王 凌
(1.西安工業大學 人文學院,西安710021;2.陜西師范大學 文學院,西安710062)
影視改編是指將文學作品中適合于影視藝術表現的元素進行解析、再創造以及技術處理之后轉化成鏡頭語言的編創性活動.文學作品(尤其是小說)為影視改編提供了豐富素材,影視改編則為觀眾了解文學作品提供了另一種途徑.作為大眾化的綜合傳媒手段,影視通過聲、光、影等手段所營造的觀賞效果往往在極短時間內引起觀眾興趣,相比之下,文字閱讀則需要更多想像與思考.在一個崇尚娛樂的時代,影視在人們認識名著、了解名著的過程中扮演著重要角色,這也正是名著改編在當下社會漸趨頻繁的原因.有學者甚至指出文學名著改編成影視,實際就是對名著的當代解讀[1].現代影視對古代小說的改編反映的是現代語境對文學名著的接受,在影視改編大受歡迎的今天,小說文本與影視作品之間的互文關系、以及同題材影視作品之間的互文關系亦成為古代小說的研究方向之一.
“互文性”為法國學者克里斯蒂娃在巴赫金對話理論基礎上提出,指“一個確定的文本與他所引用、改寫、吸收、擴展或在總體上加以改造的其他文本之間的關系.”[2]概念自20世紀60年代被提出后,迅速得到羅蘭·巴特、熱奈特等人的認同與發展,并逐漸形成當代最具影響力的批評理論之一.與結構主義封閉文本的認識不同,互文性理論強調文本意義的生成方式在于與其他文本……