999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語篇類型與帆船競賽規(guī)則的翻譯

2015-03-01 09:21:22杜亞芳
關(guān)鍵詞:翻譯

?

語篇類型與帆船競賽規(guī)則的翻譯

杜亞芳

(湖北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院, 湖北 武漢 430068)

[摘要]在K. Reiss 的翻譯類型學(xué)的框架下,帆船競賽規(guī)則的語篇類型屬于信息語篇,語言特征主要是專業(yè)術(shù)語多、涉及面廣,且語篇指令功能突出。通過對比分析原文和譯文,帆船競賽規(guī)則語篇的主要功能得以闡明, 即傳遞信息, 所以其翻譯的目的是達(dá)到內(nèi)容與原文一致,準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)、清晰、流暢地體現(xiàn)帆船競賽規(guī)則語篇的語言特征。

[關(guān)鍵詞]帆船競賽規(guī)則; 術(shù)語; 指令功能; 翻譯

帆船比賽是運(yùn)動(dòng)員駕駛帆船在規(guī)定的場地內(nèi)依靠自然風(fēng)力作用于船帆上比賽速度的一項(xiàng)水上運(yùn)動(dòng)。1896年第一屆現(xiàn)代奧運(yùn)會(huì)上帆船就已列為正式競賽項(xiàng)目,但由于當(dāng)時(shí)的天氣情況不佳,帆船比賽未能進(jìn)行。1900年第二屆奧運(yùn)會(huì)明確規(guī)定了帆船的7個(gè)比賽級別,進(jìn)行了第一次世界性的大型帆船比賽[1]。1907年,世界第一個(gè)國際帆船組織——國際帆船聯(lián)合會(huì)正式成立,現(xiàn)有121個(gè)會(huì)員,管轄87個(gè)帆船級別,其官方語言是英語[2]。中國帆船協(xié)會(huì)于1984年3月10日加入國際帆聯(lián)。隨著帆船運(yùn)動(dòng)在中國的逐步興起,中國帆船運(yùn)動(dòng)在世界上的影響日益增大[2],中國帆船運(yùn)動(dòng)員在國際大賽上的表現(xiàn)也越來越優(yōu)秀。

國際帆船聯(lián)合會(huì)(簡稱國際帆聯(lián))負(fù)責(zé)制定、監(jiān)督和解釋帆船比賽的規(guī)則,決定各類帆船的競賽資格,組織奧運(yùn)會(huì)帆船賽和管理各種帆船錦標(biāo)賽等[2]。國際帆聯(lián)在每屆奧運(yùn)會(huì)后都將對下屆奧運(yùn)會(huì)帆船比賽個(gè)別級別及項(xiàng)目進(jìn)行調(diào)整,比賽規(guī)則也會(huì)隨之進(jìn)行相應(yīng)的修改。因此,及時(shí)翻譯比賽規(guī)則是十分必要與緊迫的。為了幫助我國帆船運(yùn)動(dòng)的參與者清楚地了解帆船競賽規(guī)則,促進(jìn)我國帆船運(yùn)動(dòng)的發(fā)展,譯好帆船競賽規(guī)則是十分重要的。我們擬借助K. Reiss 的翻譯類型學(xué)探討帆船競賽規(guī)則的翻譯。

1帆船競賽規(guī)則的語篇類型

對于K. Reiss 的理論是稱作文本類型學(xué)還是語篇類型學(xué),國內(nèi)學(xué)者眾說紛紜。朱志瑜指出德國學(xué)派的翻譯類型學(xué)很少用到discourse 這個(gè)詞(有時(shí)當(dāng)作普通名詞使用) , 有時(shí)用到speech,但和text的意思差不多[3]。而國內(nèi)不少學(xué)者對其既稱文本類型,又稱語篇類型,如司顯柱[4]、徐紅[5]。而李海燕[7]雖然引用Malcolm Coulthard的著作說明discourse指口頭話語, text指書面語語篇, 但實(shí)際上她將“語篇(discourse)”與“話語(speech)”和“文本(text)”等同了起來。到底如何命名K. Reiss 的理論,不是本文的研究范疇,但為方便起見,我們在這里將之稱為語篇類型學(xué)。

作為德國功能翻譯理論的奠基人,Reiss認(rèn)為無論是翻譯者選擇翻譯策略,還是我們評價(jià)譯文的質(zhì)量,都應(yīng)該以語篇類型分析為前提和依據(jù)。她在布勒對語言的語意功能分類的基礎(chǔ)上,汲取其他語言學(xué)家的翻譯分類理論的養(yǎng)分,從語言的交際功能角度分出三種語篇類型: “重內(nèi)容(content-focused )語篇” 、“ 重形式(form-focused)語篇” 、“ 重感染(appeal-focused)語篇”[7], 后來在徹斯特曼德文版本里, 她分別稱之為“ 信息(informative )語篇” 、“表情(expressive )語篇” 、“感染(operative)語篇”[8]。按照Reiss構(gòu)建的語篇類型與翻譯策略的對應(yīng)關(guān)系, 信息語篇注重內(nèi)容和主題, 語篇的主要功能是傳遞信息,語言邏輯性強(qiáng)。因此在翻譯時(shí),根據(jù)語篇目的和性質(zhì), 信息語篇要求直接完整地傳遞源語語篇的概念內(nèi)容, 翻譯的首要目的是達(dá)到內(nèi)容與原文一致, 達(dá)到信息的精確和有效的傳意。

功能語言學(xué)家們認(rèn)為人們實(shí)際使用的語言的基本單位不是詞或句這類語法單位,而是為了一定的交際功能而由若干語言成分組成的表達(dá)相對完整思想的語篇。就帆船競賽規(guī)則的翻譯而言,作為科技翻譯的一隅,首先譯文必須準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn),沒有譯文的準(zhǔn)確性,翻譯的意義就無所依托。有時(shí)候譯文的失之毫厘,在實(shí)際應(yīng)用中就會(huì)差之千里。 其次,翻譯要立足于英漢兩種語言的特點(diǎn),既避免生硬的翻譯,又保留漢語的特色。換言之,譯文要符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,以方便中文讀者的理解。再者,譯文要得體地呈現(xiàn)出帆船競賽規(guī)則準(zhǔn)確、嚴(yán)密、清晰、精練的風(fēng)格。

2帆船競賽規(guī)則的詞匯特點(diǎn)及翻譯

因?yàn)榭萍颊Z篇涉及科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域,所以其翻譯過程中對科學(xué)性和邏輯性的要求很高,因而準(zhǔn)確是第一要素。每一學(xué)科、行業(yè)或特定領(lǐng)域都有其專業(yè)術(shù)語,而術(shù)語就是專業(yè)知識(shí)領(lǐng)域中概念的語言指稱[9]。翻譯科技語篇時(shí)首先要概念明確,主要就體現(xiàn)在術(shù)語表達(dá)上的概念等值[10],即術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性。

帆船競賽規(guī)則中的術(shù)語覆蓋廣博的專業(yè)領(lǐng)域,因?yàn)榉\(yùn)動(dòng)涉及器材、裝備、運(yùn)動(dòng)技術(shù)與操作、航海、流體力學(xué)、風(fēng)帆空氣動(dòng)力學(xué)、氣象學(xué)等廣泛的知識(shí)領(lǐng)域,被譽(yù)為人、水、船、風(fēng)四者完美結(jié)合的體育運(yùn)動(dòng)。帆船競賽規(guī)則中的術(shù)語除概念意義外,無其他附加意義,意義精確嚴(yán)謹(jǐn),具有國際通用性,在帆船競賽規(guī)則中頻繁地出現(xiàn)。例如:spinnaker球形帆(器材術(shù)語)、dry suit干式保暖服(器材術(shù)語)、tack迎風(fēng)換舷(操作術(shù)語)、compress bearing羅經(jīng)方位(航海術(shù)語)、induce drag誘導(dǎo)阻力(風(fēng)帆空氣動(dòng)力學(xué)術(shù)語)、attack angle迎角(風(fēng)帆空氣動(dòng)力學(xué)術(shù)語)、force 44級風(fēng)(氣象學(xué)術(shù)語)、gradient wind梯度風(fēng)(氣象學(xué)術(shù)語)[2]

由此,翻譯帆船競賽規(guī)則中的專業(yè)術(shù)語時(shí),一定要依據(jù)上下文進(jìn)行邏輯分析,準(zhǔn)確把握詞匯的意義,依靠專業(yè)邏輯知識(shí)來消除表達(dá)上的概念歧義。

例1The sailing instructions shall include the following information: the handicap or rating system to be used, if any, and the classes to which it will apply.

譯文:航行細(xì)則應(yīng)包括以下內(nèi)容:如果有,將會(huì)使用的讓分系數(shù)或分級系統(tǒng)及其所適用的級別[11]32。

例2The maximum number of runs to be made by each board in a round shall be announced by the race committee no later than 15 minutes before the starting signal for the first round.

譯文:競賽委員會(huì)應(yīng)在不晚于第1輪比賽起航信號(hào)前15分鐘公布每條板每一輪最多航程的數(shù)目[11]86。

在以上兩例中,handicap、run的普通意義分別是 “障礙”和“奔跑”。但handicap在不同專業(yè)領(lǐng)域可以表達(dá)不同的概念,如在高爾夫運(yùn)動(dòng)中表示給弱者增加的桿數(shù),在賽馬比賽中是指讓步賽,而在帆船競賽中,它應(yīng)譯為 “讓分系數(shù)”;而run是帆船的“航程”。

此類例子數(shù)不勝數(shù),如在帆船競賽規(guī)則的中l(wèi)eg不是“腿”而是“航段”;lap不是“大腿”而是“一圈航道”;staff不是“員工”而是航海術(shù)語“旗桿";bearing不是"舉止",也不是"軸承",而是地理學(xué)術(shù)語"方位";expression不是“表達(dá)”而是“表演賽”;advancement不是“前進(jìn)”而是“晉級”;pump不是“泵”而是“搖帆”;coming in不是“進(jìn)來”而是“順浪”;going out不是“出去”而是“迎浪”。

3帆船競賽規(guī)則的修辭特征及翻譯

美國語言學(xué)家Louis Trimble把科技英語語篇(discourse)的修辭功能分為描述功能、定義功能、分類功能、指令功能和圖表功能。科技英語無論文體如何繁多,都由上述幾大修辭功能的全部或部分所組成[12]。

歐美有些應(yīng)用語言學(xué)家認(rèn)為,從交際功能的角度看,用于科學(xué)活動(dòng)的語言是科學(xué)推理的方式。指令、定義、分類、描述等修辭行為是科學(xué)推理的一般程序。這個(gè)程序代表科學(xué)行為中語言的交際用途。因此,科技英語語篇可以看作是某種交際模式的語言實(shí)現(xiàn)。這個(gè)模式意味著修辭行為的方式實(shí)現(xiàn)其交際功能, 如實(shí)現(xiàn)信息選擇或組織交際內(nèi)容。也就是說,語篇的修辭特征是為了達(dá)到某種交際目的,換言之,每個(gè)修辭功能都是用來完成一項(xiàng)特殊任務(wù)或達(dá)到指定目的。

指令功能是表示請求、命令、勸告、敦促某人做某事,或要求用正確的方法做某事,或需要什么等的修辭功能[3]。帆船競賽規(guī)則對運(yùn)動(dòng)員、競賽組織、裝備、記分方法、懲罰方式等等做出要求,制定目的是規(guī)定運(yùn)動(dòng)員應(yīng)該做或不應(yīng)該做以及應(yīng)該怎么做某事,語篇的指令功能是顯而易見的,具體表現(xiàn)是祈使句、情態(tài)動(dòng)詞、情態(tài)動(dòng)詞+被動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài)這些結(jié)構(gòu)的使用頻率極高。不論源語語篇中是直接指令還是間接指令,翻譯時(shí)都應(yīng)注重信息傳遞的效果和讀者的理解,避免生硬的表達(dá)。

例3When headsails or spinnakers are being changed, a replacing sail may be fully set and trimmed before the replaced sail is lowered. However, only one mainsail and, except when changing, only one spinnaker shall be carried set at a time.

譯文:在更換前帆和球形帆時(shí),替換的帆在被替換的帆收起之前可以全部張起并調(diào)好,但一次只能張開一個(gè)主帆和一個(gè)球帆,更換時(shí)除外[11]93。

說明:原文的這兩個(gè)劃線的句子都用了情態(tài)動(dòng)詞+被動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu)給出間接指令。譯文保留了原文結(jié)構(gòu),譯出了祈使語氣。原文中所有被動(dòng)句都沒有強(qiáng)調(diào)動(dòng)作執(zhí)行者,所以都按漢語的習(xí)慣譯成主動(dòng)形式。這些處理既體現(xiàn)了指令功能,又避免了生硬的表達(dá)。

例4In redress cases, make sure that no further evidence is needed from boats that will be affected by the decision.

譯文:在補(bǔ)償請求事件中,確保無需從將受裁決影響的帆船處得到更多證據(jù)[11]122。

說明:原文主句用祈使句接一個(gè)賓語從句給出直接指令,這個(gè)賓語從句中用了被動(dòng)語態(tài)表達(dá)間接指令且主語較短,這個(gè)賓語從句中的補(bǔ)語又接了一個(gè)使用了被動(dòng)語態(tài)的定語從句來修飾這個(gè)補(bǔ)語的中心詞,因此整個(gè)句子呈現(xiàn)出客觀、嚴(yán)謹(jǐn)、簡潔的風(fēng)格。

譯文保留了原文結(jié)構(gòu),將主句和賓語從句都譯成漢語的祈使句,且譯文緊湊、明快、流暢,切合了原文風(fēng)格。原文賓語從句中的被動(dòng)句因?yàn)闆]有點(diǎn)出動(dòng)作執(zhí)行者,所以譯成主動(dòng)形式;而定語從句中的被動(dòng)語態(tài)因?yàn)槊鞔_點(diǎn)出了動(dòng)作的執(zhí)行者,所以譯成用“受”作標(biāo)志的被動(dòng)句,保留了原文表示遭受的含義,既忠實(shí)傳遞了原文信息,又保留了原文形式。

此外,表示描述功能的假設(shè)條件句在帆船帆板競賽規(guī)則中占有的比重也較大。這個(gè)句型的句子主語不是人稱詞,謂語也不是“人”動(dòng)詞,常用來提出一個(gè)假設(shè)條件或原因,對所論述的問題推出結(jié)論,闡明觀點(diǎn)[12]。

例5In a heat, if there is a tie in the total points given by one or more judges, it shall be broken in favour of the board with the higher single score in the priority category. If the categories are weighted equally, in wave performance competition the tie shall be broken in favour of the board with the higher single score in wave riding, and in freestyle competition in favour of the board with the higher score for overall impression. If a tie remains, in wave performance competition it shall be broken in favour of the board with the higher single score in category without priority, and in freestyle competition it shall stand as the final result.

譯文:在預(yù)賽中,如果一個(gè)或一個(gè)以上的裁判給予的總分中出現(xiàn)平分,打破平分是以享有最高等級的單輪成績最高者為勝者;如果等級相等,滑浪賽中,打破平分是以浪上滑行單輪成績最高者為勝者;在自由賽中,打破平分是以總印象單輪成績最高者為勝者。如果平分仍未打破,滑浪賽中,打破平分是以不享有最高等級的單輪成績最高者為勝者;在自由賽中,應(yīng)將其作為最后決賽分?jǐn)?shù)[11]152-153。

帆船帆板競賽規(guī)則翻譯也有不盡人意之處。

例6If a series is not completed, teams shall be ranked according to the results from completed rounds, and ties shall be broken whenever possible using the results from races between the tied teams in the incomplete round. If no round has been completed, teams shall be ranked in order of their percentages of races won. Other ties shall be broken as provided in rule D4.2.

譯文:如果循環(huán)賽未全部完成,各隊(duì)?wèi)?yīng)根據(jù)已完成場次的結(jié)果進(jìn)行排名,平分盡可能應(yīng)按照平分雙方的船隊(duì)之間未完成的那輪的競賽結(jié)果來打破。如果兩隊(duì)之間一場比賽也沒有完成,船隊(duì)?wèi)?yīng)按獲勝輪次的百分比來排名。其他平分應(yīng)按規(guī)則D4.2打破[11]176。

說明:原文第一句中并列的兩個(gè)主句和原文第二句的主句及原文最后一句的結(jié)構(gòu)都是主語接謂語,其后緊接狀語,而且謂語都是情態(tài)動(dòng)詞+被動(dòng)語態(tài)表示間接指令。而譯文都將其中的主語和謂語分隔開,分別置于句首和句尾, 既沒有體現(xiàn)原文的指令功能,表達(dá)又松散別扭,削弱了譯文的可讀性。

改譯:如果循環(huán)賽未全部完成,應(yīng)根據(jù)已完成場次的結(jié)果對各隊(duì)進(jìn)行排名,應(yīng)盡可能按照平分雙方的船隊(duì)之間未完成的那輪的競賽結(jié)果來打破平分。如果兩隊(duì)之間一場比賽也沒有完成,應(yīng)按獲勝輪次的百分比對船隊(duì)進(jìn)行排名。應(yīng)按規(guī)則D4.2打破其他平分。

例7When flag AP is displayed ashore, '1 minute' is replaced with 'not less than _minutes' in the race signal AP.

說明:因?yàn)樵闹骶浜蛷木溆靡话惚粍?dòng)語態(tài)表達(dá)指令功能,所以譯文譯出祈使語氣才能體現(xiàn)相同的修辭功能。但譯文忽略了漢語被動(dòng)式具有較明顯的消極色彩,漢語中通常在表示不愉快的動(dòng)作或強(qiáng)調(diào)施動(dòng)者的情況下才使用被動(dòng)語態(tài)。原文不存在上述情況,但譯文主句拘泥于原文的被動(dòng)結(jié)構(gòu),生硬地搬用被動(dòng)語態(tài),損失了原文的修辭功能,表達(dá)也不地道,不符合漢語的習(xí)慣,建議改用漢語的主動(dòng)形式翻譯為好。

4結(jié)束語

帆船競賽規(guī)則非常繁雜,語篇專業(yè)術(shù)語多、涉及面廣,且指令功能突出。因此,翻譯帆船競賽規(guī)則時(shí),要強(qiáng)調(diào)譯文和原文信息內(nèi)容上的對應(yīng),注重?cái)⑹逻壿嬌系倪B貫及表達(dá)上的明晰與暢達(dá),避免行文晦澀。具體來說,就是翻譯時(shí),要結(jié)合帆船競賽規(guī)則的語言特點(diǎn),講究翻譯策略,即運(yùn)用邏輯知識(shí),準(zhǔn)確翻譯專業(yè)術(shù)語,正確表述概念;在保留源語語篇內(nèi)容還是形式的取舍上,重內(nèi)容并貼切體現(xiàn)指令功能;語言樸實(shí)簡潔,行文通順得體,切合原文風(fēng)格。

[參考文獻(xiàn)]

[1]許冠忠,周長城,肖春.帆船比賽組織與實(shí)施[M]. 青島:中國海洋大學(xué)出版社, 2008:3.

[2]王偉,臧愛民,胡紹軍.奧林匹克帆船運(yùn)動(dòng)史[M]. 青島:青島出版社,2008:41、42、135、

[3]朱志瑜.類型與策略----功能主義的翻譯類型學(xué)[J].中國翻譯,2004(05):3-9.

[4]司顯柱.語篇----功能類型翻譯[J].中國科技翻譯,2007(02):8-11.

[5]徐紅.語篇類型與翻譯策略的關(guān)系研究[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào).2011(09):69-72.

[6]李海燕.語篇分析理論及英語語篇分類----結(jié)構(gòu)特征探討[J].語文學(xué)刊.2005(02):23-26.

[7]Reiss Christina. Translation criticism: potentials and limitations[M]. Trans. Erroll F. Rhodes. Manchester: St. Jeromes, 1971/2000, 24-38.

[8]Chesterman Andrew. Readings in translation[C]. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab, 1989, 10 9.

[9]魏向清, 趙連振.術(shù)語翻譯研究導(dǎo)引[M]. 南京:南京大學(xué)出版社,2012:38.

[10] 范武邱.科技翻譯能力拓展研究[M].北京:國防工業(yè)出版社,2011:180.

[11] 李全海.帆船帆板競賽規(guī)則[M]. 武漢:湖北人民出版社,2009.

[12] 張梅崗,余菁,李瑋星.科技英語修辭[M]. 北京:國防工業(yè)出版社,2008:1,2,11,230.

[責(zé)任編校: 張巖芳]

Text Type and Translation of Racing Rules of Sailing

DU Yafang

(SchoolofForeignLanguages,HubeiUniv.ofTech.,Wuhan430068,China)

Abstract:The text type of the racing rules of sailing was analyzed based on the translation typology of K. Reiss. And the main language trait of the informative type of racing rules of sailing is that terms are in abundance and wide-covered, and the instructional function of the discourse is prominent. So as for the translation of the racing rules of sailing, comparison and analysis between the original and the translation as well as corresponding treatment were presented to explain that the main function of its discourse is to transmit information and the purpose of translating its discourse is to achieve coherence of content of original discourse and that of target discourse, as well as to realize the language trait accurately, precisely, clearly and fluently.

Keywords:the racing rules of sailing; terms; the instructional function; translation

[中圖分類號(hào)]H315.9

[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]1003-4684(2015)06-0079-04

[作者簡介]孫炳文(1972-), 男, 湖北黃梅人,湖北工業(yè)大學(xué)副教授,華中師范大學(xué)博士研究生,研究方向?yàn)檎Z用學(xué)和話語分析

[收稿日期]2015-10-15

猜你喜歡
翻譯
從意識(shí)形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動(dòng)式表達(dá)
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 露脸国产精品自产在线播| 91国内视频在线观看| 成·人免费午夜无码视频在线观看| 日韩国产另类| 午夜精品一区二区蜜桃| 福利在线一区| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 国产精品成人免费视频99| 亚洲三级电影在线播放| 久久精品视频一| 国产精品丝袜视频| 国产成人精品视频一区二区电影| av无码久久精品| 成人午夜视频免费看欧美| 成人中文在线| 国产精品爽爽va在线无码观看| 欧美日韩免费观看| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 中文字幕啪啪| 福利在线不卡| 在线看免费无码av天堂的| 一级毛片免费不卡在线视频| 国产黑丝一区| 国产午夜福利亚洲第一| 国产91视频观看| 91成人免费观看| 中文字幕人成乱码熟女免费| 亚洲一区二区三区麻豆| 精品视频第一页| 99在线观看精品视频| 精品无码人妻一区二区| 亚洲品质国产精品无码| 91精品在线视频观看| 色综合久久无码网| 一级毛片a女人刺激视频免费| 国产成人久久综合一区| 成人一级黄色毛片| 国产噜噜噜视频在线观看| 亚洲天堂网在线播放| 一本大道东京热无码av| 亚洲AV电影不卡在线观看| 97se综合| 国产成人三级| 手机在线免费不卡一区二| 精品無碼一區在線觀看 | 91丝袜乱伦| 午夜福利网址| 香蕉eeww99国产在线观看| 亚洲av成人无码网站在线观看| 在线观看无码av免费不卡网站| 99国产精品国产| 午夜福利视频一区| 日韩乱码免费一区二区三区| 国产欧美专区在线观看| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 国产精品综合色区在线观看| yjizz视频最新网站在线| 日本手机在线视频| 国产日韩欧美视频| 国产无人区一区二区三区| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 日本爱爱精品一区二区| 国产三级成人| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网| 国产在线97| 亚洲无线国产观看| 欧洲免费精品视频在线| 日韩欧美国产成人| 国产成人高精品免费视频| 制服丝袜亚洲| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 国产拍在线| 亚洲精品在线91| 成年片色大黄全免费网站久久| 国产污视频在线观看| 国产亚洲日韩av在线| 91欧美亚洲国产五月天| 国产天天色| 四虎成人在线视频| 99伊人精品| 日韩高清在线观看不卡一区二区|