縱觀整個紀錄片出現的菜名,有相當一部分是描述如何做菜及菜的原料構成的。了解這些做菜動作或方式的詞語,對于菜名翻譯很有裨益。
(一)直譯法
中餐菜名的英譯與中文原菜名內涵和形式相同的翻譯方法,就是直譯。直譯能夠讓外國顧客更直觀地了解菜肴的原料、口味、烹飪方法及配料等特點。對于原料較簡單,制作工藝較常見,不包含文化背景的菜名,此時可采用直譯法。這樣譯出的菜名既簡潔,又洗練,達到口譯標準中的流暢自然。
1.菜名以烹制方法為主,輔料為輔的翻譯原則
(1)烹飪方法動詞(ed)+主料。中餐烹飪方法常見的有:煲(stewed)、煮(boiled)、煎(fried)、炒(stir-fried)、炸(deep-fried)、燒(braised)、烘(baked)、烤(mast,roasted)、焙(baked)、蒸(steamed)、熏(smoked)等等,如:清燉跳跳魚Stewedmudskippers;棗花饃Steamed jujube flowerbun;烤香腸Toasted sausage;水煮海鮮Poached seafood;炒雞樅Fried termitemushroom;手抓羊肉Boiledmutton/Mutton eatenwith hands;烤包子Roasted stuffed bun;紅燒牛肉面Braised beefnoodles;蝦餃Steamed shrimp dumpling;咸鴨蛋Salted duck egg;油爆河蝦Flash fried rivershrimp。
(2)烹飪方法動詞(ed)+主料+with+配料。如:剁椒蒸魚頭Steamed fish head with peppers;干子燒肉Braised dried tofu with pork;酸木瓜煮魚Stewed fish with pickled papaya;筍干燉雞Stewed chicken with dried bamboo shoots;咸肉蒸黃泥拱竹筍Steamed bacon with Huang-ni-gong bamboo shoots;桂花糯米藕Steamed lotus rootstuffed with sweetsticky rice;小雞燉蘑菇Stewed chick withmushroom;豆腐蒸桂花魚Steamedmandarin fishwith tofu;大盤雞Saute spicy chicken with potatoes;豬腳姜Stewed pig's feetwith ginger。
(3)烹飪方法動詞(ed)+主料(形狀)+with/in+湯汁。如:燙干絲Dried beancurd threads in consommé;紅燒肉Braised pork in brown sauce;泡菜魚Stewed fish in pickles;奶湯蒲菜Stewed cattail in milky soup;金湯水煮鱖魚Stewedmandarin fish in pumpkin soup。
(4)烹飪方法動詞(ed)+主料+器具/外包裝。如:羊肚包肉Roastedmuttonwrapped in lamb tripe;紅柳枝烤羊肉Roastedmutton cubeson rosewillow branch;架子肉Meat roasted on skewer。
2.菜名以主料為主,配料或配汁為輔的翻譯原則
(1)主料(形狀)+with+配料。如:蠔烙Oysteromelette with tapioca starch;片兒川Noodles with preserved vegetable;生煎包Pan-fried bun stuffed with pork;麻辣雞Chicken with cayenne pepper;Gingermilk with red bean紅豆姜撞奶;White fungusbrothwith papaya木瓜雪耳羹。
(2)主料(形狀)+with/in+湯汁。如:扣三絲Chicken, mushroom,ham threads in consommé;西湖醋魚West Lake fish in sweetand sour sauce。
(3)主料(形狀)+烹制方法+with/in+湯汁。如:雷筍炒肉絲Thunder bamboo shoots fried with shredded pork;老鴨雁來蕈Old duck stewed with lactariusdeliciosus;紫蘇炒青螄Purple perilla fried with spiral shell;蝦子燜茭白Shrimp roe stewed with cane shoots;鯉魚焙面Sweet-and-sour carp baked with noodles;煎餅果子Pancake rolledwith crisp fritter;豌雜面Noodleswith peasand meatsauce;蝦子小刀面Sliced Noodles with shrimp roe;煎餅卷大蔥Pancake rollstuffedwith scallions。
(4)主料+配料。如:酥油蜂蜜Honey shortening;蜂蜜鰻魚Honey-glazed eel;掛面Hanging noodle;蕨根糍粑fern RootCake;榆錢飯Elm seedsmeal;西瓜醬Watermelon jam;陳皮紅豆沙Orange flavored red bean paste;鵪鶉蛋白果糖水Quail eggwhite sweetsoup;沙蟹汁Ghost crab extract;韭花醬Leek flower sauce;面窩Chinese doughnut;熱干面Hot-and-dry noodles;蒿子粑粑Crown daisy rice cake;時蔬彩虹蛋糕Seasonal vegetables rainbow cake;Cattaildumplings蒲菜水餃。
3.菜名以形狀、口感為主,原料為輔的翻譯原則
形狀(口感)+主料。有些中餐菜名常融入菜的味道,讓人觀其名而知其味。如:麻辣香腸Spicy sausage;糯米卷Glutinous rice rolls;莜面涼皮Cold oatnoodles;榴蓮酥Crispy durian cake;冰皮月餅Snow skinmooncake;黃糖糍粑Glutinous rice cakewith brown sugar。
(二)意譯
中餐菜名的英譯與中文原菜名內涵相同,但與原菜名的結構形式、修辭手法不盡相同的翻譯方法,就是意譯。意譯能使外國顧客全方位地了解該菜名的中國文化內涵。但由于菜名中所蘊含的豐富飲食文化的語言特征在英語文化中找不到相對等的語言詞匯表達,因而需采用意譯的翻譯法。中國餐飲文化中,為激起食客的食欲,常會給普通菜肴起一個有吸引力的名稱。如,將吉祥、好運、祝福的文字用到菜名中,例如:“吉祥”“福”“喜”等;還有人們喜歡將“雞”說成“鳳”,將“蛇”說成“龍”。此時,應將菜肴的食材和烹飪方法作為翻譯重點,采取意譯并加以解釋。如:金湯水煮鱺魚Stewed mandarin fish in pumpkin soup;片兒川Noodleswith preserved vegetable;燴南北Stewedmushroomswithwinterbamboo shoots;清明團子sweet green rice ball;千層餅Multiple-layer steamed bread;羅宋湯Borscht;翡翠羹Vegetable soup;干蒸燒賣Siu Mai(Steamed pork dumplings);鍋盔Guokwei(Dried bun)。
(三)音譯
菜名以人名或地名開頭的翻譯。菜名中包含人名或地名等情況時,中餐菜名翻譯往往采用音譯。有些中國菜具有明顯的民族文化色彩,在翻譯時很難找到一個對等詞,這時就要采用音譯法,并用釋義法加以補充說明。這種方法既解決了口譯者一時想不到合適對等詞的難題,同時也為了傳譯菜名中包涵的歷史文化信息,適當采用音譯的方法可避免因直譯或意譯造成的誤解和不可讀性,又使得中國飲食文化得以原汁原味地傳播。
1.音譯+直譯
(1)人名/創始人(發源地/地名)+主料。菜名中的人物往往是此菜肴的創始人或有關的歷史名人,而這些人物常是中國人所熟知的,但外國人知之甚少。故在翻譯這類中式菜名時,可以用拼音翻譯再加注解,注解中包括做法和原料及特殊意義。如:叫花雞Beggar's chicken(toasted in lotus leafand earthmud chicken,invented by two beggars in theQing Dynasty)。而以地名命名的菜肴往往是反映地域特色的地方名菜,如:雷山魚醬Leishan fish sauce;潮州春卷Chaozhou spring roll;泉州蘿卜飯Quanzhou radish rice roll;重慶小面Chongqing smallnoodles;蘇式小方糕Suzhou-style little diamond cake;重慶火鍋Chongqinghotpot;藍田褲帶面Lantian'belt'noodles;開封灌湯包Kaifeng soup dumplings;拉條子Xinjiang noodles。
(2)人名/創始人(發源地/地名)+烹法+主料。如:蘇州頭湯面Suzhou noodles stewed in first-time soup;天門蒸菜Tian-men steamed dishes;北京涮肉火鍋Beijing instant-boiled sliced mutton hot pot;葡式火局扇貝Portuguese-stylebaked scallops;艇仔粥Tingzaiporridge;爆炒見手青Stir-fried Jian-Shou-Qingmushrooms。
2.完全音譯
在譯入語語境中,完全音譯可體現中國餐飲文化。中餐菜名使用漢語拼音命名或音譯翻譯,既翻譯了中國傳統特色菜菜名,又向食客傳播了中餐菜名所負載的文化內涵。翻譯時多數采用漢語拼音譯名在前,英語解釋說明在后的翻譯模式:漢語拼音譯名在前表明該菜的中國特色及漢語拼音譯名所負載的文化內涵;英語解釋說明在后,幫助外國客人了解該菜的原料和烹制方法及與該菜相關的歷史典故、民間傳說等。當食客普遍接受該道中國傳統特色菜并對它有所了解的時候,該漢語拼音譯名后的英語說明可以省去。如:干蒸燒賣Siu Mai (Steamed pork dumplings);鍋盔Guokwei(Dried bun);馕Xinjiang naan;粉圓Tapioca Pearls;盆菜Poon choi(basin meal)。
翻譯《舌尖上的中國》系列紀錄片的菜名時,既要讓不同國家人了解中國美食的同時,又要增強他們對于中國文化深厚文化的了解。就要求譯者要深知中餐菜肴的豐厚文化底蘊,運用歸化和異化的翻譯策略,采用音譯、直譯和意譯(必要時加注釋)的翻譯方法,將中餐菜名的英譯表達精準。《舌尖上的中國》中菜名英譯是傳播中國飲食文化極好的途徑,對其英譯的分析探討,同樣有助于中國飲食文化傳播和中國菜名翻譯實踐活動。
[1]吳雪芳.譯者的抉擇:直譯意譯與歸化異化[J].英語廣場(學術研究),2013(3):14-15.
[2]劉艷麗,楊自檢.也談“歸化”與“異化”[J].中國翻譯,2002(6):20-24.
[3]任靜生.也談中菜與主食的英譯問題[J].中國翻譯,2001(6):56-58.
[4]謝先澤,潘演強,杜莉.從“火燒赤壁”與“開門紅”談中餐菜名的英譯[J].西華大學學報(哲學社會科學版),2006(6):71-72.
[5]黃薔,王微萍.淺談中式菜名的英譯及中國餐飲文化[J].江西科技師范學院學報,2006(2):111-114.
H315.9
A
1673-0046(2015)2-0183-03