999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于語料庫的《蘇東坡傳》兩漢譯本比較研究

2015-03-15 01:47:47施建剛浙江財經大學東方學院浙江海寧314408
名作欣賞 2015年35期
關鍵詞:文本

⊙施建剛[浙江財經大學東方學院, 浙江 海寧 314408]

作 者:施建剛,碩士,浙江財經大學東方學院講師,研究方向:語料庫語言學、翻譯學。

“兩腳踏東西文化,一心評宇宙文章”的林語堂先生學貫中西,漢語與外文功底都十分了得。其英文著作擔負的共同使命是用地道純熟的英文向西方介紹歷史悠久的中華文化,架起溝通東西方文化的橋梁。作為林語堂最得意的作品,《蘇東坡傳》耗時長達十余年,形象地塑造了一個樂觀曠達、才華橫溢、愛民如子、政績斐然的蘇東坡,實為中國現代文學史上長篇傳記的開標立范之作?!短K東坡傳》有張振玉、宋碧云兩個漢譯本,風格不同,讀者也是各有所好。但國內對其漢譯本的研究僅從翻譯策略、語義對等的角度展開,而從語料庫翻譯視角對譯文特征進行宏觀對比的研究卻付之闕如。本文基于自建《蘇東坡傳》譯文語料庫,應用語料庫檢索軟件,將張振玉譯文(簡稱張譯)和宋碧云譯文(簡稱宋譯)在詞匯和句子層面的基本特征進行量化分析,旨在客觀描述與對比兩個漢語譯文的語言特征差異及其體現出的譯者風格。

一、研究設計

本文以定量、定性相結合的方法對張譯和宋譯的語言特征進行對比研究。首先將兩個漢譯文本轉換成記事本格式,使用漢語詞法分析系統ICTCLAS進行分詞和詞性標注。之后,運用WordSmith 6.0獲取相關統計數據,并制作詞表。最后,依據統計數據,從類符/形符比、實詞密度、形合度、平均句長與平均句段長度等方面對兩個漢語譯本進行對比分析,并得出結論。鑒于《蘇東坡傳》中所引用的好幾百篇詩詞、信函、題跋、碑銘、奏議等在漢譯過程中直接還原成文言文,無法體現譯文特點與譯者風格,本文事先剔除了這些內容。

二、詞匯層面的比較

(一)類符/形符比。語料庫語言學常用類符/形符比(TTR)體現文本詞匯的豐富程度。類符是指文本中不同的詞,形符則是文本中所有出現的詞。也就是說,文本中重復出現的形符只能記為一個類符。TTR值越高,則說明語料庫詞匯的使用更趨于豐富與多樣。但是TTR很容易受到文本長度的影響,因而一般采用Scott①提出的標準類符/形符比(STTR)衡量詞匯差異度,即按一定的長度(通常是1000個形符)分批計算文本的類符/形符比,再取其平均值反映文本信息量的大小。

在剔除譯文中的文言文之后,借助語料庫工具WordSmith 6.0獲取張譯的類符數為12910,形符數為113881,TTR值為11.34,STTR值為53.31;宋譯的類符數為11685,形符數為93813,TTR值為12.46,STTR值為54.81??ǚ綑z驗結果顯示,兩個譯文的詞匯豐富度具有顯著性差異(x2=61.7231,p=.000),這表明盡管張譯比宋譯多了兩萬詞次,但在詞匯方面變化較少;而宋譯的詞語變化程度較大,用詞較為豐富,詞語重復率較低。例如:

例 1:Hangchow won his heart and he won the hearts of the people of Hangchow.

張譯:杭州贏取了蘇東坡的心,蘇東坡贏取了杭州人的心。

宋譯:杭州贏得他的青睞,他也贏得了杭州人民的愛戴。

但STTR值的高低并不是衡量譯本好壞的標準,只能說明哪一個譯本所用詞語更為豐富,這與譯者的翻譯策略、語言風格、語言運用習慣等有關。

(二)實詞密度。實詞密度是指實詞數與總詞數之比,通常用以衡量文本的信息密度。文本中實詞越多,則傳遞的信息越多,難度也隨之增加。實詞具有實際而穩定的意義,但學界對于漢語實詞與虛詞的分類還存在一定的爭議。本文采用肖忠華②的劃分方法,即與英語類似的分類標準,將名詞、動詞、形容詞與副詞歸類為實詞,研究譯本的信息含量與譯文的難度。

根據WordSmith 6.0生成的詞表,本文統計出張譯的實詞密度為61.84%,宋譯為63.72%??ǚ綑z驗結果顯示,兩譯文的實詞密度差異顯著(x2=77.1744,p=.000)。對實詞的分布進行標準化處理后,本文發現宋譯實詞密度較高的原因在于其使用了更多的名詞,我們認為宋譯受到“源語滲透效應”影響而體現出“名物化”的特征,是漢語歐化的表現。例如:

例 2:But the existence of such popular legends merely shows how the personality of Su Tungpo captured the imagination of the Chinese people.

張譯:此等民間故事之受一般人歡迎,正是以表示蘇東坡的人品多么投好中國人的癮好。

宋譯:這種通俗傳聞的存在只是表示蘇東坡其人吸引了中國人民的幻想罷了。

英語中表達抽象概念時,通常在動詞后加上后綴變為抽象名詞,此即為名物化,如上例中的“existence”,而在漢語中,動詞不存在類似的形態變化,在漢譯過程中就會使用動名兼類詞,用以體現名詞的功能,如宋譯中的“存在”。宋譯較忠實于原文,并受到英語表達習慣的影響,將“存在”用作名詞。而漢語中,我們更習慣把“存在”用作動詞,例如“存在這種傳聞只是說明蘇東坡其人吸引了中國人的幻想”。因此,宋譯受到英語名物化的影響而使用了更多的名詞,但不一定會增加譯文的難度。而反觀張譯,其譯文擺脫了原文語言表層結構和句式的束縛,化抽象為具體,化靜態為動態,更為形象生動。

三、句子層面的比較

(一)形合度。英語重形合而漢語重意合。形合法是英語表達的常態,英語中語句的邏輯關系大多依靠虛詞來實現。而意合法在漢語中占優勢,漢語造句少用甚至不用虛詞,內部邏輯關系隱而不顯。胡顯耀和曾佳③認為,漢語缺乏形態變化,因而其形式化主要通過虛詞或語法標記詞(例如介詞、連詞和助詞)來實現?!靶魏隙取奔词翘撛~在總詞次中所占的比例,是漢譯文本形式化的重要指標。形合度越高,則文本的句法顯化程度越高。本文將代詞、介詞、連詞、助詞作為主要的虛詞,通過計算其占比來考察兩個漢譯文本的形合度。

經語料庫數據統計,張譯的形合度為22.06%,宋譯為19.55%。卡方檢驗結果顯示,兩個漢譯文本的形合度具有顯著性差異(x2=196.7399,p=.000)。這表明與宋譯相比,張譯語句之間更多地使用虛詞來凸顯語法意義與邏輯關系。通過對虛詞的分布進行標準化處理后,本文發現兩個譯文在介詞的使用上差異最為顯著?,F代漢語的介詞數量有限,也不活躍。宋譯沒有體現出介詞使用的顯化特征,而張譯則使用了更多的介詞。例如:

例 3:The reputation of the three Sus as scholars and w riters had now steadily risen.They were friends of the most famous w riters of the land,their poems and essays were greatly admired,and the fam ily was already known as a literary phenomenon.

張譯:蘇氏父子的文名日盛。他們與當代名家相交往,詩文為人所愛慕,一家皆以文壇奇才而知名于時。

宋譯:三蘇的學術和寫作聲譽一天天增高。他們結交國內最著名的作家,自己的詩文也受到廣泛的敬愛,大家已經把蘇家視為文壇的奇景。

對例3兩個譯本的語料進行觀察,發現張譯使用了四個介詞:“與”“為”“以”和“于”。宋譯出現兩個介詞:“把”和“為”??梢钥闯觯瑥堊g使用了古漢語中頻繁出現的介詞,語句優美典雅,較多地運用了四字結構,言簡意賅,句式對仗,使譯文節奏感強,朗朗上口。這與張振玉的翻譯風格相一致,即語言凝練,“恰如其分地運用了白話文和文言文,完美地再現了原作的神韻”④,這體現出譯者的風格與偏好會在一定程度上影響譯本的語言特征。

(二)平均句長與平均句段長度。平均句長從句子的層面顯示譯文文本的簡化程度。國外研究發現,與非翻譯文本相比,翻譯文本的平均句長較短,呈現出明顯的簡化趨勢。但王克非和秦洪武的研究結果表明,與漢語原創文本比較,英譯漢文本的句段偏長。⑤肖忠華和戴光榮則認為平均句長與文體差異有著很大的關系,但不能作為母語與譯語的標志性差異。⑥據統計,漢語中以句末標點結束的句子有75%包含兩個或兩個以上的句子片段。因此,對于漢語這種重意合的語言而言,句子片段長度比句子長度更有意義。按照WordSmith的計算方法,本文以句號、問號和感嘆號的數量作為句子數,平均句長為形符數除以句子數。句子片段數相當于句子數加上逗號的數量,平均句段長度等于形符數除以句子片段數。

經過語料庫數據的統計,張譯的平均句長為19.40,平均句段長度為6.69;宋譯分別為16.48和7.09,可以看出,張譯的平均句段長度較短而平均句長較長。這表明張譯的語言較為簡練,但在翻譯過程中增補了一些信息,即對英語原文中可能隱含的信息進行明示,易于讀者理解,也使譯文更加連貫,增加譯文的可接受性。例如:

例 4:The people had the gaiety of the south,w ith its songs and its women,and they loved this young famous poet just as poet,w ith all his dash and verve and insouciance.

張譯:杭州人有南方的輕松愉快,有詩歌,有美女,他們喜愛蘇東坡這位年輕的名詩人,喜愛他的朝氣沖力,他那瀟灑的神韻,他那不拘小節的胸襟。

宋譯:居民有南方人快樂的天性,有詩歌有美人,他們敬愛這位年輕的名詩人,欣賞他沖動、熱情和無憂無慮的個性。

從例4可以看出,張譯在翻譯過程中語句有所擴張,使得句段數和句長都有所增加。英語原文中的“with all his dash and verve and insouciance”在張譯中被分成三個句段“喜愛他的朝氣沖力,他那瀟灑的神韻,他那不拘小節的胸襟”,而宋譯中只用了一個句段“欣賞他沖動、熱情和無憂無慮的個性”。宋譯無疑已經忠實地表達了原文的意思,而張譯則使人感到更大的沖擊力,使讀者體會到人們對蘇東坡深深的喜愛之情,再現了原文的意境。盡管張譯的句長較長,但由于句段數較多,句段長度反而更短。這再一次體現了譯者翻譯活動對于譯本語言形式與語言特征的影響。通過對比譯文可以發現,張譯的語言風格是白話文與文言文夾雜,較為民國風;而宋譯則為白話文風格,語言較平實。

四、結 語

本文通過自建《蘇東坡傳》漢語譯文語料庫,借助語料庫統計方法,從類符/形符比、實詞密度、形合度、平均句長與平均句段長度等方面對張譯和宋譯的語言特征與風格進行量化對比與客觀分析。研究發現:1)與張譯相比,宋譯用詞更為豐富,重復率較低;2)宋譯受到英語名物化特征影響,比張譯使用更多的名詞,實詞密度更高;3)張譯更多地使用虛詞,使得語句間語法意義與邏輯關系更為明晰;4)張譯在翻譯過程中增加了原來隱含的信息,補充略述的事物,曲盡其妙。本文認為張振玉的語言風格為白話與文言夾雜,使用大量的四字結構,古樸典雅,頗具林語堂本人的風格,并且在翻譯時考慮到讀者的閱讀需求,主張利用譯入語的美來補償翻譯過程中丟失的源語之美,重現原文的意境。宋碧云的譯文較忠實于原文,用詞較為豐富,語言平實,符合現代人的閱讀習慣。本文的結論充分說明了譯文的語言特征會受到譯者風格的影響,這也證實了Baker⑦關于“譯者風格與語言形式有關”的觀點。

① Scott,M.The WordSmith Tools.Oxford:Oxford University Press,2004.

② 肖忠華:《英漢翻譯中的漢語譯文語料庫研究》,上海交通大學出版社2012年版。

③ 胡顯耀、曾佳:《對翻譯小說語法標記顯化的語料庫研究》,《外語研究》2009年第5期。

④ 焦肖雅、唐艷芳:《從〈京華煙云〉中譯本看張振玉的翻譯思想》,《雞西大學學報》2011年第7期。

⑤王克非、秦洪武:《英譯漢語言特征探討——基于對應語料庫的宏觀分析》,《外語學刊》2009年第1期。

⑥肖忠華、戴光榮:《尋求“第三語碼”——基于漢語譯文語料庫的翻譯共性研究》,《外語教學與研究》2010年第1期。

⑦ Baker,M.Towards a methodology for investigating the style of a literary translator.Target,2000.

猜你喜歡
文本
文本聯讀學概括 細致觀察促寫作
重點:論述類文本閱讀
重點:實用類文本閱讀
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
作為“文本鏈”的元電影
藝術評論(2020年3期)2020-02-06 06:29:22
在808DA上文本顯示的改善
“文化傳承與理解”離不開對具體文本的解讀與把握
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
從背景出發還是從文本出發
語文知識(2015年11期)2015-02-28 22:01:59
主站蜘蛛池模板: 熟女日韩精品2区| 久久五月天国产自| 国产大片黄在线观看| 中文字幕在线观| 激情爆乳一区二区| 日本亚洲国产一区二区三区| 久久精品中文无码资源站| 国产精品粉嫩| 97人妻精品专区久久久久| 亚洲天堂区| 国产经典三级在线| 日韩精品无码免费专网站| 国产91在线|日本| 国产三级毛片| 国产精品美乳| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 亚洲成人www| 亚洲一级色| 一级毛片免费的| 国产第四页| 69精品在线观看| 亚洲日产2021三区在线| 香蕉伊思人视频| 欧美在线黄| 日韩成人免费网站| 国产精品亚洲天堂| 丝袜美女被出水视频一区| 精品久久久久久成人AV| 四虎精品黑人视频| av天堂最新版在线| 国产又爽又黄无遮挡免费观看 | 国产性爱网站| 国产女人18水真多毛片18精品| 99re热精品视频中文字幕不卡| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 成人第一页| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 91探花在线观看国产最新| 免费在线看黄网址| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 另类专区亚洲| 国产精品久久自在自线观看| 91探花在线观看国产最新| 国产精品成人免费视频99| 四虎亚洲国产成人久久精品| 欧美激情综合| 国产精品成人一区二区| 一本大道在线一本久道| 精品无码一区二区在线观看| 日本一本正道综合久久dvd| 色网站在线视频| 国产噜噜在线视频观看| 色悠久久综合| 国产中文一区a级毛片视频| 黄片一区二区三区| 91无码国产视频| 色婷婷综合在线| 国产v精品成人免费视频71pao| 99精品视频九九精品| 四虎成人在线视频| 国产青青操| 久久性妇女精品免费| 国产精品尤物在线| 欧美精品高清| a在线观看免费| 手机精品福利在线观看| 亚洲欧美综合精品久久成人网| 91精品国产情侣高潮露脸| 91色在线视频| 亚洲性日韩精品一区二区| 国产91在线|中文| 国产91丝袜在线播放动漫 | 国产浮力第一页永久地址| 国产无码精品在线| 久久国产精品影院| 亚洲中文制服丝袜欧美精品| 婷婷五月在线| 成人免费一区二区三区| 国产自在线播放| 国产精品福利一区二区久久| 精品自窥自偷在线看|