李海歡
(廣州番禺職業技術學院 外語外貿學院,廣東 廣州 511483)
英漢新詞翻譯的規范與策略
——以翻譯模因論為視角
李海歡
(廣州番禺職業技術學院 外語外貿學院,廣東 廣州 511483)
翻譯的過程就是模因傳播的過程,作為模因綜合體的源語文本,承載著源語作者的思想、理念和文化背景,譯者是被模因感染的宿主,擔當著轉換和解碼源語信息的角色。因此,英漢新詞的翻譯應遵循期望規范和專業規范,采用多元優化的翻譯策略,在源語文本和目標文本之間建立恰當的關聯,實現原信息的等值或等效傳播。
翻譯模因論;新詞;翻譯規范;翻譯策略
語言中的新詞,也叫熱詞,是一種特殊的詞匯現象,新詞具有鮮明的時代特征,反映了一個國家、地區在一個時期為人們普遍關注的問題和事物,包括熱點話題、民生問題等。語言是隨著社會的發展而不斷發展的,英漢兩種語言中都出現了大量的新詞,隨著跨文化交流的深入,兩種語言中出現的新詞的翻譯問題具有現實意義,值得深入研究。
模因(meme)一詞來自社會生物學,首次出現在英國學者理查德·道金斯(Richard Dawkins) 1976年的著作《自私的基因》(The Selfish Gene)中。何自然教將meme譯成“模因”。meme起源于“基因”(gene),本身就隱含著對“基因”的類比[1]2。模因是文化的基本單位,通過非遺傳的方式,特別是模仿而得到傳遞。任何一個事物,只要它能夠通過模仿而得以傳遞,那么,它就是一個模因[2]。
芬蘭學者切斯特曼(Chesterman)在其著作《翻譯模因論:翻譯理論中的思想傳播》(Memes of Translattion:The Spread of Ideas in TranslationTheory)中首次將模因與翻譯理論有機結合起來。切斯特曼把模因作為翻譯理論中的基本概念單位,結合波普爾(Popper)關于知識進化的圖式,對翻譯規范和策略進行描述性研究,把不同歷史時期的重要翻譯理論和翻譯思想貫穿起來,建立了系統的翻譯理論框架。
模因通過模仿在一種文化中得以傳遞,而這種傳遞也需要通過語言。但模因要通過語言傳遞到另一種語言中去,就需要通過翻譯。翻譯是一種跨文化跨語言的行為,切斯特曼(Chesterman)將翻譯稱為“模因的生存載體”(survival machines for memes)[3]7。翻譯的過程就是模因傳播的過程,源語文本是一個模因綜合體,承載著源語作者的思想、理念和文化背景,譯者是被模因感染的宿主,擔當著轉換和解碼源語信息的角色,將源語模因傳播到另一個文化中去,使源語模因感染更多的宿主。
自翻譯模因論提出以來,國內大批學者就展開了相關研究。何自然在《語言中的模因》一文中提到模因與翻譯,提出了模因基因型和模因表現型的概念。[4]尹丕安從模因論的角度闡釋了翻譯中的歸化和異化問題。[5]杜洪峰從切斯特曼的翻譯規范論探討了文學翻譯中譯者對翻譯策略的把握。[6]吉文凱等探討了翻譯模因論對商務翻譯教學的啟示。[7]陳孝靜從翻譯規范視角解讀了公益標語的翻譯策略。[8]卜愛萍探討了翻譯模因論對漢英歇后語翻譯的指導意義。[9]筆者在諸多學者的研究基礎上,從翻譯模因論視角來探討英漢新詞翻譯的規范與策略。
(一)期望規范
切斯特曼[3]64提出,翻譯中的期望規范(expectancy norms)是由目標語讀者對某種譯作的期望構成的。這種期望部分程度上是受當時目的語文化中流行的翻譯傳統影響的,部分是受類似文本形式,如目的語文化中的主流場景和背景范圍所制約。同時,同一文化內部或不同文化之間的經濟、意識形態因素及權力關系也會影響讀者對譯作的期望。讀者對譯作的文本類型、篇章規范、風格、語域、語法、文本特征的分布、搭配及用詞選擇上都有自己的期望。赫曼斯(Hermans)指出,所謂正確的翻譯,是符合在一個特定系統中的主流的正確觀念的。[10]166譯作采用的譯法,如在某一特定交流情景被視為正確的,譯作就會被視為“正確”的翻譯。換言之,譯者如能滿足讀者的期待,譯作就會被視為好的翻譯。
近年來,隨著互聯網、社交網絡平臺、電影、電視等媒體的普及,中西方文化交流日益深化,中國讀者對英語新詞翻譯的期待帶有這個時代的鮮明特點:譯文要體現出一種浪漫情懷、異國情調和現代感,以迎合年輕人的審美情趣,詞語的翻譯體現出生動俏皮的時代特色。例如,LOHAS由英文Lifestyles of health and sustainability的頭一個字母組成,是指一種重視環境和健康,崇尚可持續發展的生活方式。LOHAS一詞被翻譯成“樂活”,很好地體現出源語的內涵,音譯和意譯兼備。類似的例子還有SOHO:Small office (and)Home office,直譯就是家庭辦公室、小型辦公室的意思,實際上就是自由職業或自由職業者的意思。該詞被翻譯成“蘇豪”,隨著網絡時代的到來,蘇豪這種生活方式在中國也日趨流行,后來被發展成“蘇豪族”“蘇豪區”等熱詞。這種帶有異國情調的外來詞模因一旦被大眾所接受,很容易就會廣為流傳,甚至會成為強勢模因迅速“擊敗”原有的一些翻譯,有大行其道之勢,如fans(迷→粉絲/粉)、tips(提示→貼士)、cool(很棒的→酷)、show(演出→秀)等。這種現象恰恰印證了切斯特曼指出的期望規范不是靜止的、永久的或一成不變的[3]67。讀者的期待不是一成不變的,不同時代流行的期待規范也不盡相同。“切斯特曼的進步在于把期待規范置于社會歷史條件下,認為期待規范是動態變化的”[11]。一種譯法之所以比另一種譯法更“好”或更“正確”,是因為它更符合那個時代讀者的期望規范,這種觀點對判斷中英文新詞翻譯是否恰當有重要的指導意義。
(二)專業規范
專業規范(professional norms)是過程規范,指導著翻譯的過程。從譯者的角度看,專業規范是從屬于期望規范的[3]67。期待規范存在于讀者群中,專業規范則多由社會中公認的權威的專業譯者制定的。切斯特曼將專業規范細化為責任規范(accountability norms)、交際規范(communication norms)和關系規范(relation norms)三種。
1.責任規范
責任規范是一種道德規范,要求譯者的翻譯態度對原作者、翻譯委托人、譯者自己、潛在讀者和其他相關各方忠誠。責任規范涉及到專業規范中的忠誠度和完整性,譯者要為其譯作負起責任。責任規范要求譯者要對原作忠誠,“不能置原作于一邊而自己另起爐灶,也不能對原文進行毫無根據的改頭換面以達到自身的目的”[12]。這里所說的忠誠,是指忠誠于作者的意圖,并不代表“字字對應”的翻譯。譯者應對翻譯涉及的各方盡到忠誠的責任,在作者意圖、讀者期待和翻譯策略各個方面取得平衡,這樣才能盡到委托人賦予他翻譯工作的責任。
2.交際規范
交際規范指譯者翻譯時能適應場合和所有涉及到的各方的要求,使交際達到最優化。交際規范是一種社會規范,譯者作為源語和目標語之間的紐帶,應充分發揮其協調者的作用,使翻譯這一跨文化交流發揮最佳效果,在信度和效度之間取得最佳平衡。譯者需具有跨文化意識,其任務不僅是進行語言文字的轉換,還要克服文化差異的障礙,以保證信息交流的順利實現。英語單詞“vintage”近年來在漢語中很受熱捧,該詞在時尚界常常被用來指帶有古舊風格的經典二手時裝和奢侈品,比如vintage clothes在漢語中被翻譯為“古著”,vintage style可理解為“復古風”。但克林頓在其自傳中有這樣一句:“Then she gave me another precious gift:the letter my twentythree-year-old mother had written on her birthday to her friend,three weeks after my father’s death,more than fifty-four years earlier.It was vintage mother.In her beautiful hand,she wrote of her heartbreak and her determination to carry on.”此處的vintage mother采用的卻是vintage的另一個意思:somthing which is the best or most typical of its kind(最優質的,最典型的)。該詞義來源于葡萄酒的釀造文化,有“佳釀酒”之意。克林頓自傳中這一段描述母親句子應該翻譯為:“然后,她給了我一份禮物:在我父親去世3周后,當時23歲的母親在朋友生日那天給朋友寫的一封信,至今至少有54年之久。這是一個最善良的母親,她用優美的文字表達了自己的悲傷和決心。”“vintage mother”在此有“It’s typical of her”“In a good way”的意思,因此應該理解為一位“善良的、最好的母親”,如貿然翻譯成“老式的母親”,則完全誤解作者的原意。將源語傳遞成譯入語的過程中,信息受制于譯入文化的影響而產生變形,原信息的內在結構受到不同程度的改變或遷移,這就需要譯者深入了解兩種文化的差異,對源語模因進行解碼和微調,在符合責任規范的前提下,將其轉換成譯入語模因,使源語模因得以傳播,實現兩種文化的有效交流和溝通。
3.關系規范
切斯特曼認為,譯者應在源語文本和目標文本之間確立一種恰當的關聯相似性。原文和譯文之間的關系應該是多種多樣的,不只是“對等”關系。譯者應該根據文本類型、委托人愿望、原作者意圖、潛在讀者需求等情況來選擇適當的關系,這就是關系規范。格特(Gutt)[13]在探討翻譯與關聯時也有類似觀點,即有些時候,譯文與原文是否完全吻合對交際過程并不會產生很大的影響。切斯特曼認為沒有唯一的完美譯文,除了科學術語、法律文本等嚴謹的題材外,翻譯應該可以多樣化,每一種翻譯任務對等值程度都有不同的要求。以漢語熱詞“山寨”的翻譯為例,漢語“山寨”一詞作為一個強勢模因迅速得以傳播、復制和發展。“山寨”被當作詞綴在復制、傳播的過程中與不同的語境結合,其意義也不斷發展演變,出現新的集合,組成模因復合體后被廣泛傳播[14]。在翻譯成英語的過程中,要考慮該模因在漢語中的意義嬗變,以此來斟酌翻譯成英語時應對應哪個單詞。
(1)北京市區玉淵潭公園內的“山寨鴨”亮相后的第二天,大黃鴨正式開始其大陸地區首秀。玉淵潭的“山寨鴨”是今年5月大黃鴨在香港引發熱潮之后眾多模仿品中最新亮相的一款。①
The mainland debut of the sculpture comes a day after a copycat appeared in Yuyuantan Park in downtown Beijing,one of the latest imitations on the mainland after Rubber Duck made a sensation in Hong Kong in May.
(2)俄總統twitter賬號遭山寨版惡搞。
Fake Kremlin Twitter account mocks Russia’s President.
(3)山寨金正恩引人注目。
Kim Jong-un lookalike turns heads.
在例(1)中,“山寨鴨”中的“山寨”與仿制、盜版、假冒同義,于是譯文采用copycat一詞是準確達意的,因為英語copycat恰恰就是表示仿制假冒產品的意思。例(2)中,山寨指的是假的、非真實的意思,使用fake一詞翻譯非常恰當。例(3)中,山寨指的是長相與某人長得像,達到以假亂真的效果,這里如果使用例(1)或例(2)同樣的翻譯就言不達意了,山寨明星臉使用lookalike一詞來翻譯才是準確的。以上三種對“山寨”的譯法,用詞不盡相同,卻體現出了關系規范中提出的翻譯多樣化,在源語文本和目標文本之間確立一種恰當的關聯相似性的原則。
切斯特曼指出,翻譯策略也是模因,翻譯模因庫(meme-pool)里存在著大量的翻譯模因、翻譯模因變體或翻譯模因復合體。每一種模因既是對以前模因的復制和繼承,也會在復制與傳播過程中產生一定的變異。受到切斯特曼的啟發,何自然指出,翻譯模因庫里有各式各樣的模因基因型和模因表現型。模因基因型是指源語和目的語的轉化是一種原信息的等值或等效傳播,分為等值模因和等效模因兩種復制形式。
(一)模因基因型
1.等值模因。等值模因主要指語義的等值。在英漢新詞的翻譯中,音譯和直譯都能較好地實現語義的等值。語言中有大量用來表達該文化中獨特價值觀、文化傳統、社會風俗、飲食習慣的詞語,該類詞語在目標語中沒有對應詞匯,翻譯的時候,可以通過音譯模因的傳播來使源語轉化成目標語。以原語言讀音為依據,根據原語言內容的發音在目標語言中尋找發音相近的內容進行替代翻譯。比如,英譯漢中有關西方飲食習慣的新詞:latte-拿鐵、mocha-摩卡、cappuccino-卡布奇諾、cheese-芝士、macarons-馬卡龍、bacon-培根、toast-土司等。漢譯英的例子如點心-dimsum、(中式炒)鍋-wok等。直譯也能很好地實現語義的等值,但直譯必須具有可讀性,也就是說,譯品不會引起讀者的誤解,并且也不違反表達方式。比較成功的例子有soap opera-肥皂劇、headhunt-獵頭、talkshow-脫口秀等。
2.等效模因。等效模因主要指語用等效,即不拘泥于源語的形式,以最接近源語信息的方式將其轉換成譯出語,以達到等效。譯者是模因的被感染者,是解碼者,也是語言模因的重要傳播者。由于語言載體因民族不同而存在巨大差異,具有文化特殊背景的模因勢必要轉換載體后才能感染更多的受眾。譯者需要透徹了解源語文化,對源語詞匯進行正確的解碼,最大程度地傳達源語的信息,以達到等效。比如一些具有中國特色的漢語詞匯的英譯,上述提到的“山寨”可以根據目標語的語境翻譯為copycat(仿冒產品)、knockoff(山寨版的假名牌)、fake(虛假的)、lookalike(山寨明星臉)、spoof(山寨的藝術作品)等,而“山寨春晚”翻譯成Grassroots Spring Festival Gala似乎更能體現出“民間”和“草根”的內涵。
等值和等效并不是兩個對立的模因,等值模因以原文為原點,但并不忽視譯文的效果和文采。同樣的,等效模因充分考慮原文對讀者產生的效果,但也絕不能無視原文的本意。在實際翻譯中,等值模因和等效模因應相互結合、相得益彰。
(二)模因表現型
何自然指出,模因表現型是指信息從源語到目標語的轉化是一種非對等的復制和擴散。常規譯法是基因型,具體譯法是表現型。前者內容不變,后者有眾多變體[15]159。
1.意譯。意譯主要在原語與譯語體現巨大文化差異的情況下得以應用,根據原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯。比如2014年兩會中提出的“陽光財政”和“舌尖上的安全”兩個具有中國特色的新詞。“陽光”內含“公開、透明”之意,意譯成 transparency of public finance。“舌尖上的安全”實際指的是“食物的安全”因此意譯為safety of every bite of food,不但實現了意義的等值,也保留了源語文化的特色。“海龜(歸)”-returned overseas graduate、“土豪”-nouveau-riche或vulgar tycoon、“托兒”-shill,dirve-in restaurant-“汽車餐館/免下車餐館”等均是意譯。意譯的使用能體現出不同語言民族在文化方面的差異性,更能夠體現出本民族的語言特征。
2.套譯。套譯是英漢新詞翻譯中常用的翻譯模因,既不音譯,也非意譯,而是采取折中方法,采用本國語言文字中已有的詞匯套用之。比如最近流行的“自拍”一詞,可以套用英語現有的selfie一詞來翻譯。而由于韓國電視劇的熱播而出現的“男神”一詞,是由“女神”一詞演變過來的,實質是對一種完美男性形象的贊美,因此可以套用heartthrob或Prince Charming來翻譯。另一個網絡熱詞“淡定”可以套用英語詞組chill out來翻譯。chill表示 to cool something down,比如chilled beer(冰鎮啤酒),使用該詞組能很好地傳達“淡定”一詞包含的“鎮定”“冷靜”的意思。成功的套譯例子還有:女漢子-tomboy、學霸-a top student/a straight A student等,不勝枚舉。
本文主要從翻譯模因論視角來探討英漢新詞翻譯的規范與策略。語言中的新詞是語言變異的一種形式,語言的變異是由語言自身發展而產生的,語言發展變異的過程就是模因復制傳播的過程。語言模因要進行跨語言的傳播,必須通過翻譯,翻譯是模因的生存載體。切斯特曼從模因論的新視角對翻譯規范和策略進行描述性的研究,把不同時期的翻譯觀點聯系起來,構建了一個系統的翻譯模因論。翻譯模因論的引入為語言中新詞翻譯的研究開啟了一條動態、有規律可循的道路。隨著研究的深化,翻譯模因論提出的翻譯規范和翻譯法則將越來越體現出解釋力和具有指導意義。
注釋:
① 語料均采自中國日報網英語點津,網址為 http:// www.chinadaily.com.cn/language_tips/。
參考文獻:
[1]布萊克摩爾.謎米機器[M].長春:吉林人民出版社,2010.
[2]陳琳霞,何自然.語言模因現象探析[J].外語教學與研究,2006(2).
[3]切斯特曼.翻譯模因論:翻譯理論中的思想傳播[M].上海:上海外語教育出版社,2012.
[4]何自然.語言中的模因[J].語言科學,2005(6).
[5]尹丕安.模因論與翻譯的歸化和異化[J].西安外國語學院學報,2006(1).
[6]杜洪峰.從切斯特曼的翻譯規范論看文學翻譯中譯者對翻譯策略的把握:以索爾·貝婁的小說 Hidden Within Technology’s Empire,a Republic of Letters的翻譯為例[J].西安電子科技大學學報,2010(5).
[7]吉文凱,瞿慧.翻譯模因論視閾下的商務翻譯教學[J].云南農業大學學報,2013(1).
[8]陳孝靜.個性化公益標語與多元優化翻譯策略:從切斯特曼翻譯規范視角的一種解讀[J].云南農業大學學報,2014(1).
[9]卜愛萍.模因理論指導下的漢語歇后語英譯[J].上海翻譯,2014(1).
[10]Hermans.Theo.Translation norms and correct translation[M].Leuven-Zwart and Naaijkens.1991.
[11]馬蕭.從模因到規范:切斯特曼的翻譯模因論述評[J].廣東外語外貿大學學報,2005(3).
[12]李德超,鄧靜.傳統翻譯觀念的逾越:徹斯特曼的翻譯規范論[J].外國語,2004(4).
[13]格特.翻譯與關聯:認知與語境[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[14]武和平,王玲燕.強勢模因的生成、復制及傳播:“山寨”一詞的個案研究[J].語言教學與研究,2010(5).
[15]李捷,等.語用學十二講[M].上海:華東師范大學出版社,2010.
〔責任編輯:李 青〕
Study of Norms and Strategies of the C-E Translation of Buzz Words from the Perspective of Translation Memetics
LI Haihuan
(School of Foreign Languages and Trade,Guangzhou Panyu Polytechnic,Guangzhou 511483,Guangdong,China)
The process of translation is the process of meme transmission.The source language text carries the author’s ideas and cultual background.As the host of meme infection,the translator takes on the responsibility of transforming and decoding the source language.Therefore,the C-E translation of buzz words should follow the expectancy norms and professional norms.The translator should use the multi-dimensional optimization strategies in an effort to establish a proper relation between the source language and the target language and achieve equivalence or equivalent effect in translation.
Translation Memetics;buzz words;translation norms;translation strategies
H315.9
A
1671-5365(2014)01-0108-06
2014-09-28
李海歡(1980-),女,廣東韶關人,講師,碩士,主要從事英語教育和語用學研究。