999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

探析《邊城》英譯本之民俗翻譯策略

2015-03-11 03:16:04陳麗娜郭瑩
文教資料 2014年32期
關鍵詞:翻譯

陳麗娜 郭瑩

摘 要: 民俗是文化的一部分,不同的民族有著不同的民俗文化,富有民俗文化特色的小說可以起到傳播民俗文化的橋梁作用。小說《邊城》自出版以來,被翻譯成了四個英文譯本,且深受外國讀者喜愛。《邊城》英譯本中民俗的翻譯策略不拘一格,較好地起到了傳播湘西民俗文化的作用。

關鍵詞: 《邊城》 民俗 翻譯

引言

小說《邊城》是湘籍作家沈從文先生享譽國內外的一部經典小說。《邊城》以湘西地區人們的生活為背景,以中國傳統節日端午節為主線,通過描寫湘西小鎮上人們的平實生活,烘托出主人公翠翠的純美情感和愛情悲劇。小說中所描述的湘西民風、民俗、民族節日,以及人們所傳唱的民歌與民謠都是小說的一大特色。然而,就是這一特色成為該小說英譯工作的重點與難點。本文將對小說中的民俗翻譯策略問題作簡要的分析與探究。

一、《邊城》英譯

小說《邊城》自1935年出版以來,被多位國內外譯者反復翻譯,至今經歷了四次英譯:早在1936年,在中國發行的英文雜志《天下月刊》(Tien Hsia Monthly)就發表了由邵洵美的美國女友項美麗(Emily Hahn)和辛墨雷(Shing Mo-Lei)合譯的《邊城》,當時的譯名為Green Jade and Green Jade,即“翠翠(綠玉)”。1947年,英國倫敦的George Allen & Unwin有限公司出版了由金隄(Ching Ti)和羅伯特·白恩(Robert Payne)翻譯的第一部英文版沈從文小說集《中國大地:沈從文的小說》(The Chinese Earth:Stories by Shen Tseng-Wen),其中收有《邊城》,譯名為The Frontier City。1981年,熊貓出版社出版了由楊憲益和他的英籍妻子戴乃迭合譯的第三版英文譯本,譯名為Border Town and Other Stories。2005年,由美國著名漢學家金介甫先生翻譯的Border Town是《邊城》的第四個英文版本,也是最新版,此書由Harper Collins出版社出版。本文主要選取《邊城》的兩最個新英文譯本,對其中的民俗翻譯策略進行歸納與析。

二、民俗翻譯特性

不同地區的民族有著不同的風土人情,因此,這就給不同民族之間的交流架設了一道無形的障礙。在民俗翻譯中,民俗和相關文化負載詞的翻譯無疑是重中之重和難點之一,主要表現在詞匯空缺和語義空缺兩個方面。

民俗翻譯中的詞匯空缺主要指在漢語里能用單個詞語明確標記的東西,在英語里卻要兜圈子才能表達出來,即在英語里找不到現成的對應詞語。語義空缺主要指漢語的詞語在英語里有對應詞,但由于兩個民族的文化差異,造成漢英詞語所蘊含的文化意義不同。

三、邊城中的民俗英譯策略

《邊城》是一部充滿湘西民族特色的小說,主要體現在小說中對于端午節、婚嫁、喪葬、民歌和民謠等民俗活動和語言的描述。對于這些民俗活動和語言的翻譯,不同的譯者采用了不同的翻譯策略,達到了不同的效果。以下對《邊城》英譯本中采用的民俗翻譯策略輔以典型例子進行分析與探討。

(一)注釋法

楊憲益譯本中多處用到了這種翻譯策略,主要分為音譯加注釋及直譯加注釋兩種類別。

1.音譯加注釋

例1:

原文:且知道祖孫二人所過的日子十分拮據,節日里自己不能包粽子,又送了許多三角粽子。(沈從文,2011:57)。

譯文:Moreover,knowing that she and her daughter lived in too humble a way to make zong zi ① for the festival,he gave them a great bundle of pointed zong zi.

①Glutinous rice wrapped in palm leaves,often stuffed with sweetmeats,always eaten during the Dragon Boat Festival.(沈從文,2011:56).

粽子是中華民族端午節的傳統節日食品,是由粽葉包裹糯米蒸制而成的,深受人們的喜愛。粽子是一個典型的文化負載詞,對于不了解中國文化的外國目標讀者來說,音譯“zongzi”雖然保留了讀音,保持了譯文的通暢,但是就其意義會讓讀者不知所云。譯者在音譯以外,輔以注釋,對粽子的食材、制作方法及適用的節日都作出了說明。

2.直譯加注釋

例2:

原文:吊腳樓有娼妓的人家,已上了燈,且有人敲小斑股彈月琴曲了。另外一些人家,又有猜拳行酒的吵嚷聲音。(沈從文,2011:45)。

譯文:Lights had been lit in the brothels,where girls were singing to the accompainment of tambourines and guitars. From other houses came shouts of men in their cups playing the finger-game①.

①A traditional Chinese game played at drinking feasts.The two contestants stretch out a hand each indicating any number between zero and five and call out a number up to ten supposed to be the sum total of the two hands. The one who calls the correct total wins and the loser must drink a cup as forfeit(沈從文,2011:44).endprint

在中國民間,猜拳是人們喝酒時勸酒的一種傳統游戲。猜拳有一定的游戲規則,邊城中的居民很喜歡猜拳行酒這種游戲。但是,如果譯者僅僅將猜拳翻譯成“finger-game”,外國讀者就會由此聯想到他們國家的手指類游戲。因此,他們根本無法理解猜拳游戲的目的和規則,或者對此產生較大的歧義。這其實就是一種語義空缺現象。對此,譯者采取了直譯加注釋的翻譯方法,在注釋中使用了大量文字對猜拳的規則進行了描述,從而解除了外國讀者的疑惑。

民俗翻譯中,注釋法可以起到平衡語言和文化的重要作用,是一種不可缺少的翻譯策略。

(二)直譯法

直譯是指既能在內容上做到對原文的忠實,又能在形式上力求與原文一致,還能充分反映原文風格和意義的譯法。直譯能夠比較完整地保留原語的比喻形象、民族特色和語言風格。

例3:

原文:初五大清早落了點毛毛雨,河上游且漲了點“龍船水”,河水以變作豆綠色。

譯文:A fine rain was falling at daybreak on the fifth of the month.Rising water levels upstream had provided the seasonal “Dragon Boat tide” and the river was already pea-green.(Shen Congwen,2005:64).

端午節是邊城故事中的一條主要時間線索。因此,與端午節相關的民俗翻譯在《邊城》譯文中顯得尤其重要。文中的“龍船水”是中國民俗文化中特有的一個詞匯,指的是在中國農歷五月初五前后,常常會下雨,河水伴隨上漲的一種與天氣有關的現象。這是一種天氣規律,正好適合于五月初五端午節時中國民間舉行的龍舟賽。譯文“Dragon Boat Tide”不僅與端午節的譯文“Dragon Boat Festival”相呼應,而且能讓外國讀者馬上能聯想到這是與端午節相聯系的。其中“Tide”一詞的翻譯更是為讀者傳遞了一種天氣變化的信息,外國讀者一看便知,這是端午節時期的一種獨特的天氣現象。

(三)意譯

意譯是與直譯相對應的,根據原文的大意翻譯,而不是逐字翻譯。有些翻譯由于文化因素的影響,在翻譯時無法保留原文的字面意義和形象意義,這時可將原文的形象更換成另一個譯文讀者熟悉的形象,從而轉達出原文的語用目的,使讀者一看便明白。這一方法在翻譯《邊城》中的民俗文化詞時都可以使用。

例4:

原文:一船快慢既不得不靠鼓聲,故每當兩船競賽到劇烈時,鼓聲如雷鳴,加上兩岸人吶喊助威,便是人想起小說故事上梁紅玉老鸛河時水戰擂鼓,牛皋水擒楊么時也是水戰擂鼓。(沈從文,2011:32)。

譯文:Generally the drum and gong are in the middle,and when the race reaches a critical stage they raise a din like thunder which,added to the roar of cheers and boos on the bank,reminds you of some epic river battle of old.(沈從文,2011:32).

《邊城》中端午節時的龍舟競賽是這個小鎮里最盛大的一件事情。原文對于比賽時氣氛的描述,借用了《說岳飛傳》中水戰的氣氛描寫,由此可見其熱烈程度。但是,原文中使用的《說岳飛傳》中的人物“梁紅玉”、“牛皋”和“楊么”,不僅外國讀者無法理解,就是中國讀者也不容易理解。再者,如果譯者在此進行長篇大論的解釋,那么不僅影響譯文的語篇結構及流暢性,而且很難使外國讀者較好理解。譯者對此處采用了意譯的翻譯方法,譯文中沒有過多解釋,而是在譯者理解的基礎上,對原文進行了改寫,簡單對比了《說岳飛傳》中的水戰。

(四)轉換法

《邊城》中一段關于主人公翠翠年齡的描述就運用了此種方法。

例5:

原文:那人于是想起了翠翠,且記得大老過去一時托過他的事情來了,便問道:“伯伯,你翠翠今年十幾歲?”“滿十四歲進十五歲。”老船夫說過這句話后,便接著在心中計算過去的年月。“十四歲多能干!將來誰得她真有福氣!(沈從文,2011:105)”

譯文: Then he thought of Cuicui, and remembered something that Shunshuns No.1 had asked him to do for him.He inquired,“Uncle, how old is Cuicui now?”“Thirteen,going on fourteen.”Having said this, the old ferryman continued counting up the years and months to himself. “What a clever girl for a thirteen-year-old! Whoever gets matched to her will be a lucky fellow!(Shen Congwen,2005:88-89)”

關于翠翠的年齡,譯文與原文呈現出完全不同的數字,這顯然不是筆誤,而是關乎一個民俗文化的問題。在中國民間一些地區,人們喜歡使用虛歲,即:人出生時記一歲,以后每到一個立春便增加一歲。譯者在譯文中將原文中的虛歲轉換成了實際年齡,這樣外國讀者才能獲得主人公翠翠相對應的實際年齡。轉換法能夠解決不同國家、不同民族和不同地區在同一事物認識上的民俗文化差異問題。

結語

中國是一個多民族國家,相應的民俗文化也是豐富多彩的。小說《邊城》中的民俗文化不僅給原著中的故事情節起到了錦上添花的作用,而且起到了讓外國讀者了解中國民俗文化的作用。因此,在某種意義上,民俗翻譯已經成為中外文化交流的一座橋梁。本文總結的《邊城》英譯本中所運用的四種民俗翻譯方法只是民俗翻譯方法中的一部分,以后相關的民俗翻譯研究工作任重而道遠。

參考文獻:

[1]蔣紅紅.中國民俗文化詞語漢英翻譯初探.漳州師范學院學報,2004(1).

[2]潘宏.漫談文化負載詞的英譯策略.經濟研究導報,2010(33).

[3]王鐘銳.民俗文化專有詞匯翻譯方法研究.長春理工大學學報,2013(2).

[4]小雪,賀煒.中國民俗[M].北京:中國華僑出版社,2002:3-5.

[5]馮逢.百姓民俗禮儀大全[M].北京:中國盲文出版社,2003.

[6]沈從文.邊城[M].楊憲益,戴乃迭譯.譯林出版社,2011.

[7]Shen Congwen.Border Town[M].Trs.J.C.Kinkley.Harper perennial,2005.

基金項目:2013年湖南省社科基金項目“沈從文小說中的湖湘民俗翻譯研究”(13WLH19)。endprint

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 无码中文AⅤ在线观看| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 国产精品成人啪精品视频| 99久久亚洲综合精品TS| 免费不卡在线观看av| 老司国产精品视频91| 国产一区免费在线观看| 精品无码一区二区在线观看| 青青草原偷拍视频| 97se综合| 欧美午夜理伦三级在线观看| 午夜毛片福利| 欧美在线黄| 特级做a爰片毛片免费69| 毛片在线播放网址| 88av在线| 精品久久久久久成人AV| 视频二区国产精品职场同事| 亚洲熟女偷拍| 国产黄在线免费观看| 真实国产乱子伦视频| 国产精品v欧美| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 国产日韩欧美黄色片免费观看| 日韩第九页| 丝袜高跟美脚国产1区| 99国产精品一区二区| 亚洲资源站av无码网址| 国产一级毛片高清完整视频版| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 91蜜芽尤物福利在线观看| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 日韩亚洲综合在线| 青草免费在线观看| 国产欧美日韩精品第二区| 天堂成人在线视频| 国产成人免费高清AⅤ| 另类欧美日韩| 亚洲精品爱草草视频在线| 国产内射一区亚洲| 成人国产精品网站在线看| 国产一区二区在线视频观看| 青青草原国产| 欧美日韩亚洲综合在线观看 | 99久久无色码中文字幕| 91视频首页| 欧美国产综合色视频| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 激情视频综合网| 亚洲精品成人7777在线观看| 成人福利免费在线观看| 亚洲成aⅴ人在线观看| 啊嗯不日本网站| 99在线免费播放| 亚洲国产欧美中日韩成人综合视频| 爱爱影院18禁免费| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 国产91丝袜| 欧美另类视频一区二区三区| 日韩麻豆小视频| 亚洲h视频在线| 国产精品成人一区二区| 99久久精品国产麻豆婷婷| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 日韩AV无码免费一二三区| 亚洲天堂首页| 伊人久久久久久久| 精品欧美一区二区三区在线| 91国语视频| 国产一区二区网站| 久久午夜影院| 99久久无色码中文字幕| 一级毛片免费的| 片在线无码观看| 亚洲日本www| 久久久久青草线综合超碰| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 老色鬼欧美精品| 青青草国产免费国产| 国产aaaaa一级毛片| 亚洲国产成人综合精品2020 | 欧美一区二区三区国产精品|