何 俊
(西南交通大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院德語(yǔ)系,四川 成都 610031)
作為一名成就斐然、譯作等身的翻譯家,郭沫若在詩(shī)歌翻譯方面的貢獻(xiàn)尤其令人矚目。他不僅在理論層面上提出了“風(fēng)韻譯”的主張和“詩(shī)人譯詩(shī)”、“以詩(shī)譯詩(shī)”的準(zhǔn)則,而且翻譯出大量耳熟能詳?shù)耐鈬?guó)詩(shī)歌。根據(jù)研究者的相關(guān)資料統(tǒng)計(jì),截至1959年三五月間《英譯詩(shī)稿》編譯完成,郭沫若共譯詩(shī)238首,涉及英、美、德、俄、印度等八個(gè)國(guó)別的詩(shī)人詩(shī)作。郭沫若的早期譯詩(shī)起初是發(fā)表在各大文藝期刊上,后來(lái)又編纂成單行本發(fā)行,比如第一部譯詩(shī)集《魯拜集》1924年1月由上海泰東書局付梓,其后又有1926年3月同在泰東書局初版的《雪萊詩(shī)選》、1929年10月初版的《新俄詩(shī)選》等,1927年10月上海創(chuàng)造社出版部初次發(fā)行的《德國(guó)詩(shī)選》也收錄了出自郭沫若之手的大量譯詩(shī)。
不過(guò),收錄郭沫若譯詩(shī)最全面、最集中的集子還是《沫若譯詩(shī)集》,讀者也最能從這個(gè)選集窺見(jiàn)郭沫若來(lái)自各個(gè)不同時(shí)期、對(duì)各國(guó)詩(shī)人詩(shī)作的翻譯風(fēng)貌。作為郭沫若譯詩(shī)的精華輯錄,《沫若譯詩(shī)集》自初次發(fā)行以來(lái)又有多個(gè)不同的版本,其收錄內(nèi)容及編排形式也不盡相同:有些版本擯棄了不少佳作名篇,有些版本則直接刪掉了譯詩(shī)的序跋等頗具重要意義和價(jià)值的“副文本”。在“副文本”的視閾下比較甄別這些版本的異同并探究這些“副文本”的作用,正是本文的意圖所在。
《沫若譯詩(shī)集》的最早版本于1928年5月由上海創(chuàng)造社出版部發(fā)行,為創(chuàng)造社世界名著選第十種,目次4頁(yè),正文130頁(yè)。1929年11月由上海樂(lè)化圖書公司再版,目次和正文頁(yè)數(shù)不變。1931年4月上海文藝書局再版,目次和正文頁(yè)數(shù)仍然保持不變。1947年9月上海建文書店出版的《沫若譯詩(shī)集》則有了較大變化,目次增加到9頁(yè),其中在正文前又增加小序兩頁(yè),從目次和正文頁(yè)數(shù)的增加不難推斷出收錄譯詩(shī)的數(shù)量也有了大大的增加,正文頁(yè)數(shù)幾乎翻了三倍,增至398頁(yè)。有資料提及《沫若譯詩(shī)集》還有1947年南國(guó)出版社發(fā)行的一個(gè)版本,遺憾的是,因資料所限筆者未見(jiàn)此書。
1953年6月,上海新文藝出版社根據(jù)1947年建文書店版重印,完全保留了其目次、譯詩(shī)數(shù)量及正文前面的小序。鑒于這部譯詩(shī)集頗為暢銷,次年上海新文藝出版社又重印了五次,隔了一年該社重印到第七次,足見(jiàn)這部譯詩(shī)集在讀者群體中受歡迎程度之高。然而,1954和1955年的重印本刪除了1953年版的整個(gè)《新俄詩(shī)選》部分,故而正文只有277頁(yè)。1956年7月北京人民文學(xué)出版社推出《沫若譯詩(shī)集》的另一個(gè)“簡(jiǎn)化”版本,正文只有159頁(yè)。相比起來(lái),這個(gè)版本的暢銷程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及上海新文藝版,僅在次年進(jìn)行了第二次印刷,之后便銷聲匿跡,直至今日也沒(méi)有再版。以下為《沫若譯詩(shī)集》各個(gè)版本的書影:


《沫若譯詩(shī)集》雖然歷經(jīng)多家出版社的多次再版和重印,但其最主要版本有三個(gè),即早期創(chuàng)造社版、中期上海建文書店或新文藝(1953年)版及近期人民文學(xué)版。早期創(chuàng)造社版共收錄13位詩(shī)人的33首詩(shī)歌,其目次如下:
● 伽里達(dá)若一首(秋)
● 克羅普遂妥克一首(春祭頌歌)
● 歌德詩(shī)十二首(湖上、五月歌、牧羊者的哀歌、放浪者的夜歌(二首)、對(duì)月、藝術(shù)家的夕暮之歌、迷娘歌、漁夫、掘?qū)氄?、暮色、維特與綠蒂)
● 席勒一首(漁歌)
● 海涅四首(悄靜的海濱、歸鄉(xiāng)集第十六首、SERAPHINE第十六首、打魚的姑娘)
● 施篤謨?nèi)祝ń癯?、林中、我的媽媽所主張?/p>
● 賽德爾一首(白玫瑰)
● 希萊特一首(森林之聲)
● 維爾萊尼一首(月明)
● 都布羅柳波夫一首(死殤不足傷我神)
● 屠格涅夫五首(睡眠、即興、齊爾西時(shí)、愛(ài)之歌、遺言)
● 道生一首(無(wú)限的悲哀)
● 葛雷一首(墓畔哀歌)。
以上譯詩(shī)由上海建文或新文藝(1953年)版全部收錄,另外除增加了不少譯詩(shī)的序跋外,還增加了以下譯詩(shī):
● 雪萊詩(shī)選:雪萊八首(西風(fēng)歌、歡樂(lè)的精靈、拿波里灣書懷、招“不幸”辭、轉(zhuǎn)徙二首、死、云鳥曲、哀歌)
● 魯拜集:莪默·伽亞謨百〇一首。
與上海建文書店或新文藝(1953年)版相比,人民文學(xué)版的變動(dòng)如下:

“副文本”(paratext)這一概念最早由法國(guó)當(dāng)代著名文學(xué)批評(píng)家熱拉爾·熱奈特(Gérard Genette)在上個(gè)世紀(jì)70年代提出,后來(lái)土耳其學(xué)者Tahir-Gür?aglar和 I??klar Ko?ak 做了更深入的推進(jìn)研究。熱奈特還對(duì)副文本進(jìn)行了進(jìn)一步的分類,包括兩大次類型副文本:其一為邊緣或書內(nèi)副文本,即所謂的peritext;其二為后或外副文本,也就是epitext。前者包括諸如作者姓名、書名(標(biāo)題)、次標(biāo)題、出版信息(如出版社、版次、出版時(shí)間等)、前言、后記、致謝甚至扉頁(yè)上的獻(xiàn)詞等;后者則包括外在于整書成品的、由作者與出版者為讀者提供的關(guān)于該書的相關(guān)信息,如作者針對(duì)該書進(jìn)行的訪談,或由作者本人提供的日記等等。熱奈特所作的副文本研究主要包括13個(gè)類型,即出版商的內(nèi)文本、作者名、標(biāo)題、插頁(yè)、獻(xiàn)辭和題詞、題記、序言交流情境、原序、其他序言、內(nèi)部標(biāo)題、提示、公眾外文本和私人內(nèi)文本。另一學(xué)者埃爾拉夫?qū)Α案蔽谋尽弊隽祟愃平忉尯徒缍ǎ骸案蔽谋臼侵竾@在作品文本周圍的元素:標(biāo)題、副標(biāo)題、序、跋、題詞、插圖、圖畫、封面”。
“副文本”理論本屬文學(xué)理論,與詩(shī)學(xué)聯(lián)系緊密,這一概念自提出后也主要用以研究文學(xué)文本。但因?yàn)槲膶W(xué)和翻譯之間自古以來(lái)存在相互依托、千絲萬(wàn)縷的緊密聯(lián)系,所以主要用于研究文學(xué)文本的“副文本”完全可以名正言順地成為翻譯研究的有機(jī)組成部分。誠(chéng)如I??klar Ko?ak所說(shuō),“副文本對(duì)于翻譯研究來(lái)說(shuō)有至關(guān)重要的意義,因?yàn)楦蔽谋臼菍⒆髡?、譯者、出版商和讀者聯(lián)系起來(lái)的重要紐帶”。副文本直接與正文本構(gòu)成一種“互文性”,“副文本”內(nèi)容分散在正文周遭,起到了完善文本意義底蘊(yùn)、拓展文本意義空間的解釋性效應(yīng),豐富并延長(zhǎng)了整個(gè)文本。由此,熱奈特將之比喻為“門檻”、“前廳”,是通向正文不可規(guī)避的途徑,其有關(guān)“副文本”的經(jīng)典著作題為《副文本:闡釋的門檻》(Paratexts:Thresholds of Interpretation),恐怕正因如此。熱奈特副文本理論的深遠(yuǎn)啟示在于:不經(jīng)過(guò)門檻徑直走進(jìn)室內(nèi)是不可能的;不經(jīng)過(guò)副文本,直接進(jìn)入文本正文研究同樣也是莽撞的。多元系統(tǒng)翻譯理論和描述性翻譯研究的領(lǐng)軍人物之一吉迪恩·圖里(Gideon Toury)則把譯作中譯者自身的陳述(statementsmade by translators)視為重構(gòu)翻譯規(guī)范的重要超文本(extratextual)資源,這里譯者本人的表達(dá)就應(yīng)該包括各種序跋、甚至譯者附加的譯注等“副文本”?!案蔽谋尽崩碚摻?jīng)譯介傳入國(guó)內(nèi)以后,近年來(lái)以它為依據(jù)或視角來(lái)探討翻譯問(wèn)題的研究也有上升和擴(kuò)展的趨勢(shì)。
作為“副文本”重要的組成部分之一,譯作序跋的價(jià)值不容小覷。關(guān)于序跋前言等副文本的重要性,國(guó)內(nèi)外還有不少學(xué)者和翻譯家都有所談及。余光中認(rèn)為:“一本譯書只要夠分量,前面竟然沒(méi)有譯者的序言交代,總令人覺(jué)得唐突無(wú)憑。”而王宏志提到,在文本外干預(yù)讀者反應(yīng)的辦法,最明顯莫過(guò)于譯序中的種種說(shuō)明。
1947年8月27日,郭沫若為即將重新結(jié)集出版的《沫若譯詩(shī)集》寫了一篇“小序”,留下了總結(jié)性的一筆:“這些譯詩(shī)大抵是按著時(shí)代編纂的,雖是翻譯,從這里也可以看出我自己的思想的變遷和時(shí)代精神的變遷?!笨v觀郭沫若留下的譯詩(shī),其中也許存在他自己所說(shuō)的現(xiàn)象,“并不是都經(jīng)過(guò)了嚴(yán)格的選擇,有的只是在偶然的機(jī)會(huì)被翻譯了”,但在整體上仍反映了郭沫若的翻譯和文藝思想乃至創(chuàng)作觀念,一定程度上也表現(xiàn)了不同時(shí)期的文化語(yǔ)境及其變化?!缎⌒颉氛f(shuō)明編纂此集的經(jīng)過(guò),并提供了自己未能收集到的譯詩(shī)的篇目,比如經(jīng)過(guò)嚴(yán)格選譯但文稿遺失殆盡的惠特曼的《草葉集》抄譯、泰戈?duì)栐?shī)歌選譯,另有余文炳從歌德的“教育小說(shuō)”(或稱“發(fā)展小說(shuō)”,“成長(zhǎng)小說(shuō)”)《威廉·邁斯特的學(xué)習(xí)時(shí)代》摘譯出來(lái)的小說(shuō)《迷娘》,那里面有好幾首詩(shī)也經(jīng)過(guò)了郭沫若的改譯,他在《小序》中表示希望有可能把其中的譯詩(shī)也收錄進(jìn)來(lái)。《小序》最后還表達(dá)了對(duì)譯詩(shī)集格式設(shè)計(jì)者樓適夷的致謝。
除了整本書的序言,很多單篇或多篇譯詩(shī)前也有專門的小序,一般是用三言兩語(yǔ)簡(jiǎn)單介紹原作者及其主要作品,有的還介紹了原詩(shī)的產(chǎn)生時(shí)間、地點(diǎn)甚至產(chǎn)生背景或創(chuàng)作緣由。有時(shí)甚至還會(huì)對(duì)比說(shuō)明原詩(shī)形式與譯詩(shī)形式,其中間或還含有自我評(píng)價(jià)的成分,字里行間可以窺見(jiàn)比較文學(xué)的痕跡。比如在雪萊《招“不幸”辭》的小序里寫道“最宜以我國(guó)騷體表現(xiàn)···今一律譯為四行”,這樣的“副文本”無(wú)不體現(xiàn)著對(duì)接受者負(fù)責(zé)、引領(lǐng)接受者欣賞品鑒的讀者態(tài)度?!陡鹄自?shī)一首》的譯序收尾處則勸通曉英文的讀者去讀原作,除了傳統(tǒng)的謙遜之禮使然,恐怕也有譯者對(duì)待翻譯尤其是譯詩(shī)的態(tài)度暗含其中,這讓人很容易聯(lián)想起羅伯特·弗羅斯特(Robert Frost)斷定詩(shī)歌不可譯的名句“詩(shī)者,譯之所失也(Poetry is what gets lost in translation)”。當(dāng)然,這并不意味著通曉外文之人讀譯作就毫無(wú)作用,即使是對(duì)那些懂外語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),借鑒外國(guó)詩(shī)歌的翻譯文本仍然是一條便捷之途,因?yàn)椤拔鞣轿膶W(xué)對(duì)中國(guó)文學(xué)創(chuàng)作的影響主要是通過(guò)翻譯的中介而實(shí)現(xiàn)的,就是那些西文修養(yǎng)很好的人,借鑒譯文仍然不失為一種學(xué)習(xí)的很方便的途徑”。《雪萊八首》的《云鳥曲》前的小序中寫道,“拙譯已見(jiàn)《三葉集》中,該書標(biāo)點(diǎn)字句錯(cuò)亂太多,今加改正,再錄于此。譯文亦有改潤(rùn)處”,寥寥數(shù)語(yǔ)再次體現(xiàn)了郭沫若關(guān)懷讀者、從讀者接受角度出發(fā)的讀者態(tài)度。
《雪萊詩(shī)小序》高度評(píng)價(jià)了雪萊的人品、詩(shī)品和成就,并把他與西漢末年的詩(shī)人賈誼相提并論,關(guān)聯(lián)點(diǎn)是英年早逝而成就斐然。其后“以詩(shī)比風(fēng)”,按照風(fēng)力的強(qiáng)弱列舉了“拔木倒屋的風(fēng)(Orkan)”、“震撼大樹的風(fēng)”(Sturm)“震撼小樹的風(fēng)(Stark)”“動(dòng)搖大枝的風(fēng)(Frisch)”“動(dòng)搖小枝的風(fēng)(Maessig)”“偃草動(dòng)葉的風(fēng) (Schwach)”“不倒煙柱的風(fēng)(Still)”,之后又說(shuō)“雪萊的詩(shī)風(fēng)也有這么種種”,凸顯了雪萊詩(shī)歌藝術(shù)的多樣性。值得注意的是,以上附注的外語(yǔ)詞匯皆為德語(yǔ),與中文的對(duì)應(yīng)也比較得當(dāng),再次顯示了郭沫若德語(yǔ)知識(shí)的熟稔和精通。小序還用詩(shī)性充盈的、熾熱如火的語(yǔ)言傾訴了自己對(duì)雪萊的熱愛(ài)“:男女結(jié)婚是要先有戀愛(ài),后有共鳴,先有心聲的交感。我愛(ài)雪萊,我能感聽得他的心聲,我能和他共鳴,我和他結(jié)婚了?!液退隙鵀橐涣?。他的詩(shī)便如像是我自己的詩(shī)。我翻譯他的詩(shī),便如像我自己在創(chuàng)作的一樣?!边@類文字很有感染力,頗有引領(lǐng)和導(dǎo)向讀者類似感悟的功能,而且與郭沫若有關(guān)譯詩(shī)的翻譯思想切合得天衣無(wú)縫,即所謂“詩(shī)的翻譯應(yīng)是譯者在原詩(shī)中所感得的情緒的復(fù)現(xiàn)”。
《雪萊詩(shī)小序》也透露了自己的翻譯主張,“譯雪萊的詩(shī),是要使我成為雪萊,是要使雪萊成為我自己。譯詩(shī)不是鸚鵡學(xué)舌,不是沐猴而冠”。這里強(qiáng)調(diào)譯者必須與原作者“合體”,再次彰顯了郭沫若的翻譯尤其是譯詩(shī)態(tài)度,即強(qiáng)調(diào)譯者的個(gè)人主觀能動(dòng)性、創(chuàng)造性和鮮明而強(qiáng)烈的主觀情緒,把翻譯這一常被誤認(rèn)為“步人后塵”、“拾人牙慧”的工作提高到與自我創(chuàng)作對(duì)等的位置?!帮L(fēng)韻譯”也是郭沫若譯詩(shī)序跋所含觀念的一個(gè)重要內(nèi)容,他并沒(méi)有停留在“譯”本身,而總是將翻譯與有關(guān)詩(shī)歌的認(rèn)識(shí)聯(lián)系在一起,背后總有著促進(jìn)詩(shī)歌創(chuàng)作的現(xiàn)實(shí)意圖。正因?yàn)榭偘龠M(jìn)創(chuàng)作的意圖,郭沫若的譯詩(shī)才處處體現(xiàn)出對(duì)詩(shī)歌內(nèi)部“風(fēng)韻”的注重。由此可見(jiàn),翻譯“副文本”確實(shí)是了解譯者翻譯觀念和態(tài)度的重要途徑,是譯者翻譯思想的重要載體。
另外郭沫若在《雪萊詩(shī)小序》中還闡述了自己對(duì)詩(shī)歌形式的看法,比如“韻體散體他根本是詩(shī)”,“詩(shī)的形式是sein(“是”,筆者注)的問(wèn)題,不是sollen(“應(yīng)是”,筆者注)的問(wèn)題”,又說(shuō)“···詩(shī)流露出來(lái)形似古體,不必是擬古;···詩(shī)流露出來(lái)破了一切的既成規(guī)律,不必是強(qiáng)學(xué)時(shí)髦”等,最后總結(jié)“體相不可分”的“一元論”詩(shī)歌精神是亙古永恒的。這些頗有見(jiàn)地的論斷圍繞新詩(shī)的形式展開,體現(xiàn)了郭沫若有關(guān)新詩(shī)形式與內(nèi)容緊密聯(lián)系、不可分割的主張,同時(shí)又特別強(qiáng)調(diào)新詩(shī)的形式應(yīng)該而且可以多元化,不啻為新的詩(shī)學(xué)宣言。縱觀郭沫若畢生的詩(shī)歌創(chuàng)作和翻譯實(shí)踐,也與其多元化的詩(shī)歌形式的觀念切合。他的詩(shī)歌創(chuàng)作形式多種多樣,從不拘囿于任何一種,涉及舊體詩(shī)詞(五言、七言、填詞等)和新體詩(shī)(包括散文詩(shī)),另外還包括與正體詩(shī)有著明顯區(qū)別的“異體(或曰別體)詩(shī)”。就詩(shī)歌翻譯而言,又分為語(yǔ)內(nèi)翻譯(intralingual translation)和語(yǔ)際翻譯(interlingual translation)兩種:前者指的是一種語(yǔ)言內(nèi)部的翻譯,比如郭沫若在《卷耳集·屈原賦今譯集》中曾把四十首詩(shī)經(jīng)歌謠翻譯成了現(xiàn)代漢語(yǔ),在致宗白華的信函中把李白的《日出入行》譯成新體詩(shī);而后者指的是不同語(yǔ)言之間的迻譯和轉(zhuǎn)換,郭沫若大量的外國(guó)詩(shī)歌翻譯就屬于此類,在此他運(yùn)用了豐富多彩的形式。比如他在翻譯詩(shī)劇《浮士德》時(shí)為了適應(yīng)原著詩(shī)體的多種變化,把傳統(tǒng)五言、七言、自由詩(shī)、歌謠體甚至民間流傳的“百子歌”都用上了;他和錢潮共同翻譯的《茵夢(mèng)湖》,其中的三首譯詩(shī)既有相對(duì)自由的散文體,有比較規(guī)整的五言體,也有五言和七言混合的形式。
《雪萊年譜》篇幅長(zhǎng)達(dá)25頁(yè),記述了雪萊的生平事跡及創(chuàng)作歷程,并提供了雪萊著作的大部分書目。對(duì)于名作如91節(jié)長(zhǎng)詩(shī)《亂世之假面行列》(The Masque of Anarchy),郭沫若的介紹則較為詳盡,甚至還譯出最后一節(jié),與英文并排對(duì)照?!堆┤R年譜》中時(shí)差出現(xiàn)對(duì)人生是非沉浮和作品的評(píng)議,體現(xiàn)了郭沫若的鑒別能力。年譜之后還有一個(gè)“世系”,即雪萊家族的樹形家譜。在《沫若譯詩(shī)集》問(wèn)世之前,1928年已有泰東圖書局發(fā)行《雪萊詩(shī)選》,在譯詩(shī)后面也附有《雪萊年譜》和《雪萊世系》??梢?jiàn)建文書店對(duì)這兩篇附錄文章的重視,在出版時(shí)也跟挑選的八首雪萊譯詩(shī)一起悉數(shù)收錄。
《魯拜集》的《導(dǎo)言》之一從人生與宇宙的關(guān)系切入,討論了古代東方詩(shī)人、哲學(xué)家對(duì)人生的看法和哲理觀點(diǎn),對(duì)詩(shī)人、哲學(xué)家采取的態(tài)度如享樂(lè)和獻(xiàn)身作了探討,在一定程度上鞭笞了消極懈怠的情緒。這則導(dǎo)言可謂洋洋灑灑,涉及古今中外多位作家及其經(jīng)典名作,其中有屈原的《天問(wèn)》《卜居》《遠(yuǎn)游》,賈誼的《鵬鳥賦中語(yǔ)》,歌德的《浮士德》,詩(shī)經(jīng)中的《唐風(fēng)·蟋蟀》《唐風(fēng)·山有樞》《古詩(shī)十九首》的第三、十三和十九首,劉伶的《酒德頌》,李白的《春夜燕桃李園序》,列子《楊朱篇》等等。另外值得一提的是,在導(dǎo)言開頭論及宇宙之時(shí),郭沫若還列舉了諸多自然科學(xué)如物理、化學(xué)、天文學(xué)、生物等的概念術(shù)語(yǔ),比如“原子”“胎原細(xì)胞”“恒星行星”“碳水化物”等等,這也從另一個(gè)角度體現(xiàn)了醫(yī)學(xué)出身的郭沫若對(duì)自然科學(xué)尤其是生物化學(xué)知識(shí)的掌握?!秾?dǎo)言》之二則介紹了莪默·伽亞謨的生平和思想,此外還順帶提及了原作在世界上的各種譯本,包括菲茨杰拉德(Fitzgerald)、E.H.Whinfield、N.H.Dole、J.Payne的英譯,竹有藻風(fēng)和荒川茂的日譯,胡適的漢譯(收于《嘗試集》)等,并指明自己的翻譯根據(jù)的版本是Fitzgerald的英譯本第四版,并稱贊其譯文“與創(chuàng)作無(wú)異”。從中可以窺見(jiàn)郭沫若對(duì)待“復(fù)譯(重譯)”和“轉(zhuǎn)譯”的態(tài)度:他是主張復(fù)譯(重譯)的,希望好的作品能有多個(gè)不同的翻譯版本;而對(duì)待“轉(zhuǎn)譯”即要借助另外一門中介語(yǔ)的間接翻譯,想來(lái)他也是贊同的。最后,郭沫若也提出了讀者預(yù)期,“讀者可在這些詩(shī)里面,尋出我國(guó)劉伶李太白的面孔來(lái)”,這句評(píng)論儼然已有比較文學(xué)的成分。這類說(shuō)明性的“副文本”至關(guān)重要,是讀者全面而有效地解讀正文文本的有力保障,也是進(jìn)行翻譯批評(píng)尤其是評(píng)價(jià)譯文和譯者的重要依據(jù)。
《新俄詩(shī)選》的小序內(nèi)容豐富,涉及翻譯方式、翻譯緣由、原作評(píng)價(jià)、原譯批評(píng)、讀者預(yù)期等重要內(nèi)容。小序交代譯詩(shī)先由李一氓從英譯本轉(zhuǎn)譯,但郭沫若把它們“和英譯本細(xì)細(xì)的對(duì)讀過(guò),有些地方且加了很嚴(yán)格的改潤(rùn)”。郭沫若交代他的翻譯方式是“重譯”,故而“這里當(dāng)然仍含有不能令人滿意的地方”。之所以用重譯的方式譯出,原因是當(dāng)時(shí)(上個(gè)世紀(jì)30年代)國(guó)內(nèi)“很渴望蘇聯(lián)的文學(xué)作品的翻譯”,故其譯詩(shī)的歷史作用和歷史價(jià)值不可低估。郭沫若評(píng)價(jià)詩(shī)作“只是革命后四五年間初期的作品”,“不足以代表蘇聯(lián)的精神”,在藝術(shù)特色上“手法未脫陳套”、“思想亦僅是感情的流動(dòng)”,但“我們從這兒總可以看出一個(gè)時(shí)代的大潮流和這潮流所推動(dòng)著前進(jìn)的方向”。而且郭沫若還一再表現(xiàn)出了摧毀舊世界的意識(shí):“歷史是進(jìn)展著的,一切舊的分子被消化或被排除而升華成更新的產(chǎn)物”,“以歷史的眼光去觀察事物,是人生中最切要的事”。最后,郭沫若還提出了讀者的預(yù)期視野,認(rèn)為讀者把這些譯詩(shī)同舊時(shí)代的詩(shī)和最近蘇俄的詩(shī)比較,可以獲得除鑒賞以外的重要的東西,并展望不久的將來(lái)會(huì)出現(xiàn)《新俄詩(shī)選》的續(xù)集《最新蘇俄詩(shī)選》。此處,以序言形式出現(xiàn)的“副文本”涉及翻譯的社會(huì)時(shí)代背景信息如社會(huì)政治因素、意識(shí)形態(tài)、文化潮流等等,從中可以了解和分析翻譯與社會(huì)大語(yǔ)境之間的關(guān)系,從這一意義上看,副文本也是翻譯史研究的重要史料來(lái)源。
除了序言,譯文的注釋、附白、落款、簽名甚至印章也都是“副文本”的重要表現(xiàn)形式和組成部分。除了譯序跋以外,譯者另一個(gè)非常普遍的做法就是通過(guò)添加注釋的手段對(duì)原文的某些內(nèi)容直接加以闡釋,通過(guò)現(xiàn)身說(shuō)法來(lái)表達(dá)對(duì)原文的理解,或者本著為接受者考慮的目的對(duì)某些內(nèi)容做些附加性的闡述說(shuō)明。譯注也是譯者在場(chǎng)的明顯標(biāo)志,彰顯了譯者的主體性,其作用不可小覷,它有助于重構(gòu)文化語(yǔ)境,幫助目的語(yǔ)讀者更好地理解作品。
《沫若譯詩(shī)集》中的譯詩(shī)注釋主要體現(xiàn)在《魯拜集》中,即《莪默·伽亞謨百〇一首》,除了常見(jiàn)的對(duì)專有人名地名尤其是波斯語(yǔ)外來(lái)詞的注解,引人注意的是從比較文學(xué)角度出發(fā)援引古今中外的名人名篇與譯文中的某些段落進(jìn)行參照,這一點(diǎn)跟譯詩(shī)前的《導(dǎo)言》頗為相像。援引的作家作品有歌德《浮士德·城門之前》、李白《春夜宴桃李園序》、《詩(shī)經(jīng)·山有樞》、郭沫若《女神·鳳凰涅槃》、歌德《掘?qū)氄摺?、李白《月下?dú)酌》其二,有些也與前面的《導(dǎo)言》重合。此外,注釋里也多處對(duì)自己的譯文作出評(píng)價(jià),或者參照他人的譯文,或者直接點(diǎn)評(píng),比如第十九首列出聞一多的直譯文以作對(duì)照。有些地方不但說(shuō)明翻譯策略還和盤托出采取這種譯法的原因,比如“···頗含嘲笑之意,故變調(diào)譯之”;而心存疑問(wèn)之處也絕不諱言,比如對(duì)shoulderknot一詞意思的不確定;某些意譯之處也給出直譯的表述,這就在一定程度上降低了讀者的接受困難,比如《春季頌歌》里對(duì)“五月之子”的注釋甚至是必須的,否則讀者很難想到這是對(duì)德文Maik?fer(“五月之甲蟲”)的意譯。這些“副文本”給讀者提供了很大的接受便利,體現(xiàn)了譯者一絲不茍的翻譯態(tài)度和務(wù)實(shí)求真的翻譯精神。這一點(diǎn)在《魯拜集》注釋后的附白里體現(xiàn)得更加淋漓盡致,“本譯稿不必是全部直譯,詩(shī)中難解處多憑我一人的私見(jiàn)意譯了,謬誤之處,或難幸免,海內(nèi)外明達(dá)之士如能惠以教言,則不勝欣幸之至”,這里還可窺見(jiàn)郭沫若對(duì)待翻譯批評(píng)的積極和開放態(tài)度。
有一類注釋或者附白則注明了翻譯依據(jù)的作品版本,甚至精確到第幾版,顯示了郭沫若嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)的翻譯態(tài)度,以及從精神層面關(guān)注讀者、進(jìn)行譯本甄別和選擇的讀者態(tài)度。有些地方還注明了對(duì)以前譯作的修改或更正:《莪默·伽亞謨百〇一首》有一注釋是“此節(jié)初稿有誤,經(jīng)聞(一多)君指出,今改正”,《雪萊八首》的《云鳥曲》有好幾則注釋都指出該詩(shī)在《三葉集》版本中有多處排版錯(cuò)誤,故而此處予以更正。在這些地方,郭沫若的翻譯態(tài)度和讀者態(tài)度亦可窺見(jiàn)。
《雪萊八首》中的《哀歌》落款為“仿吾譯”,這一“副文本”也是必須的,因?yàn)檫@首譯詩(shī)實(shí)際上是成仿吾翻譯的,是整部《沫若譯詩(shī)集》里唯一一首由他人捉刀的“客串”譯作。頗值一提的還有歌德《中德四季晨昏雜詠》中的第八首《暮色》的附白,“此詩(shī)原為李白詩(shī)之翻譯,原詩(shī)未明。足悟譯詩(shī)之一途徑”。需要說(shuō)明的是,郭沫若有關(guān)原詩(shī)是李白的詩(shī)歌的論斷有誤,事實(shí)上并無(wú)一首中國(guó)的古典詩(shī)詞與歌德所表現(xiàn)的場(chǎng)景完全契合,而且當(dāng)時(shí)歌德并未讀過(guò)李白的詩(shī),甚至不知道李白是誰(shuí)。不只是郭沫若,后世也多有類似的訛誤流傳,在很大程度上是因?yàn)楦璧聦?duì)于自然景色的細(xì)致描摹與中國(guó)古典詩(shī)詞的寓情于景、情景交融有很大的相通之處,其詩(shī)作體現(xiàn)出來(lái)的意象也跟中國(guó)古詩(shī)詞的畫面感神似。至于郭沫若提及的“譯詩(shī)途徑”,也跟其翻譯尤其是譯詩(shī)觀念息息相關(guān),切合他“詩(shī)人譯詩(shī)”、“以詩(shī)譯詩(shī)”的主張,即“詩(shī)翻譯出來(lái)仍要是詩(shī)”。
還有一類落款則注明了翻譯時(shí)間包括當(dāng)時(shí)的時(shí)令或者天象,這些信息跟所譯詩(shī)歌篇目之前存在著一定的聯(lián)系。伽里達(dá)若的《秋》的落款不僅注明了該詩(shī)由A.W.Ryder的英譯本重譯,而且還記錄了時(shí)間“十二年中秋節(jié)”,頗有為了應(yīng)景而刻意選譯的意味。再聯(lián)系譯詩(shī)中的句子“絹衣皎潔乃月光之泛出云屏;朗月的面兒有迷人的笑影”,讀者在腦海中不難勾勒出當(dāng)時(shí)郭沫若仰望著天邊那輪滿月醞釀譯文的畫面。《雪萊八首》中的《小序》的落款為“一九二二年十二月四日暴風(fēng)之夜”,跟小序中對(duì)各種強(qiáng)度的風(fēng)的描寫也極為切合,頗有點(diǎn)“因時(shí)而譯”的味道。
《沫若譯詩(shī)集》是收錄郭沫若譯詩(shī)最全面的集子,自1928年問(wèn)世以來(lái)有多個(gè)版本發(fā)行,主要有早期創(chuàng)造社版、樂(lè)華圖書公司版、上世紀(jì)30年代建文書店或上海新文藝版及建國(guó)初期人民文學(xué)版,其中尤以建文書店或1953年上海新文藝版最為珍貴。該版本收錄了整部譯詩(shī)集的小序,還收有其他類型的翻譯“副文本”比如注釋、附白和落款等等,體現(xiàn)了翻譯家郭沫若考慮接受者期待視野的翻譯情懷和譯者主體性,是研究翻譯家郭沫若及其翻譯思想、主張及其策略的重要“第三類”資料。這些“副文本”與譯詩(shī)正文本構(gòu)成一種直接的“互文性”,成為通向郭沫若譯詩(shī)閬苑的一道“門廳”。建國(guó)后,《沫若譯詩(shī)集》僅有一次再版,即大篇幅刪去了“副文本”的人民文學(xué)版,已成《沫若譯詩(shī)集》的絕唱。倘若日后該作有機(jī)會(huì)重新再版,當(dāng)以上海新文藝1953年版為底本,悉數(shù)收錄那些值得重視的譯詩(shī)“副文本”。
注釋:
①南國(guó)出版社成立于1946年底,原由國(guó)民黨的一個(gè)小軍官創(chuàng)辦,除了出版《沫若譯詩(shī)集》另有馬敘倫的《石屋余瀋》、駱賓基的《蕭紅傳》和《丁香花下》,傅雷譯的法國(guó)杜阿美爾的小說(shuō)《犧牲》和杜哈曼的《文明》等十余種進(jìn)步優(yōu)秀書籍(參見(jiàn)仲秋元(主編)、三聯(lián)書店文獻(xiàn)史料集編委會(huì)(編):生活·讀書·新知三聯(lián)書店文獻(xiàn)史料集(下冊(cè)),上海:三聯(lián)書店出版社,2004年,第1221頁(yè))。
②“百子歌”是韻腳全用“子”的民間歌謠,尤其用于快板說(shuō)書之類。
[1]俞森林,傅勇林,王維民.郭沫若譯著詳考[J].郭沫若學(xué)刊,2008(4).
[2]蕭斌如,邵華(編).郭沫若著譯書目(增訂本)[M].上海:上海文藝出版社,1980.
[3][印]伽里達(dá)若等(著),郭沫若(譯).沫若譯詩(shī)集[M].上海:創(chuàng)造社出版部,1928.
[4]G e n ette,G er a r d.Paratexts!Thresholds of Interpretation[M].C am b r i d ge:C am b r i d ge U ni v er s i t y P re ss,1997.
[5][法]弗蘭克·埃爾托夫(著),談佳(譯).雜聞與文學(xué)[M].天津:天津人民出版社,2003.
[6]鄭瑋.副文本研究———翻譯研究中不可忽視的一環(huán).杭州電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)[J].2011(2).
[7]I??klar Ko?ak.P r o b l e ma t i z in g T r an s la te d P o p u la r T e x t s on W om e n’s Se x u ali t y:A N ew P er s pect i v e on the M o d er ni z a t ion P r oj ect in Tu rke y f r om 1931 t o 1959[D].I s t an b u l:B o g a z i?i U ni v er s i t y,I n s t i t u te Of S o c ial Sc i e n ce s,2007.
[8]胡莉莉.魯迅文學(xué)譯作的副文本探析[J].北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(3).
[9]T o u r y,G i d e on.D e s cr i pt i v e T r an s la t ion St u d i e s an d B e y on d[M].Sh an gh ai:Sh an gh ai F o re i g n L an g u a ge E d u c a t ion P re ss,2001.
[10]余光中(著),江弱水,黃維墚(編).作者·學(xué)者·譯者[A].余光中選集·第4卷·語(yǔ)文及翻譯論集[C].合肥:安徽教育出版社,1999.
[11]王宏志.翻譯與創(chuàng)作———中國(guó)近代翻譯小說(shuō)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2000.
[12][印]伽里達(dá)若等(著),郭沫若(譯).沫若譯詩(shī)集[M].上海:新文藝出版社,1953.
[13]高玉.現(xiàn)代漢語(yǔ)與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2003.
[14]郭沫若.古書今譯的問(wèn)題[A].郭沫若論創(chuàng)作[C].上海:上海文藝出版社,1983.
[15]羅文軍,傅宗洪.“副文本”審視下的郭沫若譯詩(shī)序跋及其觀念與意義[J].現(xiàn)代中國(guó)文化與文學(xué),2013(1).
[16]丁茂遠(yuǎn).郭沫若異體詩(shī)初探[J].郭沫若學(xué)刊,2014(1).
[17]楊武能.篳路藍(lán)縷 功不可沒(méi)——郭沫若與德國(guó)文學(xué)在中國(guó)的譯介和接受[J].郭沫若學(xué)刊,2000(1).
[18]何俊.從郭沫若翻譯《茵夢(mèng)湖》看其“風(fēng)韻譯”[J].郭沫若學(xué)刊,2014(1).
[19]肖麗.副文本之于翻譯研究的意義[J].上海翻譯,2011(4).
[20]馮至.論歌德[M].上海:上海文藝出版社,1986.
[21]袁克秀.淺析歌德的組詩(shī)《中德四季晨昏雜詠》[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(12).