999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

雙語轉換中的詞匯產出過程*

2015-03-17 21:14:32吳利琴
外語學刊 2015年6期
關鍵詞:詞匯語言英語

吳利琴

(安徽財經大學,蚌埠 233030)

雙語轉換中的詞匯產出過程*

吳利琴

(安徽財經大學,蚌埠 233030)

本文根據Levelt的詞匯產出模式,從理論上探討雙語轉換中詞匯產出的主要過程:被激活的概念系統流向雙語中兩種語言的詞匯表征,概念選擇以類神經網絡選擇性注意模型為基礎;詞匯概念的激活是獲取實詞的第一步;用恰當語言選擇詞匯節點時,抑制機制和詞匯選擇機制發揮重要作用;激活和提取一個音位編碼嚴格受限于對應詞注的選擇;音節是用來優化不同音段協同發音的產出單位。論文旨在幫助雙語者更好地習得母語或二語。

詞匯產出; 概念選擇;詞匯選擇;形態-音位編碼;語音編碼和發音

1 引言

隨著社會的發展,雙語(甚至多語)的語碼轉換(code-switching)現象越來越普遍,雙語研究越來越受到重視。那么,雙語者在語碼轉換時的詞匯產出要經歷哪些認知和心理過程?這是雙語詞匯產出研究必須要探討的問題。由于L2言語產出研究是在對L1的認知學和心理語言學研究基礎上發展而來(Kormos 2006),所以雙語的詞匯產出研究需要從單語詞匯產出研究入手。但是迄今,與單語詞匯產出模式或過程研究相比,對雙語詞匯產出模式或過程的研究相對較少,它還處于起步階段。因此,對它的理論研究有助于雙語者更好地了解在L1或L2在語言習得中的認知過程和心理,以便有效地習得L1或L2?;贚evelt(1999a)的詞匯產出理論,本文從概念選擇、詞匯選擇、形態-音位編碼、語音編碼和發音幾個方面探討雙語轉換中的詞匯產出過程。

2 雙語轉換中的詞匯產出過程

2.1 概念選擇

“概念選擇研究往往以類神經網絡選擇性注意模式(SLAM)為基礎。SLAM用來模仿各種任務,如在命名視覺材料的形狀、顏色和位置中的一個內容時,須要忽略視覺范圍內的其他材料?!?Phaf et al.1990) 它有3個加工層面:(1)早期映射;(2)特征,包括3個專門的模塊,即形狀/特性、位置和顏色模塊;(3)激活/單詞層面。材料呈現通過模仿激活映射層面的對應表征完成。這些表征與兩個材料的特點相結合,激活從映射層面擴散到特征層面的特性、位置和顏色模塊,最后由這些模塊里被激活的特征表征把激活傳遞到激活層面的對應名稱?!霸跊]有指令的情況下呈現材料,完成的SLAM模式就沒有激活或者是隨機激活。”(Heij 2010:296)

“詞匯概念的激活是獲取實詞的第一步,也就是激活你詞匯里的一個單詞或者一個語素的概念。通常,這樣一個概念是更多消息的一部分,即使用來命名一個對象,激活哪個詞匯概念也非同小可。是用cat還是用animal, 或者siamese指‘貓’更有效,這取決于話語的語境?!?Levelt 1999a:67)。如用cat而不是animal,用dog而不是collie,最終選擇還是取決于你要向對話者表達什么樣的指示對象(Levelt 1996)。

學者們對概念形成階段須要選擇交際語言L1還是L2存在分歧。Kormos認為,這種選擇受社會中的各種因素和個體差異的影響(Kormos 2006)。但Costa對言語產出中“激活流程”和“選擇程序”的兩個假設是:在激活流程里,詞匯表征“不是從外部的印刷描述材料或者聽覺描述材料被激活,而是從雙語者想要表達的概念信息里被激活”;雙語者可以控制言語產出的許多屬性,如交際的內容、詞匯、語域、語速、詞匯化過程中的語言等,詞匯產出中“語言的選擇完全取決于執行交際行為的個體。譯文不同于同義詞,不可互換”(Costa 2010:310-311)。在許多情況下,“雙語者只說一種語言”,因為對話者“可能不懂他/她的其他語言”(Grosjean 2001)。研究發現,無論語言編程的反映如何,語義系統的激活都要擴散到雙語中的兩種語言(Poulisse, Bongaerts 1994)。無論選擇產出哪種語言,雙語中的兩種語言都被平行激活。

2.2 詞匯選擇

激活的概念系統流向雙語中兩種語言的詞匯表征(Dewaele 2001)。在這些模式里,語義系統由雙語中兩種語言共有(Costa et al.1999)。也就是說,每個語義/概念表征被連接到兩種語言中的對應詞匯節點上,激活的語義表征成比例地向對應詞匯節點擴散,雙語者一次只激活一個詞匯。但多數研究表明,L1的詞匯也在一定程度上被激活,兩種語言詞匯在參與編碼的過程中相互競爭。至于能否準確地選擇目標語言的詞匯,Kormos認為,前語言信息包括足夠信息,按照這些信息可以準確地選擇目標語言的詞匯。

2.21 詞匯節點的選擇

在雙語轉換中,雙語者是否每產出一個單詞都會有兩個詞匯節點,對此,研究者見仁見智。

為保證用“恰當的語言”選擇詞匯節點,研究者們提出“抑制機制”和“詞匯選擇機制”(Green 1998)兩種假設。雙語者可以抑制“非使用語言”(language not-in-use)詞匯節點的激活。例如,由于使用抑制機制,詞匯節點dog的激活程度大于西班牙譯文perro的激活程度,從而阻礙perro詞匯節點的選擇(Costa et al.2000)。抑制機制阻礙目標詞的選擇。人們把激活擴散到他們的詞注里,在任何單位時間間隔內,從心理詞典里選擇目標詞注的概率等同于這個詞注激活程度的比例和所有詞注的總激活,它允許預期的選擇潛伏期計算。換句話說,語義相關的詞注之間有競爭,激活的替代詞放慢選擇過程,即使是WEAVER (Word-form Encoding by Activation and VERification)模型里一個特殊的抑制機制,通常也會阻止它們取代目標詞(Luce 1959)。由于這種假設考慮雙語者兩種語言所有詞匯節點的激活,所以詞匯選擇是非特定語言的選擇。

與抑制機制相反,詞匯選擇機制只考慮應用語言詞匯節點的激活,在詞匯選擇過程中,不屬于應用語言范疇的詞匯節點激活不予考慮。因此,非目標語言與目標語言在雙語者詞匯選擇過程中不存在競爭(Costa et al.1999, 2000),詞匯選擇是特定語言的選擇。

2.22 詞匯選擇范式

Costa等(2006)的研究表明,雙語詞匯選擇研究的核心有兩個范式:圖文干擾和語言轉換范式,與此特別相關的是在執行語言轉換任務時所收集的信息。在這個任務中,要求參與者交替使用兩種語言給圖片或者其他材料命名,如給阿拉伯數字命名。須要命名材料的語言通過顏色提示,如顏色是藍色時,就用L1,紅色則用L2;或通過象征性提示法加以提示,如用國旗提示(Verhoef, et al 2009),或用不同形狀的圖形提示受試須要使用的命名語言(Philipp et al.2007)。

2.23語言轉化代價

使用同一種語言或非轉換實驗(nonswitch trial)命名和使用不同語言或轉換實驗(switch trial)命名潛伏期(naming latencies)的差異叫做語言轉化代價。L2學習者在L1的轉化代價大于L2,這個非對稱轉換代價支撐“未被激活語言”(nonresponse language)詞匯表征的反映“抑制”。由于實驗從L2的詞匯表征開始,所以轉換到“優勢語言”或者L1更難,L1的詞匯表征在選擇L2的詞匯表征時受到抑制。轉換到“弱勢語言”或者L2相對比較容易,因為用L1命名時,其L2對應的詞匯表征抑制程度不大。研究表明,這種“非對稱轉換只發生在不熟練的雙語者”中,“熟練雙語者的轉換是對稱的”(Costa et al.2006)。

然而,目前雙語轉換中的詞匯產出以及代價研究主要圍繞印歐語系的拼音文字展開,如英語與法語、西班牙語與英語、荷蘭語與英語等,漢藏語系里的漢語(表意文字)與英語的轉換是否也有代價?

Cheung和Chen(1998)在研究中發現,匹配漢語項目的類別要比匹配英語項目的類別快,漢英兩種詞匯中語言項目加工的不對稱可能是概念化的。在正常條件下,L1項目主要是概念加工,而L2項目的加工主要是直接把L2詞匯層面的文字譯成L1的對等詞。在語義激活上,L1項目的陳述要比L2項目的陳述更快,內容也更豐富。這與De Groot 等(1994)的研究相吻合:在正反向翻譯中,語義組織效應顯著。但是對于熟練的漢英雙語者,切換至兩種熟練語言的代價相當;對于不熟練的漢英雙語者,切換至不熟練語言英語的代價顯著大于切換至熟練語言漢語的代價(崔占玲 張積家 2010),此研究與Costa等(2006)的研究一致。

2.3 形態-音位編碼

在選擇要產出的詞匯節點之后,就要提取其對應的形態-音位編碼,分編碼提取(code retrieval)和韻律排列(prosodification)兩個過程。一個形態-音位編碼包括其形態構造、音律形狀和節段構造。在WEAVER 模型里,激活和提取一個音位編碼嚴格受限于對應詞注的選擇。如果目標詞是cat,只有當你的第一個選擇是其詞注時,音位編碼(kt)才得到擴散激活,激活但沒被選中的詞注的音位編碼沒有得到激活擴散。

高水平雙語者的語言激活情況表明,“兩種語言被同時激活,而且激活一直擴散到音位層”(Colome 2001:125)。由于在目標詞匯節點上,特定語言的語法屬性是詞匯選擇可用的內容之一,所以選擇恰當語言詞匯節點必須在詞匯層面而不是亞詞匯層面進行。如果產出的詞匯選擇只在音位層面發生,那么說話者怎樣結束選擇某些語法屬性就是個迷,因為“語法屬性并不是音位層表征的一部分”(Costa 2010:312)。

韻律排列的核心過程是遞增音節劃分法(incremental syllabification)。一個詞注的形態-音位編碼由一個或若干個形態-音位包組成,音節劃分從左到右。有時一個音節可能跨越兩個語素,甚至兩個以上單詞。如在joining里,/nl/跨越join和ing兩個語素;Not at all的音節是/n-t-t:l/。因此,“音節不是根據語素的音韻編碼而定,而是根據這個詞以及其語素所在的語境而定”(Levelt 1999a)。

漢英語的音位編碼存在很大差異:音節在英語中是承載重音的單位,而在漢語中則是承載聲調的單位;音節是形態過程的韻律目標,英語在詞根上增加的詞綴必須至少是一個輕音節或重音節,漢語加綴則以語素-音節為單位,因為漢語一個語素對應一個音節。英語是有節奏感的重音合拍語言,英語詞匯和短語的重音規則傾向于產生重讀和非重讀音節交替的模式;漢語是音節計時節拍語言,所有音節幾乎占據相等的節拍單位(李鳳杰 2010)。因此,漢語的音節劃分雖然也是從左到右,但是它的一個字或者一個語素對應一個音節,沒有音素組塊現象,也沒有跨越現象;在英語轉換到漢語或者漢語轉換到英語時,音位編碼的計算不同。

2.4 語音編碼和發音

遞增的韻律排列產生音節結構和較大的韻律結構,以此獲得語音形態。語音計劃(phonetic plan)是發音序曲,發音通過使用大約100塊相關肌肉來執行語音計劃。在執行前,語音計劃可能需要暫時“緩存”(buffer)。4音節數字的發聲起始潛伏期(onset latency)要長于3音節數字的(Klapp 1974)?!按蟛糠忠艄潩摲诎l生在單詞計劃發送到緩存之前,語音計劃的大小影響它從緩存中提取的潛伏期。”(Levelt 1989:415)

漢語語音編碼和發音研究表明,編碼長詞比編碼短詞需要更多時間。雖然詞長信息在詞條提取中并沒有得到明顯激活, 長詞與短詞在詞條提取上不存在速度差異,但是命名漢語的3字詞顯著慢于命名雙字詞(章玉祉 張積家 2014)。在類神經網絡模型里,任務需求和記憶需求并行,神經網絡的時間和記憶的表征在很大程度上取決于任務(Elman 1990)。

在發音階段,音節是“用來優化不同音段協同發音的產出單位”(Levelt 1989:454),過多使用的高頻率音節動作庫(repository)被假設為音節表(syllabary)。每一個動作都有一個音節譜(syllabic score),每次一個新的音位音節組成就會誘發相應的動作譜(gestural score),如/si/, /lek/, 或/ts/。這個動作譜明確發一個音節對應的大腦任務,如關閉聲門還是釋放唇閉包。在WEAVER模型里,動作譜之間總是存在競爭,激活從個體音段擴散到所有參與的音節譜,相似音節譜往往同時被激活,說話者要增量地準備音位語境中的音節發聲動作(Levelt 1999a)。初級L2學習者依賴L1的音節程序發音,但隨著L2水平的提高,L2學習者逐步建立L2的“音節組塊”(Kormos 2006)。

3 結束語

本文僅就雙語轉換中詞匯產出的主要過程進行理論梳理,雙語詞匯產出中的句法編碼以及言語產出的監控問題并沒有涉及。該研究尚屬起步階段,無論在理論上還是在實證上都有待深入。

崔占玲 張積家.漢-英雙語者言語理解中語碼切換的機制——來自亞詞匯水平的證據[J].心理學報, 2010(2).

李鳳杰.漢英對比韻律音系學中的若干問題[D].南開大學博士學位論文, 2010.

章玉祉 張積家.漢語言語產生中的詞長效應[J].心理學報, 2014(9).

Cheung, H., Chen, H.-C.Lexical and Conceptual Proces-sing in Chinese-English Bilinguals: Further Evidence for Asymmetry[J].Memory&Cognition, 1998(5).

Colome, A.Lexical Activation in Bilinguals, Speech Production: Language-specific or Language-independent?[J].JournalofMemoryandLanguage, 2001(45).

Costa, A.Lexical Access in Bilingual Production[A].In: Kroll, J.F., De Groot, A.M.B.(Eds.),HandbookofBilinguallism:PsycholinguisticApproaches[C].Beijing: Foreign Language Teaching & Research Press, 2010.

Costa, A., Miozzo, M., Caramazza, A.Lexical Selection in Bilinguals: Do Words in the Bilingual’s Two Lexicons Compete for Selection?[J].JournalofMemoryandLanguage, 1999(3).

Costa, A., Caramazza, A.Lexical Access in Speech Production: The Bilingual Case[J].Psicológica, 2000 (2).

Costa, A., Heij, W.L., Navarrete, E.The Dynamics of Bilingual Lexical Access[J].Bilingualism:LanguageandCognition, 2006(9).

De Groot, A.M.B., Dannenburg, L., Vanhell, J.G.Forward and Backward Word Translation by Bilinguals[J].JournalofMemoryandLanguage, 1994(33).

Dewaele, J.M.Activation or Inhibition? The Interaction of L1, L2 and L3 on the Language Mode Continuum[A].In: Cenoz, J., Hufeisen, B., Jessner, U.(Eds.),Cross-linguisticInfluenceinThirdLanguageAcquisition:PsycholinguisticPerspective[C].Oxford: Oxford University Press, 2001.

Elman, J.Finding Structure in Time[J].CognitiveScience, 1990(14).

Green, D.W.Mental Control of the Bilingual Lexico-semantic System[J].Bilingualism:LanguageandCognition, 1998(1).

Grosjean, F.The Bilingual’s Language Modes[A].In: Ni-col, J.(Ed.),OneMind,TwoLanguages:BilingualLanguageProcessing[C].Oxford: Blackwell, 2001.

Heij, W.L.Selection Processes in Monolingual and Bilingual Lexical Access[A].In: Kroll, J.F., DeGroot, A.M.B.(Eds.),HandbookofBilinguallism:PsycholinguisitcApproaches[C].Beijing: Foreign Language Teaching & Research Press, 2010.

Klapp, S.T.Syllable-dependent Pronunciation Latencies in Number Naming: A Replication[J].JournalofExperimentalPsychology, 1974(102).

Kormos, J.SpeechProductionandSecondLanguageAcquisition[M].New Jersey:Lawrence Erlbaum Associates, 2006.

Kroll, J.F., Stewart, E.Category Interference in Ranslation and Picture Naming: Evidence for Asymmetric Connections between Bilingual Emory Representations[J].JournalofMemoryandLanguage, 1994(33).

Levelt, W.J.M.Speaking:FromIntentiontoArticulation[M].Cambridge: MIT Press, 1989.

Levelt, W.J.M.Perspective Taking and Ellipsis in Spatial Descriptions[A].In: Bloom, P., Peterson, M.A., Nadel, L., Garrett, M.F.(Eds.),LanguageandSpace[C].Cambridge: MIT Press, 1996.

Levelt, W.J.M.Models of Word Production[J].TrendsinCognitiveSciences, 1999a(6).

Levelt, W.J.M.Language Production: A Blueprint of the Speaker[A].In: Brown, C., Hagoort, P.(Eds.),NeurocognitionofLanguage[C].Oxford: Oxford University Press, 1999b.

Luce, R.D.IndividualChoiceBehavior[M].Hoboken: John Wiley & Sons, 1959.

Phaf, R.H., Van der Heijden, A.H.C., Hudson, P.T.W.SLAM: A Connectionist Model for Attention in Visual Selection Tasks[J].CognitivePsychology, 1990(22).

Philipp,A.M., Gade, M., Koch, I.Inhibitory Processes in Language Switching: Evidence from Switching Language-defined Response Sets[J].TheEuropeanJournalofCognitivePsychology, 2007(3).

Potter, M.C., So, K.F., Eckardt, B.V., Feldman, L.B.Lexical and Conceptual Representation in Beginning and More Proficient Bilinguals[J].JournalofVerbalLear-ningandVerbalBehavior, 1984(23).

Poulisse, N., Bongaerts, T.First Language Use in Second Language Production[J].AppliedLinguistics, 1994(15).

Verhoef, K., Roelofs, A., Chwilla, D.J.Role of Inhibition in Language Switching: Evidence from Event-related Brain Potentials in Overt Picture Naming[J].Cognition, 2009(1).

定稿日期:2015-08-15

TheProcessesofWordProductioninaBilingualCode-switchingContext

Wu Li-qin

(Anhui University of Finance & Economics, Bengbu 233030, China)

Based on Levelt’s models of word production, this paper theoretically discusses the main processes of word production in a bilingual code-switching context.It favors the ideas that activation from the conceptual system flows to the lexical representations of both languages of a bilingual and concept selection is built on the connectionist Selective Attention Model(SLAM); that the activation of a lexical concept is the first step in accessing content words and the inhibitory mechanism and the lexical selection mechanism play important roles in the selection of the lexical nodes in the appropriate language; that the activation and retrieval of a phonological code is strictly conditional in selecting the corresponding lemma; and that syllables are production units designed for optimal co-articulation of their segments.The paper aims at helping the bilinguals acquire L1 or L2 in a better way.

word production; concept selection; lexical selection; morpho-phonological encoding; phonetic encoding and articulation

* 本文系教育部人文社科研究項目“大眾媒體漢英語碼混用的認知與心理研究”(13YJAZH097)的階段性成果。

H319

A

1000-0100(2015)06-0123-4

10.16263/j.cnki.23-1071/h.2015.06.024

【責任編輯陳慶斌】

猜你喜歡
詞匯語言英語
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
讀英語
我有我語言
酷酷英語林
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美成人综合| 国产99免费视频| 国产91特黄特色A级毛片| 国内精品久久久久鸭| 不卡视频国产| 欧美啪啪网| 99免费视频观看| 丁香综合在线| 成人国产精品2021| 成人免费午间影院在线观看| 欧美日韩综合网| 色偷偷综合网| 亚洲福利一区二区三区| 青青青国产精品国产精品美女| 亚洲人精品亚洲人成在线| 九九视频在线免费观看| 国产精品一区不卡| 最新国产在线| 色久综合在线| 亚洲综合色区在线播放2019| 日本午夜三级| jizz亚洲高清在线观看| 成人免费视频一区| 国产成人一区二区| 欧美在线伊人| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 精品国产一二三区| 一级成人欧美一区在线观看 | 国产在线啪| 91九色最新地址| 国产美女一级毛片| 2022国产无码在线| 91福利免费视频| 97国产精品视频自在拍| 日本国产精品| 呦视频在线一区二区三区| 亚洲一道AV无码午夜福利| 欧美国产菊爆免费观看 | 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 四虎免费视频网站| 成人福利免费在线观看| 中文无码精品a∨在线观看| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 久久五月天国产自| 免费高清a毛片| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 在线免费无码视频| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 国产成人综合日韩精品无码首页| 久草美女视频| 99青青青精品视频在线| 欧美不卡二区| 国产成人精品一区二区三区| 伊人久久大线影院首页| 亚洲色图欧美一区| 国产欧美日韩视频怡春院| 久综合日韩| 国产综合欧美| 天天躁狠狠躁| 在线日韩日本国产亚洲| 青青久久91| 92精品国产自产在线观看| 欧美激情伊人| 九九热精品在线视频| 国产精品福利在线观看无码卡| 亚洲 成人国产| 曰韩人妻一区二区三区| 久久青青草原亚洲av无码| 亚洲丝袜第一页| 久久综合伊人77777| 亚洲精品桃花岛av在线| 国产成人高清在线精品| 99国产在线视频| 97色婷婷成人综合在线观看| 国产第一页第二页| 91青草视频| 国产特一级毛片| 国产精品内射视频| 日韩毛片基地| 四虎影院国产| 日本国产在线|