楊 莉
(福建師范大學人民武裝學院外語系,福建福州350007)
在現今的西方學術界,詮釋學所發揮的作用不斷凸顯。縱覽詮釋學發展的過程,德國哲學巨擘伽達默爾的鴻篇巨著——《真理與方法》的出版,標志著詮釋學的發展進入了一個嶄新的篇章。隨后,國內外學者對該著相關理論進行的研究取得了累累碩果。其中,中國學者洪漢鼎對伽氏巨著進行翻譯的譯著——《詮釋學·真理與方法》,為該理論在國內的推廣奠定了堅實基礎[1]。此外,《中國詮釋學》系列編著中的研究不斷更新了詮釋學在當代中國的發展態勢,表明詮釋學的相關理論在國內備受學者推崇[2]。
隨著國內學者對詮釋學理論的不斷關注,詮釋學的相關研究尤其是關于視域融合理論的研究更是呈現出百花齊放、百家爭鳴的現象。張習文對視域融合理論進行了相關的闡析和梳理,說明了該理論的意義以及影響,并在此基礎上提出相關嘗試性的補充[3]。劉芬在她的文章中闡明,語言意義是語言本體和認知主體視域的融合,相同的語言本體因認知識解運作方式不同而語義有所區別[4]。柴橚與袁洪庚辯證地研究了視域融合理論對當今翻譯界譯者主體性的確立、傳統二元對立翻譯理論的突破,以及翻譯過程研究新途徑的開辟[5]。此外,視域融合理論以及詮釋學的相關理論也被廣泛應用在一些碩博士論文中,在解讀中外文學作品、教學研究、翻譯現象等方面產生了積極的推動效用。……