陳海英
(黃淮學院 外國語言文學系,河南 駐馬店 463000)
軟實力的概念是美國學者約瑟夫. S. 奈于1991年首先提出的。他認為軟實力的來源主要有三種:文化(在能對他國產生吸引力的地方起作用)、政治價值觀(當它在海內外都能真正實現這些價值時起作用)及外交政策(當政策被視為合法性及道德威信時起作用)[1]25。中國共產黨第十七次全國代表大會報告第一次正式提出“文化軟實力”的概念:“當今時代,文化越來越成為民族凝聚力和創造力的重要源泉、越來越成為綜合國力競爭的重要因素,豐富精神文化生活越來越成為我國人民的熱切愿望。要堅持社會主義先進文化前進方向,興起社會主義文化建設新高潮,激發全民族文化創造活力,提高國家文化軟實力,使人民基本文化權益得到更好保障,使社會文化生活更加豐富多彩,使人民精神風貌更加昂揚向上。”[2]5黨的十八大和十八屆三中全會更是對建設社會主義文化強國、推動中國文化走出去戰略做出了新的部署。在這樣一個大背景下,中央和地方都在思考文化產業的創意與建設、挖掘文化內涵、打造各地的文化優勢品牌等問題,尤其是如何增強本土文化走向世界的傳播力、感染力及吸附力的問題。
軟實力來源于對一個地區文化資源的柔性運用,運用的方式包括傳播、交流和合作。基于此,擴大提升一個地區的文化軟實力必須從兩方面著手:一是增加可利用的文化資源;二是提高傳播尤其是對外傳播的效能。翻譯工作擔負著文化交流與傳播的重任,是通往文化勝境的高架橋[3]62。中原地區文化資源豐富但文化軟實力并不強大的現狀,在目前的中國也比較有普遍性和代表性,對其進行研究,并挖掘出提升區域軟實力的對外宣傳共性因素,有利于提升區域文化軟實力在國際上的影響,也有利于各級地方政府加快實現經濟社會的協調發展。
河南是中華文明的重要發祥地,作為中國傳統文化的根源,中原文化在中華文明史上占有突出地位。“老家河南”意味著,中原是中華兒女的心靈家園,有中國人的地方就有河南人。隨著改革開放的不斷深入、中原經濟區和航空港建設的不斷推進,中原文化產業獲得了更好的發展助推與展示平臺,尤其是炎黃文化、嫘祖文化、河洛文化、殷商文化等有明顯特色的中原文化,隨著各種國際文化研討論壇的召開,對外傳播和影響進一步擴大。可以肯定的是,河南因豐富多彩的中原文化而位居全國文化大省之列。
近年來,伴隨著中原經濟區的崛起與建設,很多文化品牌的宣傳推廣活動如火如荼地鋪展開來,如黃帝故里拜祖大典活動、弘揚少林文化的國際武術節活動、推廣姓氏文化的“河南鹿邑——道德之鄉”的城市宣傳等。河南電視臺推出的“梨園春”戲曲節目,以擂臺的形式弘揚民族戲曲,成為全國甚至國際上具有影響力的文化品牌。位于濮陽的雜技之鄉吳橋,自1987年以來,連續舉辦了13屆世界雜技藝術節,不僅在國際上贏得了文化認可,還獲得了不凡的經濟效益,可以說是文化經濟雙贏的典范。此外,河南省每年還開展多項對外文化交流活動。例如,少林寺武僧團的出國訪演和河南豫劇團與雜技團的境外巡演活動,都在世界各地成功地打造了中原文化品牌。
繁榮的文化產業是建設文化強省和經濟強省的助推器。河南省實施文化產業“910111”工程和開展文化產業項目年活動以來,以文化旅游、功夫娛樂、戲曲演藝、書法繪畫、影視動漫等為代表的優勢文化產業發展勢頭良好,由文化產業帶來的經濟增長也逐年遞增,中原文化開始以其獨特魅力逐漸為外界所認識和接受。然而,“增強文化軟實力”并不僅表現為文化產品的創意、生產和銷售能力,還包括本土文化走向世界的傳播力。
雖然中原文化有其獨特的魅力,也因此吸引了世界的目光,但是我們發現,對于有中原特色的文化產品的外譯現狀并不樂觀。據筆者調查,河南省政府門戶網站只有網站名稱有中英文對照,下設欄目均沒有外文翻譯,尤其是那些涉及河南省旅游資源、文化歷史、投資環境等的欄目;涉及多語種版本的網站只有少數,如旅游網、中原文化網、外僑網等一些有較為明確對外宣傳目標的網站,即便如此,涉及的語言種類也僅限于英語、日語、韓語等。目前,西方語言尤其是英語在互聯網等新媒體上占據主導地位,這意味著西方國家傳媒力量的強勢,在很多世界性的問題上具有話語優先權。因此,要想在傳播中搶占話語優勢,我們必須要學會用主流媒體的強勢語言來傳達我們博大精深的傳統文化[4]8。
在文化產業發展過程中,翻譯工作發揮著跨語言、文化傳播和溝通交流的作用,不僅是決定文化傳播效果的直接因素和基礎條件,也是衡量一個國家國際傳播能力和文化軟實力的重要指標。在對外傳播的過程中,由于翻譯的失誤,中原文化的聲音、意圖常被誤讀、誤判。中原地區缺少大都市,多是二三線城市,語言人才有限,在文化、旅游、外宣、涉外場所外文標識語、文化藝術人才介紹、機構介紹等信息翻譯方面,誤譯、錯譯以及不當表述所造成的“文化跌價”乃至內容損害頗多,部分甚至產生不良后果。在一些重要的文化商業合作過程中,由于缺少兼顧語言翻譯、法律、金融和文化專業等知識的人才,有時還會出現大型合作項目合同失誤的情況。可見,雖然翻譯工作已經輻射到各個領域,但翻譯工作的好壞直接關系到中原文化對外傳播與影響的效果。
就當前的日常工作來看,涉及中原傳統文化大型文化合作項目的翻譯往往很難順利實現,原因是具備開展高質量翻譯的相關文化機構和人才還非常有限。據統計,中原地區僅各類博物館就有數十家,各類文化遺產傳承人有近百人,每天都有大量的文化藝術學術內容誕生,加上對傳統經典作品新的理解和再創造,具有國際發展潛力的作品可謂層出不窮。但這些作品常常無法得到及時翻譯,或者即使翻譯也很難達到與世界同步交流的標準和要求。因此,在涉及國際文化問題的態度立場表達、中國傳統文化知識傳播等領域要實現全方位、多語種表達的能力和渠道,還有很多工作要做。
不斷加強和提高翻譯工作,是增強區域文化軟實力、擴大中原文化國際影響力的必然要求。我們需要花大力氣,跨越語言和文化的障礙,向世界生動地說明中原,介紹中原的歷史、文化以及目前發展進步的實情,準確地展示中原的真實形象。
不斷提升翻譯工作總體水平,向國際社會準確、有效地介紹中原,將國外的先進文化引進來,是河南省進一步促進中外文化交流融合、增強區域文化軟實力的重要途徑。這項工作需要全社會的協作努力,但更離不開河南省政府相關部門的指導和大力支持。河南省政府要從戰略高度認識做好翻譯工作的重要性,進一步關心、重視和支持翻譯事業,切實把翻譯工作作為一項長期的、系統的、戰略性的工作,統籌規劃,科學布局,為河南省翻譯事業的健康發展營造良好的社會環境和文化氛圍,提供可靠的人才支撐和體制保障;要從服務文化強國戰略、增強中原文化國際影響力的高度,扶持翻譯工作,在政策、資金、人員上予以必要的支持,為翻譯工作的不斷發展提供強大動力和有力支撐。
高質量的語言服務是提升軟實力的客觀需求,但是語言服務并不僅局限于翻譯,它還包括項目管理、本地化、行業準則、市場營銷等。目前,語言服務產業在我國還處于起步階段,擁有巨大的市場潛力。中原地區的翻譯產業顯得尤其薄弱,目前沒有真正意義上的語言服務基地,能夠提供優質翻譯服務的翻譯公司也為數不多。此外,語言服務需要有行業調研和市場分析,但目前河南省的語言服務大多仍依托高校的翻譯教師和部分翻譯專業的學生開展。但是,高校的翻譯服務并沒有形成市場化機制,還沒有形成完備的產業鏈,翻譯質量也沒有客觀準確的評價標準,導致教師的翻譯成果沒有相應的市場回報,降低了他們的工作積極性。
在當今信息化高度發展的社會里,只有高度信息化的翻譯產業才能完成各類高難度的翻譯任務,為客戶提供滿意的翻譯服務[5]100。因此,我們急需整合有效資源,建立校企合作的翻譯服務平臺,建立中原文化貿易語言服務基地,為翻譯產業的健康發展創造條件。要推動中原文化走出去,使其在國外受眾中“入腦、入心”,在語言質量和文化內容方面做到高標準嚴要求,我們還需要一大批優秀的文化翻譯人才。
高校的翻譯師資大多長期教授外國語言文學,擁有扎實的語言知識功底,是文化翻譯的一支生力軍。在地方高校服務于地方經濟社會發展的教育改革背景下,這支翻譯隊伍不能再隱藏在象牙塔之內,應該主動出擊,站在語言服務市場的最前端,把語言服務的市場意識引入翻譯教學中來,以培養更多的適合地方經濟發展的翻譯人才。另外,高校的翻譯教學應與地方的翻譯服務公司加強交流與合作,甚至可以依托翻譯專業與知名翻譯公司聯合建立翻譯服務中心。例如,黃淮學院外語系與傳神信息技術公司合作成立的翻譯服務中心,翻譯服務范圍不僅涉及當地,還輻射到周邊地市,中心參與了西平嫘祖文化研討會翻譯、泌陽花菇展銷會翻譯、“盤古開天地”電視片的翻譯,此外還參與了一些外貿企業的外文網站制作語言服務項目,極大地促進了當地文化產業發展。
在中國與世界聯系日益緊密,中華文化與世界文明的交流、交融、交鋒更加頻繁的新形勢下,如何更加有效地對外傳播中原文化,增強中華文化在世界傳播中的影響力、吸引力,使中原文化翻譯產品為國外受眾接受,是翻譯行業的發展和翻譯工作者所面臨的更高要求和挑戰。
[1] [美]約瑟夫. S. 奈.硬權力與軟權力[M].門洪華,譯.北京:北京大學出版社,2005.
[2] 本書編寫組.十七大報告輔導讀本[M].北京:人民出版社,2007.
[3] 仝品生.從接受美學視角談全球化背景下中國文化傳播與對外翻譯[J].當代外語研究,2012(6).
[4] 黃友義.談談職業翻譯人才培養與翻譯人才評價以及翻譯行業管理的接軌[J].中國翻譯,2007(4).
[5] 張玫.翻譯產業的信息化與標準化[J].商業時代,2007(12).