999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

汽車專業英語中的名詞化結構翻譯

2015-02-13 04:48:52吳莉
太原城市職業技術學院學報 2015年10期
關鍵詞:汽車結構英語

吳莉

(荊州職業技術學院,湖北 荊州 434020)

汽車專業英語中的名詞化結構翻譯

吳莉

(荊州職業技術學院,湖北 荊州 434020)

隨著全球科學技術的飛速發展,中外在科學技術領域的交流越來越頻繁,專用英語應運而生。它伴隨著科學技術的產生和發展而日趨成熟,目前已成為一門獨立的學科。汽車專業英語作為專用英語的一個分支,名詞化結構的翻譯有其重要性。本文探索了英漢在使用名詞化結構方面的語言文化差異,提出汽車專業英語中名詞化結構翻譯時一般可采用轉性、增詞、具體化、重復和轉句等五種譯法。

汽車專業英語;名詞化結構;英譯漢;專用英語;忠實通順

一、汽車專業英語與名詞化結構

汽車專業性的文章包含更多抽象概念如定義、規則、律法和結論等,為使這些定義和概念更嚴密和準確,還有多個修飾語和限制語,因此同非專用英語相比,汽車專業英語大量使用名詞化結構。名詞化結構內容復雜、信息量大。在一般翻譯時通常習慣首先考慮對等翻譯——能否在漢語中找到相應的名詞化結構,以忠實原文,如漢語中沒有對等的表達方式,這時為了使譯文通順,英譯漢時有時需要改變結構。

二、汽車專業英語名詞英漢的差異

汽車專業英語名詞化結構與漢語譯文的差異有很多方面,相對比較常見的有以下三種:

1.英語多用靜態性詞匯,漢語多用動態性詞匯

英語是靜態的,喜好用相關的名詞代替所需的動詞。反之,漢語是動態的,甚至一個簡單句中用到多個動詞。翻譯時多將名轉動或將名詞詞組轉成動賓詞組。例:Because these speed relations must be exact,the connecting drive must be positive,this requires the use of gears or chains.因為凸輪軸轉速與曲軸轉速的速比關系必須恰當,所以連接傳動必須準確可靠,這就需要采用齒輪鏈條。

2.英語表達多抽象化,漢語表達多具體化

一般來說,英語的抽象名詞比漢語多。很多漢語中本來沒有的抽象名詞,比如:humor,romance等等,都是外來詞。所以按照漢語習慣,翻譯成漢語時一般使抽象名詞或詞組具體化。

例:These smaller cars are light enough that even with the lower ratio,the effort required toturn the steeringwheel is not excessive.而且,這些輕型和小型車不必過多地考慮其轉向輕便問題(原義為“精力”譯為具體的“輕便問題”)。

3.英語忌諱重復,漢語較喜重復

通常來說,專用英語較少重復,其特點是準確、簡潔。漢語相比較而言,為了明確、強調或生動,經常重復。翻譯成漢語時視上下文采用增詞法、轉性法或重復法等手法。

例:This shows that the resistance of an electric conductor is inversely proportional to its cross-section area.這表明,導體電阻的大小與導體橫切面的大小成反比。

三、名詞化結構的翻譯方法

在英譯漢的過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達方式不同,就不能用“一個蘿卜一個坑”的方法來逐詞對譯。

(一)轉性譯法

原文中有些詞在譯文中需要轉換詞性,才能使漢語譯文通順自然。轉性譯法歸納起來有以下幾種:

1.名轉動

汽車專業英語大量用名詞,而漢語里動詞用得比較多一些。

例一:In anycase,the performance test have priority.不管怎樣進行,性能測試都要優先(這里將名詞“priority”轉譯為動詞“優先”)。

例二:Formerly,all pistons were made of cast iron,but today the alloy cast irons,which offer greater heat resistance and better wearing qualities,are widely used.以前所有的活塞都是鑄鐵的,但現在耐熱、耐磨性能更好的合金鑄鐵被廣泛地采用(這里將名詞“resistance”轉譯為動詞“忍耐”)。

2.名轉形

例:The cars produced in our factoryare well-known for their novel design,elegant colors,beautiful looks and magnificent aura.我廠生產的汽車設計新穎、色調雅致、美麗大方、富麗豪華。(漢語習慣四個字四個字地說,四字形容詞在這里可起到抒情的作用,抒發贊美汽車之情)。

(二)增詞譯法

1.增加名詞

英語中有含糊或省略的地方,漢譯時可依上下文增加,對讀者而言,更易懂,使譯文更具有可接受性。

例:Both the automatic transmission and the manual transmission accomplish exactly the same thing,and are identical in ever respect,except that they do it in totally different ways.手動變速器和自動變速器完成同一任務,而且,除了工作原理完全不同以外,其他各方面完全一樣。

2.增加表示名詞復數的詞

漢語的復數沒有詞形變化,很多情況下不必表達出來。英語復數漢譯時可以根據情況來決定增不增加漢字。

例一:For this reason,designers try to keep pistonweight low,particularlyin high-speed engines.為此,設計者們設法使活塞造得輕些,特別是高速發動機。

例二:In“uncooled”pistons,the heat absorbed by the piston top travels through the piston side-walls,then through the rings,into the cylinder walls and finally to the jacket water surroundingthe cylinder.在那些“無冷卻”的活塞中,活塞所吸收的熱通過活塞側壁,再通過活塞環傳入汽缸壁,最后傳向包在汽缸周圍的水套中的水。

例三:The planet gears are connected to each other through a common carrier,which allows the gears to spin on shafts called“pinions”which are attached to the carrier.行星齒輪用同一行星架相互聯在一起,每個行星齒輪在各自的軸上轉動,行星輪也稱為行星架上的“小齒輪”。

3.增加量詞

英語中數詞(包括不定冠詞a)與可數名詞往往直接連用,它們之間沒有量詞,而漢語卻往往要借助于量詞。

例一:Many more combinations are possible using two or more planetary sets connected in various ways to provide the different forward speeds and reverse that are found in modern automatic transmissions.

兩排或三排以上的簡單行星齒輪機構進行不同的組合,就形成了現代自動變速器各個前進檔和倒檔。

例二:Thus,one cycle ends and another begins immediately.因此,一個循環結束,另一個立即開始。

4.增加概括

有時英語句子中并沒有概括詞,而翻譯時卻往往可增加“兩者”、“雙方”、“等”、“之類”和“凡此種種”等等概括詞。

例一:These metals have better wearing qualities than aluminium,sotheycan better withstand the wearingeffects of the pistons and rings movingup and down in the cylinders.因為鑄鐵之類的金屬比鋁更耐磨,所以它們更經得起活塞和活塞環在氣缸內部上下運動的磨損。

例二:Live axles are attached to the wheel so that both the wheel and the axle rotate together.斷開式車橋與車輪相連,這樣輪與橋兩者一起轉動。

(三)重復譯法

1.重復名詞

有時為了譯文明確、強調或生動,往往需要將一些關鍵性的詞加以重復。

例一:In highly loaded engines,additional means of heat removal are necessary,this is accomplished by a liquid, generallyoil.在那些高負荷發動機中,散熱的附加措施是必要的,采用液體,通常采用油來進行散熱(此處重復起一定明確作用)。

例二:The top section ofa piston is called the crown and the lower section the skirt.活塞的頂端部分稱為活塞冠頂,下面部位稱為活塞裙(此處重復起一定生動作用)。

2.重復先行詞

定語從句的翻譯方法有兩種:一種譯成“……的”放在中心詞前面,一種重復先行詞,譯成兩個句子。漢語不喜用幾個定語或較長定語修飾中心詞的長句,較喜用短句,即傾向于用后一種翻譯方法。

例一:These materials are not perfect as regards weight and heat transfer ability,but nevertheless are quite satisfactory in slow-speed engines,particularly where the piston is effectivelycooled bya liquid.這樣材料在重量和傳熱能力方面是不理想的,但盡管如此,它對低速發動機,特別是對那些活塞能得到液體充分冷卻的發動機,還是十分合適的。(如譯成“特別對那些活塞能得到液體充分冷卻的低速發動機”,“發動機”前的定語太長,不符合漢語的表達習慣)。

例二:The differential is part of the rear-axle-housing assembly,which includes the differential,rear axles,wheels and bearings.差速器是后橋殼組成的一個部分,后橋殼組成包括差速器、后橋、車輪和軸承。(同上例,與其譯成一個長句,不如譯成兩個短句,更清楚明白)。

(四)具體化譯法

所謂具體化譯法,就是在翻譯過程中把原文中抽象或者是比較抽象的語言用具體或者是比較具體的語言來進行翻譯,從而消除或降低語言差別給翻譯帶來的損失,使譯文產生與原文同樣的效果。

例一:The measurements were collected the way you did.這些觀測資料是按你曾進行的方式收集的“(measurement”原義為“測量類活動”譯為具體的“觀測資料”).

英語表達多抽象化,漢語表達多具體化。英譯漢時,我們經常要用到具體譯法。

(五)轉句譯法

1.轉名詞化結構成動賓式

由于英語是靜態的,漢語是動態的,在汽車專業英語英譯漢時,我們多采用把名詞詞組(名詞)轉換成動賓結構(或動詞)的方法。

例一:Electronic fuel injection,like carburetion,is a way of delivering the correct air/fuel mixture to the engine at the correct time under different operatingconditions.電控燃油噴射系統和化油器一樣都是在發動機和不同的工況下適時給發動機提供燃油混合氣。

2.擴充名詞化結構成單獨分句

汽車專業英語中的一個名詞或者名詞詞組,經常包含豐富的語義。有時,要把原文詞組的內容連同其形式一起翻譯成地道的漢語幾乎不可能。我們不得不把這個詞組,有時甚至是個單詞,轉譯成漢語中的一個句子。

例一:The need for large crankpin bearings in highly loaded engines makes it difficult to keep the crankpin end small enough to withdrawthe rod through the cylinder(which is the rod bearings).高負荷發動機需要大的曲柄銷軸承,這就應該把曲柄銷端部造得小些,以便讓連桿通過汽缸(連桿軸承)。

例二:Many more combinations are possible using two or more planetary sets connected in various ways to provide the different forward speeds and reverse that are found in modern automatic transmissions.兩排或三排以上的簡單行星齒輪機構進行不同的組合,就形成了現代自動變速器各個前進檔和倒檔。

近年來,我國汽車工業發展迅猛。中國要與國際接軌,譯者必須不斷提高專用英語能力,探索和掌握各種翻譯技巧和手法,努力做到譯文為讀者服務。英譯漢過程中要考慮到漢語的思維模式和語言習慣,盡量避免只忠實、不通順,此乃譯家之大忌,這也是名詞化結構譯法的掌握和運用顯得非常關鍵的原因。

參考文獻:

[1]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

[2]許建平.英漢互譯實踐與技巧[M].北京:清華大學出版社,2003.

[3]張培基等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教學出版社,1980.

[4]宋紅英等.汽車專業英語[M].上海:機械工業出版社,2003.

[5]文艷玲.汽車專業英語語言特點及翻譯方法分析[J].中小企業管理與科技,2014(9).

[6]李忠民.從翻譯的標準看汽車專業文本的漢譯英[J].湖南科技學院學報,2014(7).

H3

A

1673-0046(2015)10-0191-03

猜你喜歡
汽車結構英語
《形而上學》△卷的結構和位置
哲學評論(2021年2期)2021-08-22 01:53:34
論結構
中華詩詞(2019年7期)2019-11-25 01:43:04
汽車的“出賣”
論《日出》的結構
汽車們的喜怒哀樂
讀英語
創新治理結構促進中小企業持續成長
現代企業(2015年9期)2015-02-28 18:56:50
3D 打印汽車等
決策探索(2014年21期)2014-11-25 12:29:50
酷酷英語林
主站蜘蛛池模板: 久久精品中文字幕免费| 97国产精品视频自在拍| 国产幂在线无码精品| 女人18毛片一级毛片在线 | 亚洲资源站av无码网址| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 亚洲人成日本在线观看| 欧美精品1区| 亚洲a级在线观看| 一级做a爰片久久毛片毛片| 中国美女**毛片录像在线| 青青国产视频| 欧美精品在线观看视频| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 99九九成人免费视频精品| 国产91无码福利在线| 国产理论最新国产精品视频| 久久香蕉国产线看精品| 精品一区二区三区视频免费观看| 国产精品无码AV片在线观看播放| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 日本尹人综合香蕉在线观看 | 亚洲欧美人成电影在线观看| 久久久波多野结衣av一区二区| 久久99国产视频| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 精品国产Av电影无码久久久| 毛片免费视频| 亚洲人成网18禁| 伊人查蕉在线观看国产精品| 欧美第二区| 国产精品区视频中文字幕| 999福利激情视频 | 国产午夜无码专区喷水| 男人天堂亚洲天堂| 91精品啪在线观看国产91九色| 制服丝袜亚洲| 成人一级黄色毛片| 亚洲国产理论片在线播放| 蜜桃视频一区二区三区| 国产AV毛片| 中文字幕人妻无码系列第三区| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情 | 精品在线免费播放| 亚洲综合香蕉| 精品1区2区3区| 亚洲天堂免费| 久久久久青草线综合超碰| 亚洲欧美不卡视频| 亚洲国产在一区二区三区| 亚洲成年人网| 9啪在线视频| 伊人久久婷婷| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 色香蕉影院| 免费一看一级毛片| 精品三级网站| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 97超级碰碰碰碰精品| 亚洲精品午夜无码电影网| 97视频免费在线观看| 九九视频在线免费观看| 欧美区日韩区| 日韩久草视频| 欧美区日韩区| 国产午夜福利在线小视频| 亚洲天堂自拍| 女人18毛片水真多国产| 欧美一级高清视频在线播放| 国产精品毛片在线直播完整版| 免费三A级毛片视频| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 欧美视频在线不卡| 久久精品无码一区二区日韩免费| 国产欧美中文字幕| 91小视频版在线观看www| 99热这里只有免费国产精品 | 456亚洲人成高清在线| 国产一在线| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 97久久超碰极品视觉盛宴| 亚洲欧美在线综合一区二区三区|