鄭維佳
(福州外語外貿學院外國語學院,福建福州350202)
習語是語言的重要組成部分,是一個國家文化的載體,它形象生動地蘊含著一個民族語言的文化內涵。習語表達深刻地反映出不同文化的差異性。要深入了解文化的差異,就必須了解習語的翻譯理論及其規律。本文擬從生態翻譯學角度探討模因翻譯論與翻譯適應選擇論在習語翻譯中的應用。
生態翻譯學理論是由清華大學教授胡庚申提出的。它是“運用生態理性,從生態學視角對翻譯進行整體性的研究,是一個‘翻譯即適應與選擇’的生態范式和研究領域”[1]。這一理論從翻譯原則、翻譯方法、翻譯過程及評價標準四個方面闡述了翻譯適應選擇論的具體內涵。翻譯原則是指對翻譯生態環境多維度的適應選擇;翻譯方法是指源語言從語言維、交際維、文化維三方面在目的語中的三維轉換;翻譯過程是指譯者適應與選擇翻譯生態環境的過程;評價標準是指使用多維轉換后的譯文效果、目的語讀者的反饋以及譯者的翻譯素質。
生態翻譯學認為,翻譯的過程就是譯者在適應語言生態環境的前提下發揮主觀能動性對譯文進行選擇的過程,奉行的翻譯原則就是選擇適合目的語讀者語言生態環境的語言表達形式,完整地傳遞源語的含義及文化內涵。換言之,翻譯的過程就是譯者適應和選擇所處的語言生態環境的循環協調的過程。
模因(meme)是由英國牛津大學動物學家和行為生態學家理查德·道金斯1976年在他的《自私的基因》中首次提出的[2],并于2003年由我國學者何自然翻譯為“模因”?!?br>