陳君銘
(廈門理工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建廈門,361024)
語(yǔ)境(context)涉及語(yǔ)言使用的社會(huì)環(huán)境、歷史環(huán)境、文化環(huán)境、作品的上下文以及說(shuō)話的前后語(yǔ)等內(nèi)容。它的研究起源于19世紀(jì)六七十年代,經(jīng)歷了從語(yǔ)言語(yǔ)境、非語(yǔ)言語(yǔ)境到認(rèn)知語(yǔ)境的發(fā)展過(guò)程,國(guó)內(nèi)外學(xué)者有大量論述,討論在特定場(chǎng)景中如何理解使用語(yǔ)言。
翻譯是“跨語(yǔ)言(cross-linguistic)、跨文化(cross-cultural)、跨社會(huì)(cross-social)的交際活動(dòng)”[1]。語(yǔ)言的選擇決定于語(yǔ)境,因?yàn)椤罢Z(yǔ)境決定語(yǔ)義”,語(yǔ)境在翻譯中的重要性大于任何法則、理論和基本語(yǔ)義[2]。英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家約翰·卡特福德(John Cartford)認(rèn)為可翻譯性的基礎(chǔ)是建立在源語(yǔ)和譯語(yǔ)具有功能同等的語(yǔ)境特征基礎(chǔ)上[3]。語(yǔ)境適應(yīng)是翻譯成功的基礎(chǔ),體現(xiàn)在語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)言的制約。馮廣藝提出了宏觀語(yǔ)境適應(yīng)、微觀語(yǔ)境適應(yīng)和伴隨語(yǔ)境適應(yīng),闡明語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)言的制約作用[4]6-7,從言語(yǔ)語(yǔ)用交際角度出發(fā)的語(yǔ)境適應(yīng),為文學(xué)作品翻譯的語(yǔ)境研究提供了思路。
文學(xué)作品通過(guò)語(yǔ)言塑造、形象反映社會(huì)生活,融合社會(huì)、歷史、文化和人物等各種因素,是宏觀語(yǔ)境、微觀語(yǔ)境和伴隨語(yǔ)境的集合。作為一個(gè)整體的文學(xué)作品,在翻譯過(guò)程中應(yīng)該綜合考慮作品篇章的宏觀語(yǔ)境、微觀語(yǔ)境和伴隨語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)言的制約以及語(yǔ)境之間的互相制約,也就是作品篇章的宏觀語(yǔ)境、微觀語(yǔ)境、伴隨語(yǔ)境和語(yǔ)言之間互相約束、和諧統(tǒng)一。文學(xué)作品的翻譯,語(yǔ)境之間的制約是內(nèi)在核心,語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)言的制約是細(xì)節(jié)表現(xiàn)。本文選取《遠(yuǎn)大前程》一張便條的翻譯,結(jié)合宏觀語(yǔ)境、微觀語(yǔ)境和伴隨語(yǔ)境,討論語(yǔ)境語(yǔ)言的統(tǒng)一和制約關(guān)系,分析文學(xué)作品翻譯中的失誤。
《遠(yuǎn)大前程》(Great Expectations)出版于1861年,是英國(guó)大文豪狄更斯最成熟的作品之一。小說(shuō)中有一張鐵匠喬(Jo)寫(xiě)給主人公匹普(Pip)的便條。
Not wishful to intrude I have departured fur you are well again dear Pip and will do better without JO.
P.S.Ever the best of friends.[5]
《遠(yuǎn)大前程》有多個(gè)譯本,選擇代表性三個(gè)譯文如下:
(1)親愛(ài)的匹普:我不想再妨礙你,我走了,因?yàn)槟阋呀?jīng)身體好了,沒(méi)有了喬你反而更好。
又:我們永遠(yuǎn)是最好的朋友。[6]
(2)你的病已康復(fù),我不想再打擾你,故不辭而別。親愛(ài)的皮普,沒(méi)有了喬你會(huì)更好。
我們永遠(yuǎn)是好朋友。又及。[7]
(3)親愛(ài)的皮普,我走了,我不想再打擾你,因?yàn)槟闵眢w好了,沒(méi)有喬會(huì)更好。
又及:永遠(yuǎn)是最好的朋友。[8]
便條譯文采用不同方式處理,反映出譯者對(duì)作品依托語(yǔ)境的不同理解。
譯文一采用口語(yǔ),文字基本流暢正確,出現(xiàn)比較書(shū)面化詞語(yǔ)“妨礙”;出現(xiàn)違反習(xí)慣表達(dá),“你已經(jīng)身體好了”,不甚明顯留下原文一些痕跡;“親愛(ài)的匹普”翻譯在句首,添加標(biāo)點(diǎn)符號(hào),使譯文符合書(shū)信便條基本習(xí)慣。譯文一依托的語(yǔ)境中,便條是朋友間簡(jiǎn)單留言;便條文字的凌亂表達(dá)是正常表達(dá),符合小說(shuō)所處時(shí)代特征;作者喬受過(guò)一定正規(guī)的文化教育,熟悉書(shū)信格式;體現(xiàn)的宏觀語(yǔ)境是平和的社會(huì),階層分別不大,教育程度基本普及,即使大老粗鐵匠也讀書(shū)識(shí)字受過(guò)一定教育。
譯文二多采用書(shū)面語(yǔ),文字優(yōu)雅,行文優(yōu)美,出現(xiàn)“康復(fù)”“打擾”“故不辭而別”等比較書(shū)面的表達(dá)方式;調(diào)整原文句序,使語(yǔ)句表達(dá)流暢;添加標(biāo)點(diǎn)符號(hào),使譯文符合書(shū)寫(xiě)習(xí)慣。在譯文二依托的語(yǔ)境中,便條是朋友間的留言;原文文字是正常表達(dá),從語(yǔ)法、用詞到標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等都沒(méi)有問(wèn)題,完全符合小說(shuō)所處的時(shí)代;作者喬受過(guò)相當(dāng)正規(guī)的文化教育,文筆不錯(cuò),熟悉書(shū)寫(xiě);展現(xiàn)的宏觀語(yǔ)境是沒(méi)有階層差異的社會(huì),教育普及,即使鐵匠也受過(guò)良好教育。
譯文三是詩(shī)意化翻譯,文字簡(jiǎn)潔;重構(gòu)原文句序,優(yōu)美流暢;頗有“再別康橋”的韻味?!坝H愛(ài)的匹普”翻譯在句首,添加標(biāo)點(diǎn)符號(hào),使譯文符合書(shū)信便條基本習(xí)慣。譯文三依托的語(yǔ)境中,便條是朋友間留言;原文文字淳樸,具備文學(xué)特質(zhì);作者喬受過(guò)相當(dāng)正規(guī)的文化教育,文筆好;社會(huì)教育普及,鐵匠受過(guò)良好的教育,具有較高的文字表達(dá)能力。
三個(gè)譯文展現(xiàn)不同的語(yǔ)境依托,僅僅就這張便條很難分辨差異和問(wèn)題?!把哉Z(yǔ)符號(hào)的意義絕不可能孤立地加以解釋,只有把它與相同或相關(guān)語(yǔ)義場(chǎng)的其他言語(yǔ)符號(hào)加以對(duì)比,才能得到解釋?!保?]要結(jié)合全文作品宏觀語(yǔ)境、微觀語(yǔ)境、伴隨語(yǔ)境和語(yǔ)言選擇分析,才能發(fā)現(xiàn)翻譯的問(wèn)題和失誤。
1.宏觀語(yǔ)境解讀
宏觀語(yǔ)境是社會(huì)環(huán)境,指社會(huì)政治制度、經(jīng)濟(jì)生活方式、時(shí)代背景、地域環(huán)境、人文地理環(huán)境、民族文化心理、思維方式、宗教信仰等,它制約規(guī)范使用語(yǔ)言的基本形態(tài)[4]6。文學(xué)作品的宏觀語(yǔ)境包括作品的主題、時(shí)代背景和脈絡(luò)等。
《遠(yuǎn)大前程》描述主人公皮普從孤兒到“紳士”最后夢(mèng)想破滅的過(guò)程,是狄更斯對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的批判。小說(shuō)描述了中產(chǎn)階級(jí)和下層人民的艱辛生活,披露社會(huì)的黑暗和虛偽,批判英國(guó)所謂上層社會(huì)功利主義對(duì)金錢和工具的過(guò)份崇拜及對(duì)道德建設(shè)的忽視[10],批判“人生的目的在于不斷地提高自己的社會(huì)地位”,過(guò)所謂“上等人”生活的社會(huì)價(jià)值觀[11]。小說(shuō)的時(shí)代背景是英國(guó)的維多利亞時(shí)期(1831-1901),英國(guó)經(jīng)濟(jì)的黃金年代。在經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展的背景下,崛起的中產(chǎn)階級(jí)、統(tǒng)治階級(jí)貴族和福音主義勞動(dòng)階層之間的矛盾和沖突不斷,階層劇烈變化,社會(huì)思想動(dòng)蕩。財(cái)富累積和教育提高不能掩蓋社會(huì)的亂象叢生、物欲橫流和人性缺失,作者通過(guò)小說(shuō)披露社會(huì)現(xiàn)實(shí),也為社會(huì)穩(wěn)定提出一個(gè)基礎(chǔ),就是存在于善良的勞動(dòng)者身上的人人平等、自由博愛(ài)的福音主義。
小說(shuō)的脈絡(luò)主線是主人公皮普從孤兒到“紳士”最后夢(mèng)想破滅的過(guò)程,其中主要線索是學(xué)習(xí)教育。學(xué)習(xí)教育是階層的分界線,勞動(dòng)階層和“上等人”的界線。 當(dāng)少年皮普見(jiàn)到艾絲特拉后感覺(jué)到自己的粗野,希望通過(guò)識(shí)字學(xué)習(xí)提升自己,“我認(rèn)為我要變成一個(gè)不平凡的人,最好的方法莫過(guò)于請(qǐng)畢蒂把她的一切知識(shí)都傳授給我?!保?]86律師賈格斯告訴喬小孩匹普的匿名恩主“要這孩子馬上脫離他現(xiàn)在的這個(gè)行業(yè),離開(kāi)此地,去受上等人的教育”[8]166。匿名恩主馬格韋契告訴匹普“一聽(tīng)到有人議論我‘……(這個(gè)家伙)現(xiàn)在也不過(guò)是個(gè)無(wú)知無(wú)識(shí)的大老粗?!悴挛倚睦碓趺凑f(shuō)?我心理暗暗說(shuō)道:‘我雖然不是上等人,也沒(méi)有一絲半點(diǎn)兒學(xué)問(wèn),可是我卻拿得出一個(gè)有學(xué)問(wèn)的人來(lái)。你們一個(gè)個(gè)都拿得出牲畜田地,可你們哪一個(gè)家里拿得出一個(gè)有教養(yǎng)的倫敦紳士?’”[8]389
但是,作者對(duì)此頗有微辭。他不惜筆墨描述主人公識(shí)字學(xué)習(xí)的過(guò)程,通過(guò)諷刺意味濃厚的表述,闡明自己的態(tài)度。匹普的啟蒙老師畢蒂是個(gè)“鄉(xiāng)村夜校”認(rèn)識(shí)幾個(gè)字的女孩,她的全部知識(shí)是“那份小價(jià)目表起,一直到半個(gè)便士買來(lái)的滑稽小調(diào)”[8]130。匹普識(shí)字描述居然從墓碑開(kāi)始,讓人有“死后原知萬(wàn)事空”的感觸,“我站在教堂公墓里讀家人的墓碑時(shí),還剛學(xué)會(huì)認(rèn)字,只認(rèn)得出墓碑上那些字是由哪幾個(gè)字母拼起來(lái)的……看到‘暨夫人’幾個(gè)字,我竟當(dāng)做是一種恭維話,恭維我父親上了天,成了‘天人’;幸好沒(méi)有看到‘下’字之類的字樣,否則準(zhǔn)會(huì)認(rèn)為這位家屬‘下’了地獄?!保?]49-50。作者更進(jìn)一步用諧謔筆調(diào)描述主人公學(xué)習(xí)的過(guò)程,“我攻克字母這一關(guān),真好比是穿過(guò)一片荊棘叢生的地帶,學(xué)會(huì)一個(gè)字母不知要費(fèi)多少心思,身上不知要抓破多少塊皮”,“接著我碰到了那九個(gè)數(shù)字,真好似撞上了九個(gè)竊賊,他們似乎每天晚上都要搞些新鮮花樣,變換一副面孔,叫我認(rèn)不出來(lái)。不過(guò),最后總算像個(gè)半明半亮的瞎子摸路似的,開(kāi)始一點(diǎn)一滴地學(xué)習(xí)讀書(shū)、寫(xiě)字和算算。[8]52-53
從小說(shuō)中可以看到不識(shí)字不妨礙皮普做個(gè)善良努力的下層勞動(dòng)者,但是在皮普獲得資助、讀書(shū)受教育成為“上等人”后,卻充滿虛榮和欺騙。主人公的反思“那個(gè)時(shí)候我就已經(jīng)自以為很有學(xué)問(wèn)了,因?yàn)槲野衙磕晟漳玫降囊粋€(gè)幾尼都花在求知上面,大部分零用錢也積攢下來(lái),用作求知的資本。撫今追昔,深深感到我為這點(diǎn)區(qū)區(qū)的知識(shí)所花的代價(jià)實(shí)在太大了。”[8]151更像是作者對(duì)學(xué)習(xí)教育的聲討:人生蹉跎識(shí)字始。
宏觀語(yǔ)境提供了喬所處時(shí)代、社會(huì)階層和社會(huì)價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),這些因素是喬行為的基礎(chǔ)。在一個(gè)階層分明的動(dòng)蕩時(shí)代,上等人識(shí)字讀書(shū)受教育,但是上層社會(huì)充滿虛榮貪婪;普通勞動(dòng)者沒(méi)有機(jī)會(huì)接受教育學(xué)習(xí),但是不妨礙他們做善良的勞動(dòng)者,鐵匠喬是他們的代表;讀書(shū)學(xué)習(xí)受教育與“高貴的品格”、“真誠(chéng)的感情”并沒(méi)有必然的聯(lián)系。
2.微觀語(yǔ)境解讀
微觀語(yǔ)境指言語(yǔ)表達(dá)中的上下文和前言后語(yǔ)[4]10-11,具體表現(xiàn)在對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)要素的選擇,規(guī)范人們使用的語(yǔ)言。文學(xué)作品的微觀語(yǔ)境包括上下文背景、人物塑造和語(yǔ)言形式等。
這張便條出現(xiàn)在小說(shuō)的結(jié)尾部分。當(dāng)時(shí),主人公匹普破產(chǎn)生病臥床被逼債,好友兼前姐夫鐵匠喬趕到倫敦,幫他付清債務(wù)并照顧他直到身體康復(fù),之后不辭而別留下這張便條。普通勞動(dòng)者喬最后無(wú)私地挽救了“上等人”皮普,在經(jīng)濟(jì)上幫他還清債務(wù),在生活上照顧他直到康復(fù);最后淡然離開(kāi),不辭而別。喬是鐵匠,不屬于所謂的上等人;而皮普在閱讀這張便條時(shí),是所謂的“上等人”;換句話說(shuō),這張便條是一個(gè)普通勞動(dòng)者寫(xiě)給一個(gè)上等人,并最終催使他拋開(kāi)所謂上等人的虛偽和勢(shì)力,重歸自我的便條。
在人物方面,作者通過(guò)上下文塑造一個(gè)吃苦耐勞、善良感恩和好學(xué)上進(jìn)的鐵匠喬。喬是作者“以無(wú)限同情的筆調(diào)來(lái)刻劃”,以贊揚(yáng)態(tài)度塑造的一位真正的“紳士”,具有“高貴的品格”和“真誠(chéng)的感情”[8]4;他的高尚,與出身高貴無(wú)關(guān),與良好教育無(wú)關(guān),而是在于他具有紳士的高貴品質(zhì)。
在宏觀語(yǔ)境制約下,喬的角色定位是一個(gè)沒(méi)有受過(guò)教育,不甚識(shí)字的淳樸善良的普通勞動(dòng)者。小說(shuō)詳細(xì)描述了鐵匠喬的語(yǔ)言基礎(chǔ)、學(xué)習(xí)環(huán)境和學(xué)習(xí)過(guò)程,介紹了喬的識(shí)字和學(xué)習(xí)情況。小說(shuō)通過(guò)錯(cuò)別字和詞匯表達(dá)錯(cuò)誤表現(xiàn)喬的語(yǔ)言水平,“又逃了一個(gè)患(犯)人”[8]14;“你姐姐太愛(ài)官人了”[8]56;喬休息關(guān)鋪的表述更是讓人捧腹,“喬用粉筆在門上寫(xiě)上了兩個(gè)大字:‘外去(出)’[8]118;在少年皮普艱難完成一封勉強(qiáng)的信“親愛(ài)的喬,西望你生體好,西望馬上就能教你人字,喬啊,那時(shí)我們?cè)撚卸嗝锤咝陌。〉任易隽四愕耐恋埽瑔贪?,那該有多么開(kāi)心啊。請(qǐng)想信我一片針心。匹普上?!眴痰姆磻?yīng)是“你真是個(gè)大學(xué)者”。喬的認(rèn)字水平,僅僅在于字母,連自己的名字都不認(rèn)識(shí),“這個(gè)J加上這個(gè)O,不就是喬字嗎?”[8]52。對(duì)此,少年皮普的表述相當(dāng)有趣,“除開(kāi)最簡(jiǎn)單的字兒以外,我還從來(lái)沒(méi)有聽(tīng)見(jiàn)喬念過(guò)其他的一字半句。上個(gè)星期天在教堂里,我偶然把禱告書(shū)拿顛倒了,在他眼里看來(lái),似乎倒是頂順眼,還認(rèn)為我完全拿得對(duì)呢。”[8]52或許少年匹普的評(píng)價(jià)最為恰當(dāng),“我于是得出結(jié)論:?jiǎn)痰奈幕?,好比?dāng)時(shí)的蒸汽機(jī),還處于極幼稚的狀態(tài)?!保?]53作者對(duì)于喬后來(lái)的學(xué)習(xí)情況和環(huán)境的敘述更加充滿調(diào)侃,“沼地上的古炮臺(tái)就是我們讀書(shū)寫(xiě)字的地方,我們的文具用品就是一塊破石板和小半段石筆……喬總是這個(gè)星期記不得上個(gè)星期的課,其實(shí)他也根本就沒(méi)有從我這兒學(xué)到過(guò)一點(diǎn)半滴知識(shí)?!薄翱墒撬诠排谂_(tái)前抽起煙來(lái),卻比平日更有那么一種有識(shí)之士的風(fēng)度——甚至可以說(shuō)是飽學(xué)之士的風(fēng)度——好像覺(jué)得自己的學(xué)問(wèn)一日千里、頗有造詣的樣子?!保?]130-131。
從圖1以上數(shù)據(jù)可以看出,與全球系統(tǒng)重要性銀行相比,當(dāng)前四大行的資本充足率均低于G-SIBs平均資本充足率(16.32%),四大行面臨資本金的制約。資本充足率指標(biāo)決定了商業(yè)銀行必須轉(zhuǎn)變發(fā)展方式,由原來(lái)的“信貸依賴癥”、“粗放發(fā)展癥”,向內(nèi)涵式集約化追求質(zhì)量和效益的方式轉(zhuǎn)變。國(guó)際上大銀行,通過(guò)較高的盈利能力留存補(bǔ)充資本,促進(jìn)貸款投放,形成了資本的良性循環(huán)機(jī)制。雖然通過(guò)發(fā)行普通股等方式可以補(bǔ)充資本金,一定程度上緩解資本的壓力,但僅僅依靠融資方式補(bǔ)充資本既受制于監(jiān)管政策,又取決于資本市場(chǎng)的容量,因此,以RAROC為核心,通過(guò)改善資產(chǎn)結(jié)構(gòu)、提升資本使用效率是解決問(wèn)題的根本途徑。
小說(shuō)中,喬學(xué)習(xí)識(shí)字的諷刺意味濃厚的表述和皮普枉費(fèi)心機(jī)最后一場(chǎng)空的對(duì)比,使得識(shí)字的拙劣與心靈的美好形成強(qiáng)烈反差:仗義每多屠狗輩,負(fù)心都是讀書(shū)人。作者塑造的喬就是“屠狗輩”的善良勞動(dòng)者。
小說(shuō)中的其他便條,提供了微觀語(yǔ)境言語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)要素差異。第一張是艾絲黛拉(Estella)坐車經(jīng)過(guò)London 到Richmond,寫(xiě)給皮普(Philip)要跟他見(jiàn)面的一張便條。I am to come to London the day after tomorrow by the midday coach.I believe it was settled you should meet me?At all events Miss Havisham has that impression,and I write in obedience to it.She sends you her regard.[5]373第二張是皮普接到的匿名便條。On opening the outer door of our chambers with my key,I found a letter in the box,directed to me;a very dirty letter,thought not ill-written....‘if you are not afraid to come to the old marshes to-night or to-morrow night at Nine,and to come to the little sluicehouse by the limekiln,you had better come.If you want information regardingyour uncle Provis,you had much better come and tell no one and lose no time.You must come alone.Bring this with you.’[5]600
比較三張便條文字,可以看出,喬的便條寫(xiě)法凌亂、表達(dá)突兀、閱讀困難。整個(gè)文字表述是混亂的語(yǔ)法結(jié)合,接近漢語(yǔ)思維,以意思引導(dǎo)組織文字而不是語(yǔ)法,完全違背英語(yǔ)重形合、強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)完整和嚴(yán)密規(guī)范“法治”的特點(diǎn)[12]46。便條在句子、句法和詞匯運(yùn)用上不完全符合英語(yǔ)的要求:沒(méi)有標(biāo)點(diǎn),結(jié)尾沒(méi)有句號(hào),中間沒(méi)有應(yīng)有的標(biāo)點(diǎn),稱呼語(yǔ)dear Pip寫(xiě)在中間,位置不甚吻合,沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)分隔,dear首字母小寫(xiě);句法結(jié)構(gòu)凌亂,I和dear Pip轉(zhuǎn)換而沒(méi)有標(biāo)識(shí),違背英語(yǔ)“聚集型”句式對(duì)主謂結(jié)構(gòu)的規(guī)范[12]29。
綜合微觀語(yǔ)境上下文背景、人物塑造和言語(yǔ)比較,可以看出微觀語(yǔ)境塑造的喬是個(gè)略懂文字,甚至稱不上粗通文墨的善良勞動(dòng)者;喬的便條是一張有文字錯(cuò)誤,充滿語(yǔ)病的便條,是個(gè)人形象的具體反映。
3.伴隨語(yǔ)境解讀
伴隨語(yǔ)境指語(yǔ)言所處語(yǔ)境的周圍狀態(tài),包括語(yǔ)境的時(shí)間、地點(diǎn)等,具體到語(yǔ)言使用者,包括面部表情、手勢(shì)動(dòng)作、身體姿勢(shì)和身體距離,忽視伴隨語(yǔ)境將無(wú)法準(zhǔn)確發(fā)出和理解言語(yǔ)信息,影響語(yǔ)用交際[4]70。文學(xué)作品伴隨語(yǔ)境包含發(fā)生行為的實(shí)際語(yǔ)境,是語(yǔ)言行為發(fā)生的實(shí)際情景。
狄更斯用詞簡(jiǎn)單明了,善于運(yùn)用場(chǎng)景細(xì)致描寫(xiě)生動(dòng)刻畫(huà)人物。他巧借喬幾天前給貝蒂寫(xiě)便條的情景,描繪喬寫(xiě)字的姿態(tài):
作者以戲謔的筆調(diào)敘述喬寫(xiě)字為great work的感覺(jué)和摩拳擦掌作天下文章的氣勢(shì),與喬最后寫(xiě)給匹普的文字形成強(qiáng)烈反差,給人“沐猴而冠”的感覺(jué)。當(dāng)然,這并不妨礙品格高尚的喬是一個(gè)誠(chéng)實(shí)善良、寬容自尊的紳士,反而更加突出他的質(zhì)樸和真實(shí)。反之,如果喬寫(xiě)出文筆流暢、抒情動(dòng)人的文字,就無(wú)法體現(xiàn)作者的反思,無(wú)法體現(xiàn)原文的諷刺味道。
文學(xué)作品是宏觀語(yǔ)境、微觀語(yǔ)境和伴隨語(yǔ)境的集合。作為一個(gè)整體的文學(xué)作品,在翻譯過(guò)程中應(yīng)該綜合考慮作品篇章的宏觀語(yǔ)境、微觀語(yǔ)境和伴隨語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)言的制約以及語(yǔ)境之間的互相制約,也就是作品篇章的宏觀語(yǔ)境、微觀語(yǔ)境、伴隨語(yǔ)境和語(yǔ)言之間互相約束、和諧統(tǒng)一[13]。宏觀語(yǔ)境是是微觀語(yǔ)境的存在基礎(chǔ);微觀語(yǔ)境是宏觀語(yǔ)境的具體體現(xiàn)和伴隨語(yǔ)境的存在基礎(chǔ);伴隨語(yǔ)境受到宏觀語(yǔ)境和微觀語(yǔ)境的約束;作品語(yǔ)言受到各種語(yǔ)境的制約,同時(shí)又是語(yǔ)境的真實(shí)體現(xiàn)。四者之間互相影響,互相支持,才構(gòu)成作品的生命。
《遠(yuǎn)大前程》的宏觀語(yǔ)境建立了一個(gè)動(dòng)蕩混亂社會(huì),拜金主義盛行,物欲橫流,教育尚未普及,上等人擁有受教育的特權(quán),但是讀書(shū)識(shí)字帶來(lái)的是虛榮貪婪;普通勞動(dòng)者缺少學(xué)習(xí)機(jī)會(huì),卻不乏善良無(wú)私。微觀語(yǔ)境塑造的鐵匠喬是一個(gè)淳樸善良的普通勞動(dòng)者,起初是個(gè)文盲,后來(lái)略微識(shí)得幾個(gè)大字。伴隨語(yǔ)境下的喬寫(xiě)字的神態(tài)讓人捧腹,有握筆比握鐵錘還累的感覺(jué)。綜合分析,可以得出一個(gè)結(jié)論:鐵匠喬是一個(gè)略微識(shí)字的勞動(dòng)者,他粗略的識(shí)字水平與高尚品格的強(qiáng)烈反差是對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)和價(jià)值觀的強(qiáng)烈諷刺,同時(shí)也是作者對(duì)教育的社會(huì)作用和個(gè)人影響的反思。原文中宏觀語(yǔ)境、微觀語(yǔ)境和伴隨語(yǔ)境互相呼應(yīng),相輔相成。宏觀語(yǔ)境提供了時(shí)代背景和喬的人物特征,微觀語(yǔ)境塑造了喬的人物細(xì)節(jié)形象,伴隨語(yǔ)境具體展現(xiàn)了喬的特點(diǎn),三者有機(jī)結(jié)合。
宏觀語(yǔ)境下的喬是普通勞動(dòng)者代表,文化教育程度不高,教育對(duì)人性和社會(huì)價(jià)值的作用值得懷疑。微觀語(yǔ)境下的喬是個(gè)淳樸的勞動(dòng)者,對(duì)學(xué)習(xí)充滿好奇和尊敬,但是沒(méi)有基礎(chǔ),沒(méi)有受教育的機(jī)會(huì),與作品中其他文字相比,明顯錯(cuò)誤百出。伴隨語(yǔ)境對(duì)便條的實(shí)際語(yǔ)境進(jìn)行了詳細(xì)的描繪,戲謔語(yǔ)調(diào)充分說(shuō)明喬的寫(xiě)字水平不值一提。綜合宏觀語(yǔ)境、微觀語(yǔ)境和伴隨語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)言的制約要求,喬這張便條不是一張?jiān)谡Z(yǔ)言上合情合理的便條,它是喬低級(jí)文字水平的表現(xiàn),是社會(huì)階層的差異體現(xiàn),是社會(huì)現(xiàn)實(shí)反差的再現(xiàn)。它應(yīng)該是一張文字拙劣,錯(cuò)誤百出的便條,唯有其錯(cuò)誤,才能體現(xiàn)其高尚。
這張便條是小說(shuō)唯一一次將喬的文字真實(shí)呈現(xiàn)在讀者面前,雙方的關(guān)系、人物的特征以及篇章主題通過(guò)文中特殊的用詞造句傳達(dá)體現(xiàn),人物形象得到豐滿塑造,是小說(shuō)宏觀語(yǔ)境、微觀語(yǔ)境和伴隨語(yǔ)境的綜合體現(xiàn)。
反觀譯文,雖然全文宏觀語(yǔ)境和微觀語(yǔ)境把握基本準(zhǔn)確,但是,對(duì)于人物的時(shí)代特征和細(xì)節(jié)形象的理解沒(méi)有到位,對(duì)于伴隨語(yǔ)境所提供的細(xì)節(jié)信息沒(méi)有良好把握,導(dǎo)致語(yǔ)境和語(yǔ)言之間不相適應(yīng),語(yǔ)言選擇缺乏語(yǔ)境的制約,語(yǔ)境營(yíng)造缺乏了語(yǔ)言的有力支持。失去語(yǔ)境制約的譯文或采用書(shū)面語(yǔ),或口語(yǔ),或詩(shī)意化,將喬狗屁不通的文字翻譯的幾無(wú)錯(cuò)誤;也有學(xué)者認(rèn)為句中出現(xiàn)了中置稱呼語(yǔ)、省略和創(chuàng)新的多向原因句[14];但是這些譯文和理解都完全脫離作品宏觀語(yǔ)境、微觀語(yǔ)境和伴隨語(yǔ)境的共同制約,這些漢語(yǔ)文字已經(jīng)不可能是鐵匠喬能夠?qū)懗鰜?lái)的文字。翻譯無(wú)法吻合語(yǔ)境,使得原文的魅力無(wú)法得到完整詮釋和領(lǐng)略,不能不說(shuō)是一種遺憾。
語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響體現(xiàn)在制約,制約表現(xiàn)在宏觀語(yǔ)境、微觀語(yǔ)境、伴隨語(yǔ)境和語(yǔ)言的相互適應(yīng)。語(yǔ)境理論下的文學(xué)作品翻譯,除了考慮適應(yīng)語(yǔ)境的語(yǔ)義和文化因素,還應(yīng)該依托原文作品強(qiáng)大的語(yǔ)境支持,保證作品宏觀語(yǔ)境、微觀語(yǔ)境、伴隨語(yǔ)境和語(yǔ)言的協(xié)調(diào)適應(yīng)及互相制約,保障譯語(yǔ)語(yǔ)境與源語(yǔ)語(yǔ)境對(duì)等,才能減少翻譯失誤,更好地詮釋展現(xiàn)原文的魅力。
[1]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1998:10.
[2]Newmark,P.Approaches to Translation[M].Pergamon Press,1982:134.
[3]Catford J.C.A Linguistic Theory of Translation[M].Oxford University Press,1965:20.
[4]馮廣藝.語(yǔ)境適應(yīng)論[M].武漢:湖北教育出版社,1999.
[5]Dickens,Charles.Great Expectations[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008.
[6]查爾斯·狄更斯.遠(yuǎn)大前程[M].陳俊群,譯.桂林:漓江出版社,1997.
[7]查爾斯·狄更斯.遠(yuǎn)大前程[M].羅志野,譯.南京:譯林出版社,1996.
[8]查爾斯·狄更斯.遠(yuǎn)大前程[M].王科一,譯.上海譯文出版社,1990.
[9]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999:201.
[10]肖政艷.遠(yuǎn)大前程[J].四川教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011(4):60-63.
[11]童真.狄更斯與中國(guó)[M].湘潭大學(xué)出版社,2008:191.
[12]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[13]陳君銘.以《遠(yuǎn)大前程》談翻譯中“花園路徑現(xiàn)象”的解碼[J].唐山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011(1):19-21.
[14]魏志成.英漢比較翻譯教程[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004:8-11.