999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語介詞習(xí)得與概念遷移探究*
——以介詞IN為例

2015-10-24 02:11:11李錫江劉永兵
外語學(xué)刊 2015年6期
關(guān)鍵詞:概念差異英語

李錫江 劉永兵

(吉林大學(xué),長春 130012 / 東北師范大學(xué),長春 130024;東北師范大學(xué),長春 130024)

●外語教育

英語介詞習(xí)得與概念遷移探究*
——以介詞IN為例

李錫江 劉永兵

(吉林大學(xué),長春 130012 / 東北師范大學(xué),長春 130024;東北師范大學(xué),長春 130024)

本研究從概念遷移理論視角出發(fā),以3組不同水平的中國英語學(xué)習(xí)者為被試,采用實(shí)驗(yàn)的研究方法,考察英語介詞IN習(xí)得與概念遷移的關(guān)系。結(jié)果顯示:(1)概念遷移的確存在,且是妨礙介詞IN正確習(xí)得的重要因素。(2)概念遷移在不同義項(xiàng)之間差異顯著,而英漢語在空間認(rèn)知上的異同和二語輸入頻率是兩個(gè)主要影響因素。(3)概念遷移隨學(xué)習(xí)者英語水平的提高而減弱,但這一趨勢須經(jīng)過較長時(shí)間才能顯現(xiàn)出來,說明二語學(xué)習(xí)者概念系統(tǒng)的重組是一個(gè)漫長過程。

概念遷移;介詞習(xí)得;認(rèn)知差異;概念重組

1 引言

概念遷移假說(Conceptual Transfer Hypothesis)是語言遷移研究領(lǐng)域的最新理論(Jarvis 2007; Jarvis, Pavlenko 2008)。該理論認(rèn)為操不同語言者在概念結(jié)構(gòu)和概念化模式上存在某種程度的差異,就雙語者或二語學(xué)習(xí)者而言,這些差異可能會在語言之間遷移(Bylund, Jarvis 2011)。簡言之,“如果A語言影響一個(gè)人的認(rèn)知,那么該認(rèn)知反過來會影響此人對B語言的使用”(Jarvis 2007)。

概念和概念化是該假說中兩個(gè)主要理論構(gòu)件。概念指對一類基本相同或相似事物的心理表征,它由通過各種感官獲得的多個(gè)意象(image)、印象(impression)或意象圖示(image schemas)依據(jù)對某一特定概念的原型性和代表性構(gòu)成(Murphy 2002:5)。概念是人類對于世界的一般知識的內(nèi)在組成部分,人類正是借助于概念才能理解正在發(fā)生的一切。概念化指發(fā)生在人腦中的認(rèn)知過程,是對既有概念的激活,是個(gè)體參與世界活動(dòng)的基本方式,具有動(dòng)態(tài)性、互動(dòng)性、圖示性和想象性等特征(Langacker 2008:43)。簡言之,概念化是人的思維方式。過去二十幾年的研究發(fā)現(xiàn),操不同語言的人類群體之間概念種類或概念結(jié)構(gòu)存在差別(Lucy 1992:56, Levinson 1997),概念化模式也存在不同(Slobin 1991, Levelt 1996), 正是這些發(fā)現(xiàn)觸發(fā)概念遷移假說的提出。概念遷移假說為語言遷移研究開拓新的維度,構(gòu)建一個(gè)具有較強(qiáng)解釋力的語言遷移研究框架。

目前,國外圍繞概念遷移假說已開展較多研究(如Jarvis 2003, Pavlenko 2008, Daller et al 2011, Bagherian 2012),研究對象主要集中于人類認(rèn)知的8個(gè)基本概念域:物體、情感、人物、性別、數(shù)字、時(shí)間、空間和運(yùn)動(dòng)。國內(nèi)學(xué)者對該理論剛剛有所關(guān)注(徐慶利等 2013),而在該理論框架下的實(shí)證研究還不多見。本文嘗試通過考察中國學(xué)習(xí)者對空間介詞IN的習(xí)得,驗(yàn)證概念遷移假說,進(jìn)而探索在英語學(xué)習(xí)過程中克服母語概念負(fù)遷移的途徑。

2 研究背景

迄今,國外探討二語介詞習(xí)得與概念遷移關(guān)系的實(shí)證研究還不太多(如Hayashi 2001, Abdullah 2009)。Hayashi(2001)使用句子誘發(fā)和語法判斷的方法考察IN和ON習(xí)得過程中母語概念影響和詞義典型性問題。他發(fā)現(xiàn)日本英語學(xué)習(xí)者對介詞原型義的心理表征接近英語母語者,而隱喻義的心理表征差異較大,母語對學(xué)習(xí)者理解和使用隱喻義的影響更大。Kodachi在2005年第十屆泛太平洋應(yīng)用語言學(xué)會議上報(bào)告其研究①,他通過句子誘發(fā)的方法調(diào)查日本和菲律賓英語學(xué)習(xí)者對IN,ON和AT的心理表征,發(fā)現(xiàn)兩國學(xué)習(xí)者都把空間意義視為這3個(gè)介詞的原型意義,而母語翻譯對等詞對于原型意義的心理構(gòu)建有直接影響。Abdullah(2009)使用翻譯的方法研究IN的不同義項(xiàng)在與阿拉伯語翻譯對等詞之間的概念映射,結(jié)果表明理解不同義項(xiàng)涉及不同的界標(biāo)與射體,兩種語言介詞之間并非一一對應(yīng)關(guān)系。

在國內(nèi),馬書紅(2007)采用選詞填空的方法對介詞IN,ON和OVER的習(xí)得做過研究。她發(fā)現(xiàn),空間介詞范疇化的語內(nèi)和語際差異共同作用于介詞的語義習(xí)得,并使得不同語義呈現(xiàn)出不同的習(xí)得難度。左尚君(2009)和張會平和劉永兵(2013)則基于中介語語料庫對IN的習(xí)得展開研究。左尚君發(fā)現(xiàn),中國學(xué)習(xí)者對于IN在空間位置、時(shí)間、容器、方式和習(xí)語5個(gè)方面存在誤用。她認(rèn)為,后3個(gè)方面的誤用是漢語空間思維的影響所致。張會平等利用國際中介語語料庫(ICCI)檢索發(fā)現(xiàn),我國初級英語學(xué)習(xí)者IN的遷移偏誤頻率很高。與奧地利英語學(xué)習(xí)者的語料對比表明,我國英語學(xué)習(xí)者表現(xiàn)出的遷移偏誤為漢語者所獨(dú)有,本身具有規(guī)律性和系統(tǒng)性。

以上研究揭示,對于不同國家的二語學(xué)習(xí)者,空間意義被普遍視為空間介詞的原型意義,其他隱喻意義都衍生自空間意義,原型意義比隱喻意義容易習(xí)得。研究者已經(jīng)認(rèn)識到母語在概念層面影響二語介詞習(xí)得,但這些僅是初步的發(fā)現(xiàn),還有很多問題值得進(jìn)一步探討,如介詞多義性、隱喻義習(xí)得以及外語水平和概念遷移的關(guān)系等問題。鑒于此,本文選取介詞IN為代表,通過調(diào)查中國學(xué)生對該詞不同義項(xiàng)的習(xí)得深入探究二語介詞習(xí)得中的概念遷移。

3 實(shí)驗(yàn)研究

3.1 研究問題

(1) 中國學(xué)習(xí)者對英語介詞IN的習(xí)得是否表現(xiàn)出概念遷移;(2) 學(xué)習(xí)者對IN不同義項(xiàng)的習(xí)得是否表現(xiàn)出概念遷移差異;(3) 學(xué)習(xí)者的英語水平是否影響二語習(xí)得中的概念遷移。

3.2 被試

本研究的被試是來自3所學(xué)校的234名在校學(xué)生。其中,第一組為77名初三學(xué)生, 第二組為83 名非英語專業(yè)大一學(xué)生, 第三組為74 名英語專業(yè)大三學(xué)生。3組被試的平均年齡分別為15歲、20歲和22歲,分別代表初級、中級和高級水平的英語學(xué)習(xí)者。

3.3 測試材料與數(shù)據(jù)收集

因IN的義項(xiàng)眾多,我們僅從詞典中選取最可能受漢語影響的3個(gè)義項(xiàng),分別對應(yīng)漢語:1.“在……上”(以下簡稱義項(xiàng)1),如in the bed;2.“用”(義項(xiàng)2),如 write in English;3.“在……方面”(義項(xiàng)3),如 reasonable in price.本研究采用自由填空任務(wù),測試句均來自詞典(剔除固定短語,如in fact)。經(jīng)過先導(dǎo)測試,最終選定10個(gè)句子考察義項(xiàng)1,8個(gè)句子考察義項(xiàng)2,7個(gè)句子考察義項(xiàng)3,共計(jì)25個(gè)測試句。另外設(shè)計(jì)35個(gè)句子作為干擾項(xiàng),并將測試句和干擾句順序打亂。測試在課堂上完成,由被試的英語老師監(jiān)督實(shí)施,要求不能查閱詞典,答題時(shí)間限定25分鐘。為保證被試明確答題要求,在測試開始前老師使用中文對答題要求作以解釋。

3.4 結(jié)果

首先看被試對英語介詞IN的習(xí)得是否發(fā)生概念遷移。我們將義項(xiàng)1使用ON,義項(xiàng)2使用WITH和BY,義項(xiàng)3使用AT和ON的測試句視為發(fā)生概念遷移②,計(jì)算出IN的概念遷移率,此外我們也統(tǒng)計(jì)出正確習(xí)得率,如表1所示。

表1顯示,3個(gè)水平組的概念遷移率分別為34.1%、31.9%和28.0%,總平均遷移率為31.4%。這說明在中國英語學(xué)習(xí)者對介詞IN的習(xí)得中發(fā)生概念遷移,并且概念遷移在不同水平的學(xué)習(xí)者中都存在。對比各個(gè)組別的正確習(xí)得率,可以說概念遷移構(gòu)成影響該詞正確習(xí)得的重要因素。從表1還可以初步看出,概念遷移率隨被試英語水平的提高而呈現(xiàn)遞減趨勢,這一問題我們將做進(jìn)一步檢驗(yàn)。

表1 介詞IN概念遷移率和正確習(xí)得率統(tǒng)計(jì)

接下來,我們看不同義項(xiàng)下概念遷移的具體表現(xiàn)。由于3個(gè)義項(xiàng)的測試句分別為10、8和7,所以對每個(gè)被試的3項(xiàng)得分分別除以10、8和7可得出其在每個(gè)義項(xiàng)上的概念遷移率,如表2所示。以相同的處理方法,我們對3個(gè)義項(xiàng)的正確習(xí)得率也做出統(tǒng)計(jì),如表3所示。

表2 不同義項(xiàng)概念遷移率統(tǒng)計(jì)

表3 不同義項(xiàng)正確習(xí)得率統(tǒng)計(jì)

表2顯示,3個(gè)義項(xiàng)的概念遷移率分別為32.8%、40.9%和20.5%,這說明概念遷移在3個(gè)義項(xiàng)上都有發(fā)生,但幅度有所不同。為進(jìn)一步了解概念遷移與不同義項(xiàng)之間的關(guān)系,我們對得出的概念遷移率進(jìn)行重復(fù)測量方差分析(Repeated-measures ANOVA),其中英語水平分組作為自變量,概念遷移率作為因變量,顯著水平設(shè)定為0.05。結(jié)果顯示,不同義項(xiàng)對于概念遷移的主效應(yīng)顯著(F=69.318,p=.000),不同義項(xiàng)與英語水平的交互效應(yīng)也顯著(F=6.024, p=.000)。組內(nèi)事后檢驗(yàn)(Estimated Marginal Means-Pairwise Comparisons,下同)表明3個(gè)義項(xiàng)之間均存在顯著差異(p=.000)。具體說來,義項(xiàng)2受概念遷移影響最強(qiáng),義項(xiàng)1次之,義項(xiàng)3最弱。這些結(jié)果說明在中國學(xué)習(xí)者對介詞IN的習(xí)得中,概念遷移表現(xiàn)因義項(xiàng)不同而顯著不同,同時(shí)還受到英語水平的影響。

最后,我們來看學(xué)習(xí)者的英語水平對概念遷移的影響。重復(fù)測量方差分析結(jié)果顯示,英語水平對于概念遷移的主效應(yīng)顯著(F=4.610,p=.011)。這說明英語水平也是影響概念遷移的主要因素。組間事后檢驗(yàn)表明,低水平組與高水平組之間有顯著差異(p=.003),而中水平組與另兩個(gè)水平組之間則無顯著差異(p=.261)。

此外,我們還對正確習(xí)得率進(jìn)行重復(fù)測量方差分析以了解正確習(xí)得與不同義項(xiàng)及英語水平之間的關(guān)系。結(jié)果顯示,不同義項(xiàng)對于正確習(xí)得的主效應(yīng)顯著(F=22.677,p=.000)。組內(nèi)事后檢驗(yàn)表明,義項(xiàng)1習(xí)得最好,與其它兩個(gè)義項(xiàng)之間均存在顯著差異(p=.000;p=.000),而義項(xiàng)2與義項(xiàng)3正確習(xí)得情況接近,沒有顯著差異(p=.537)。英語水平對于正確習(xí)得的主效應(yīng)也顯著(F=106.830,p=.000)。組間事后檢驗(yàn)表明,低水平組與中、高水平組之間均存在顯著差異(p=.000;p=.000),而中、高水平組之間沒有顯著差異(p=.078),高水平組略好于中水平組。

4 討論分析

首先,本實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)顯示,在中國英語學(xué)習(xí)者對介詞IN的習(xí)得中確實(shí)存在概念遷移。這一結(jié)果證明,就空間概念而言,英漢語之間在概念結(jié)構(gòu)和概念化模式上存在一定程度的差異,而這種差異在二語學(xué)習(xí)過程中導(dǎo)致概念遷移,構(gòu)成影響空間介詞正確習(xí)得的重要因素。本實(shí)驗(yàn)結(jié)果證實(shí)概念遷移假說。

其次,實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)表明,不同義項(xiàng)對于概念遷移的主效應(yīng)顯著,不同義項(xiàng)與英語水平的交互效應(yīng)也顯著。這說明,學(xué)習(xí)者對IN的語義認(rèn)知難易度隨義項(xiàng)不同而不同,并同時(shí)受英語水平的交互影響。下面我們結(jié)合具體測試句的頻率統(tǒng)計(jì)對3個(gè)義項(xiàng)的正確習(xí)得及概念遷移情況分別作深入分析。

本實(shí)驗(yàn)中,考察義項(xiàng)1使用短語的是(限于篇幅,略去句子其余部分):in the bed, in trees, in the road, in the sky, in the newspaper, in society, in the wall, in the class, in the world, in court;考察義項(xiàng)2的短語是:in bright co-lors, in white(白紙), in capital letters, in a loud voice, in watercolors, in black ink, in bold type, in cash;考察義項(xiàng)3的短語是:two meters in height, reasonable in price, alike in character, changed a little in appearance, selfish in attitude, advanced in technology, drop in temperature.

義項(xiàng)1的正確習(xí)得率最好,我們分析存在雙重因素。其一,文獻(xiàn)研究證明(左尚君 2009),中國英語學(xué)習(xí)者對于介詞的原型義習(xí)得比隱喻義習(xí)得要好。在本實(shí)驗(yàn)中,義項(xiàng)1包含IN的基本空間意義及由此直接衍生出的隱喻義,而義項(xiàng)2和義項(xiàng)3則是距離基本空間意義較遠(yuǎn)的隱喻義。因此,義項(xiàng)1習(xí)得好于其它兩個(gè)義項(xiàng),這與文獻(xiàn)中的研究結(jié)論相吻合。其二,義項(xiàng)1表達(dá)的空間概念與漢語空間認(rèn)知具有重疊之處。例如,in the class和in the newspaper既可以對應(yīng)漢語的“在……上”,也對應(yīng)“在……里”。當(dāng)然前者更為通用,后者使用頻率較低。當(dāng)中國學(xué)習(xí)者按照后者去習(xí)得義項(xiàng)1時(shí),就會發(fā)生概念正遷移從而促進(jìn)習(xí)得。義項(xiàng)2和義項(xiàng)3則不存在這種英漢語認(rèn)知的重疊,只有差異沒有共性,學(xué)習(xí)者習(xí)得難度大,這與馬書紅(2007)的研究結(jié)果一致。

再來看義項(xiàng)1的概念負(fù)遷移。對具體測試題目的頻率統(tǒng)計(jì)顯示,義項(xiàng)1除主要受到漢語概念“在……上”(具體表現(xiàn)為介詞ON)的影響外,在10個(gè)考察句子中,還有2句顯著地受到介詞AT干擾(at the history class和at court),出現(xiàn)頻率分別為32/234(即在總數(shù)234人次中出現(xiàn)32次,下同)和39/234。我們分析兩句中的AT很可能受到漢語對應(yīng)概念“在”的作用,因此也應(yīng)該看作概念遷移的結(jié)果。這樣算來,義項(xiàng)1的概念遷移率就不只是32.8%,確實(shí)構(gòu)成影響該義項(xiàng)正確習(xí)得的最大因素。

觀察具體測試題目的頻率統(tǒng)計(jì),我們還發(fā)現(xiàn),正確習(xí)得率和概念遷移率與語言的輸入頻率密切相關(guān)。例如義項(xiàng)1下的兩個(gè)短語in the world和in the class,它們在學(xué)習(xí)者日常學(xué)習(xí)中出現(xiàn)頻率較高,因此習(xí)得較好,正確率分別為175/234和131/234。毋庸置疑,這兩個(gè)短語的概念遷移率就不顯著,分別為16/234和27/234。相比之下,同在該義項(xiàng)下的短語(There was a huge hole)in the road和(We noticed a crack)in the wall輸入頻率則較低,正確習(xí)得率較差(73/234和80/234),概念遷移程度則較高(133/234和141/234)。據(jù)此我們推斷:當(dāng)輸入頻率高時(shí),即使英漢語之間存在概念差異,學(xué)習(xí)者仍可克服這種差異作出正確選擇,此時(shí)概念遷移表現(xiàn)較弱;當(dāng)輸入頻率低時(shí),學(xué)習(xí)者的語言產(chǎn)出則主要依據(jù)母語,這時(shí)如果兩種語言之間存在概念差異,就會表現(xiàn)出較強(qiáng)的概念遷移。

義項(xiàng)2和義項(xiàng)3的正確習(xí)得率接近而概念遷移率差異顯著。義項(xiàng)2的概念遷移率逼近其正確習(xí)得率,構(gòu)成對正確習(xí)得的最大干擾,而義項(xiàng)3的概念遷移率卻為3個(gè)義項(xiàng)中最低。對具體測試題目的頻率統(tǒng)計(jì)顯示,義項(xiàng)2的偏誤習(xí)得因素主要是概念遷移,集中表現(xiàn)為介詞WITH/BY,顯然受到漢語概念“用”的影響。義項(xiàng)3的習(xí)得情況較為復(fù)雜,除受到漢語“在……方面/上”的影響外(介詞AT/ON),還受到WITH和OF的較大干擾,所在短語為(selfish) with her attitude和(advanced) with technology,頻率分別是52/234和40/234,及(two meters) of height和(a sudden drop) of temperature,頻率分別是40/234和35/234。從語義上判斷,我們認(rèn)為這里WITH和OF的使用不應(yīng)是緣于語際遷移(interlingual transfer),更應(yīng)是緣于語內(nèi)遷移(intralingual transfer),是由于中國學(xué)習(xí)者對于義項(xiàng)3下測試句的錯(cuò)誤理解所致。這也說明,概念遷移是影響介詞IN習(xí)得的重要因素但非唯一因素。

上述論證還引發(fā)我們進(jìn)一步思考。以義項(xiàng)1為例: We noticed a crack in the wall.(我們在墻上看見一道裂縫)。對于同一客觀事實(shí),英語的認(rèn)知視角(perspective)強(qiáng)調(diào)裂縫在墻里,而漢語的認(rèn)知視角則側(cè)重在墻面上看見裂縫。當(dāng)我們循著漢語思維去表達(dá)“在……上”時(shí),會不自覺地想到ON,于是產(chǎn)生概念遷移。此處有兩點(diǎn)值得思考:第一,當(dāng)我們不自覺地用ON去表達(dá)“在……上”時(shí), 其中隱含一個(gè)預(yù)設(shè),即漢語的“在……上”與英語的ON完全對應(yīng),表達(dá)相同的空間概念。英語表達(dá)“在……上”的介詞還有ABOVE和OVER.為什么我們會不自覺地想到ON而非其它兩個(gè)詞呢(問卷統(tǒng)計(jì)顯示義項(xiàng)1的確沒有受到ABOVE和OVER的干擾)?最可能的解釋是:在3個(gè)英語介詞中,ON是表達(dá)“在……上”概念的典型成員,最具凸顯性。也就是說,原型效應(yīng)被預(yù)設(shè)在概念遷移過程中。第二,當(dāng)我們用ON表達(dá)“在墻上看見一道裂縫”句子里的“在……上”時(shí), ON被我們賦予新的空間意義,而英語ON卻沒有這一意義。此時(shí),ON的語義被人為擴(kuò)展,發(fā)生語義遷移。同理,當(dāng)我們用WITH/BY替代Write in black ink中的IN表達(dá)漢語的概念“用”時(shí),原型效應(yīng)和語義遷移也都隱含在其中同時(shí)發(fā)生。綜上,在本研究中我們發(fā)現(xiàn)概念遷移牽涉到語義遷移,而語義遷移則牽涉到翻譯對等詞(translation equivalent)的使用,而翻譯對等詞的使用又進(jìn)而牽涉到原型效應(yīng)(prototypical effect)。對于概念遷移和語義遷移關(guān)系問題,研究者們觀點(diǎn)不一(Odlin 2005,2008; Jarvis, Pavlenko 2008:121)。限于篇幅,本文不能對這一問題深入探討。至于原型效應(yīng)對概念遷移的影響,還鮮有專門論述。概念遷移研究方興未艾,很多問題還有待厘清,希望本文能藉此引起大家的關(guān)注,在將來的研究中對這些問題予以解答。

最后,實(shí)驗(yàn)結(jié)果顯示,英語水平對于概念遷移和正確習(xí)得的影響均顯著。總體趨勢為:正確習(xí)得率隨英語水平提高而上升,概念遷移率隨英語水平提高而降低。其中,低水平組與高水平組之間IN的概念遷移率有顯著差異,中水平組與其他二者卻沒有表現(xiàn)出顯著差異。這說明,二語學(xué)習(xí)者空間概念系統(tǒng)隨著二語水平的提高發(fā)生變化,但這一變化是個(gè)緩慢的過程。Jarvis和Pavlenko(2008)認(rèn)為,個(gè)體的概念系統(tǒng)受到語言和社會環(huán)境的影響,是動(dòng)態(tài)、發(fā)展變化的。在二語社會化過程中,個(gè)體的概念系統(tǒng)會經(jīng)歷一系列變化:概念內(nèi)化(internalization)、概念重組(restructuring)、概念同化(convergence)、概念轉(zhuǎn)換(shift)和概念磨蝕(attrition)。上述變化可以看成從一端向另一端過渡的連續(xù)體,從各變化階段的界定和本研究中被試的性質(zhì)來看,中國學(xué)習(xí)者應(yīng)該正在經(jīng)歷概念內(nèi)化和概念重組而朝概念同化邁進(jìn)。

本研究結(jié)果在一定程度上支持Jarvis和Pavlenko所持觀點(diǎn)。至于中水平組與其他兩個(gè)水平組之間沒有表現(xiàn)出顯著差異我們認(rèn)為可能有兩個(gè)原因。第一,二語概念系統(tǒng)的獲得本身是一個(gè)長期艱難的過程,在較短時(shí)間內(nèi)可能顯現(xiàn)不出來。因此,在本研究中,只有高水平組和低水平組之間呈現(xiàn)出顯著差異,而中、低和中、高水平組之間都沒有顯現(xiàn)。Han和Lew(2012)甚至認(rèn)為二語者概念重組之艱難是導(dǎo)致二語習(xí)得石化的一個(gè)重要因素。因此,二語者概念重組能夠在多大程度上發(fā)生是今后語言遷移領(lǐng)域的研究方向之一(Han, Cadierno 2010:xv)。第二,國內(nèi)的英語學(xué)習(xí)環(huán)境是導(dǎo)致二語學(xué)習(xí)者概念重組進(jìn)展緩慢的另一原因。在中國,英語是外語而非二語,英語的輸入和輸出主要局限于學(xué)校。無論從頻度還是廣度上,中國學(xué)習(xí)者對英語的接觸和使用都遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足。學(xué)習(xí)外語必要的社會文化環(huán)境的缺乏導(dǎo)致二語者概念重組進(jìn)展的緩慢和外語學(xué)習(xí)的低效。

5 結(jié)束語

本研究以中國英語學(xué)習(xí)者為考察對象,探討他們在英語介詞IN的3個(gè)義項(xiàng)習(xí)得過程中是否會受到概念遷移的影響。結(jié)果表明:概念遷移確實(shí)存在于中國英語學(xué)習(xí)者對介詞IN的習(xí)得中并且構(gòu)成影響該詞正確習(xí)得的重要因素。本研究還發(fā)現(xiàn):(1)概念遷移對不同義項(xiàng)的影響差異顯著。就不同義項(xiàng)而言,英漢語在認(rèn)知上的差異和第二語言輸入頻率是決定概念遷移發(fā)生程度的兩個(gè)主要因素。具體說來,語言之間的認(rèn)知共性有利于習(xí)得,而認(rèn)知差異障礙習(xí)得。輸入頻率與概念遷移呈負(fù)相關(guān),即輸入頻率越高,概念遷移表現(xiàn)越弱;輸入頻率越低,概念遷移表現(xiàn)越強(qiáng)。(2)概念遷移隨著學(xué)習(xí)者英語水平的提高有所減弱,但這一趨勢要經(jīng)過較長時(shí)期才能顯現(xiàn)出來,說明二語學(xué)習(xí)者概念系統(tǒng)重組是一個(gè)漫長的過程。(3)概念遷移中伴隨有原型效應(yīng)和語義遷移的存在。至于3者之間的確切關(guān)系,還有待進(jìn)一步的探索研究。

英語介詞習(xí)得看似簡單,實(shí)則復(fù)雜,本文試圖從概念遷移的角度對其本質(zhì)予以揭示。上述研究結(jié)果給我們?nèi)缦聠⑹荆?1)英語教學(xué)應(yīng)重視英漢語之間概念差異的比較,提高學(xué)生的概念差異意識。近些年崛起的社會認(rèn)知主義取向的二語習(xí)得理論認(rèn)為,外語學(xué)習(xí)不是行為結(jié)構(gòu)主義視角下單純語言習(xí)慣的形成,也不是心靈認(rèn)知主義視角下可以脫離實(shí)際的真空學(xué)習(xí),而應(yīng)是基于人類真實(shí)社會文化生活體驗(yàn)的語言學(xué)習(xí)。表達(dá)空間體驗(yàn)的介詞是人類認(rèn)識世界初始經(jīng)驗(yàn)的結(jié)果,操不同語言的人類群體之間概念結(jié)構(gòu)和概念化模式存在一定差別。只有語言學(xué)習(xí)與概念認(rèn)知相結(jié)合才能加速二語概念的重組,提高外語使用的準(zhǔn)確性和外語學(xué)習(xí)的效率。(2)英語教學(xué)應(yīng)加強(qiáng)語言輸入,降低原型效應(yīng)。除受概念認(rèn)知影響外,概念遷移還與目的語輸入頻率相關(guān)。一方面教師在課上應(yīng)有意識選擇易于產(chǎn)生概念遷移的語言現(xiàn)象加大輸入量,另一方面學(xué)生在課下應(yīng)盡一切可能接觸目的語。此外,要使學(xué)生明確英漢語之間不是簡單的線性對應(yīng)關(guān)系,不能把要表達(dá)的漢語思想憑直覺轉(zhuǎn)換成翻譯對等詞。學(xué)習(xí)者應(yīng)加強(qiáng)對每個(gè)范疇中非典型成員的學(xué)習(xí),盡量消除原型效應(yīng)。就英語介詞而言,每個(gè)空間范疇中的非典型成員和每個(gè)多義介詞的邊緣義項(xiàng)都應(yīng)成為教師著重講解和學(xué)生著力練習(xí)的對象。

英語介詞數(shù)量諸多,用法繁復(fù)。本文只挑選有代表性的介詞IN并且僅對其3個(gè)義項(xiàng)的習(xí)得展開個(gè)案分析,所得結(jié)論具有探索性。要全面深入了解漢語概念系統(tǒng)對英語空間介詞習(xí)得的影響,還需擴(kuò)大研究范圍,增加考察項(xiàng)目,甚至作縱向跟蹤調(diào)查。

注釋

① kodachi在第十屆泛太平洋應(yīng)用語言學(xué)會議上的報(bào)告題為:A Study of Prototype Formation of the Meanings of Prepositions by Japanese and Filipino Learners of English from the Perspective of Cognitive Linguistics.

②義項(xiàng)3表達(dá)語義為“在……方面”,但在漢語中也可對應(yīng)“在……上”。如reasonable in price,既可譯為“在價(jià)格方面合理”也可譯為“在價(jià)格上合理”,因此,我們把AT和ON都視為概念遷移。

馬書紅.中國學(xué)生對英語空間介詞語義的習(xí)得研究[J].現(xiàn)代外語, 2007(2).

徐慶利 蔡金亭 劉振前.語言遷移研究近 20 年的新發(fā)展: 回顧與思考 [J].外語學(xué)刊, 2013(1).

張會平 劉永兵.英語介詞學(xué)習(xí)與概念遷移——以常用介詞搭配與類聯(lián)接為例[J].外語教學(xué)與研究, 2013(4).

左尚君.基于語料庫的中國學(xué)習(xí)者英語空間介詞“in”誤用的認(rèn)知隱喻解讀[J].外國語言文學(xué), 2009(3).

Abdullah, I.H.The Conceptual Mapping of the English Preposition in into Arabic European[J].JournalofSocialSciences, 2009(4).

Bagherian, A.EFL Learners’ L1 Conceptual Transfer and Its Relation to Their Language Proficiency and Age[J].InternationalJournalofAppliedLinguistics&EnglishLite-rature, 2012(4).

Bylund, E., Jarvis, S.L2 Effects on L1 Event Conceptualization Patterns[J].Bilingualism:LanguageandCognition, 2011(1).

Daller, M.H., Daller.J.T., Furman, R.Transfer of Conceptualization Patterns in Bilinguals: The Construal of Motion Events in Turkish and German [J].Bilingua-lism:LanguageandCognition, 2011(1).

Han, Z.H., Cadierno, T.LinguisticRelativityinSecondLanguageAcquisition:ThinkingforSpeaking[C].Cle-vedon: Multilingual Matters, 2010.

Han, Z.H., Lew, W.M.Acquisitional Complexity:What Defies Complete Acquisition in Second Language Acquisition[A].In: Kortman, B., Szmrecsanyi, B.(Eds.),LinguisticComplexity[C].Berlin: De Gruyter, 2012.

Hayashi, M.The Acquisition of the Prepositions ‘in’ and ‘on’ by Japanese Learners of English[J].JACETBulletin, 2001(33).

Jarvis, S.Probing the Effects of the L2 on the L1: A Case Study [A].In: Cook, V.(Ed.),TheEffectsoftheSecondLanguageontheFirst[C].Clevedon, UK: Multilingual Matters, 2003.

Jarvis, S.Theoretical and Methodological Issues in the Investigation of Conceptual Transfer[J].VigoInternationalJournalofAppliedLinguistics, 2007(4).

Jarvis, S., Pavlenko, A.CrosslinguisticInfluenceinLanguageandCognition[M].New York: Routledge, 2008.

Langacker, R.CognitiveGrammar:AnIntroduction[M].Oxford, UK: Oxford University Press, 2008.

Levelt, W.Perspective Taking and Ellipsis in Spatial Descriptions[A].In: Bloom, P., Peterson, M.A., Nadel, L., Garrett, M.F.(Eds.),LanguageandSpace[C].Cambridge, MA: MIT Press, 1996.

Levinson, S.From Outer to Inner Space: Linguistic Categories and Non-linguistic Thinking[A].In: Nuyts.J., Pederson, E.(Eds.),LanguageandConceptualization[C].Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1997.

Lucy, A.GrammaticalCategoriesandCognition:ACaseStudyoftheLinguisticRelativityHypothesis[M].Cambridge: Cambridge University Press, 1992.

Murphy, G.TheBigBookofConcepts[M].Cambridge, MA: MIT Press, 2002.

Odlin, T.Crosslinguistic Influence and Conceptual Transfer: What are the Concepts?[J].AnnualReviewofAppliedLinguistics, 2005(25).

Odlin, T.Conceptual Transfer and Meaning Extensions[A].In: Robinson, P., Ellis, N.(Eds.),HandbookofCognitiveLinguisticsandSecondLanguageAcquisition[C].New York: Routledge, 2008.

Pavlenko, A.Structural and Conceptual Equivalence in Acquisition and Use of Emotion Words in a Second Language[J].MentalLexicon, 2008(1).

Slobin, D.Learning to Think for Speaking: Native Language, Cognition, and Rhetorical Style[J].Pragma-tics, 1991(1).

定稿日期:2015-03-13

PrepositionAcquisitionandConceptualTransferbyChineseEFLLearners—Taking IN as a Case Study

Li Xi-jiang Liu Yong-bing

(Jilin University, Changchun 130012, China; Northeast Normal University, Changchun 130024, China; /Northeast Normal University, Changchun 130024, China)

This paper examines the relationship between the acquisition of preposition IN and the conceptual transfer by Chinese EFL learners from a conceptual transfer perspective.An experiment was conducted with participants at three English proficiency le-vels.The results show: (1) Conceptual transfer does occur and is an important factor in affecting the acquisition of preposition IN by Chinese EFL learners.(2) Conceptual transfer effects on the different senses of IN vary significantly, to which the simila-rities and differences in spatial cognition between English and Chinese, as well as the input frequency of L2 language, are two major contributing factors.(3) Conceptual transfer will decline as the learners’ English proficiency is improved, but the conceptual restructuring is a time-consuming process.

conceptual transfer; acquisition of preposition; differences in cognition; conceptual restructuring

* 本文系教育部人文社科研究項(xiàng)目“基于語料庫英漢二語習(xí)得中時(shí)空概念遷移研究”(14YJC740042)的階段性成果。

H319.34

A

1000-0100(2015)06-0110-6

10.16263/j.cnki.23-1071/h.2015.06.022

【責(zé)任編輯孫 穎】

猜你喜歡
概念差異英語
相似與差異
音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
Birdie Cup Coffee豐盛里概念店
幾樣概念店
找句子差異
學(xué)習(xí)集合概念『四步走』
生物為什么會有差異?
聚焦集合的概念及應(yīng)用
讀英語
M1型、M2型巨噬細(xì)胞及腫瘤相關(guān)巨噬細(xì)胞中miR-146a表達(dá)的差異
酷酷英語林
主站蜘蛛池模板: 亚洲品质国产精品无码| 91精品啪在线观看国产91九色| 国产00高中生在线播放| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 成人伊人色一区二区三区| 色丁丁毛片在线观看| 日韩视频免费| 国产精品无码一区二区桃花视频| 亚洲愉拍一区二区精品| 永久成人无码激情视频免费| 欧美成人aⅴ| 亚洲欧美色中文字幕| 亚洲第一网站男人都懂| 亚洲伊人天堂| 日本妇乱子伦视频| 福利姬国产精品一区在线| 亚洲无码免费黄色网址| 亚洲综合一区国产精品| 日本高清有码人妻| 欧美一级色视频| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 午夜精品久久久久久久2023| 欧美性猛交一区二区三区| 嫩草在线视频| 一区二区三区国产| 亚洲国产精品不卡在线| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 国产丰满成熟女性性满足视频| 亚洲成人精品久久| 思思热在线视频精品| 91免费观看视频| 国产成人一区二区| 91精品国产综合久久香蕉922| 日韩无码真实干出血视频| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 亚洲开心婷婷中文字幕| 大香伊人久久| 亚洲福利视频一区二区| 日本不卡在线播放| 国产波多野结衣中文在线播放| 亚洲欧美不卡视频| 国产精品深爱在线| 亚洲国产系列| 日本免费一级视频| 国产免费精彩视频| 91国内外精品自在线播放| 日韩在线网址| 国产无人区一区二区三区| 国产精品福利导航| 播五月综合| 99精品欧美一区| 国产专区综合另类日韩一区 | 中文字幕1区2区| 国产精品伦视频观看免费| 亚洲娇小与黑人巨大交| 六月婷婷精品视频在线观看| 91视频青青草| 久久性妇女精品免费| 高清视频一区| 久久性妇女精品免费| 国产激情国语对白普通话| 99久久精品国产自免费| 婷婷六月综合| 国产一级一级毛片永久| 四虎影视库国产精品一区| 99精品一区二区免费视频| 欧美人与性动交a欧美精品| 午夜精品影院| 国产无遮挡裸体免费视频| 亚洲中文制服丝袜欧美精品| 在线看AV天堂| 亚洲另类色| 欧美第二区| 亚洲成综合人影院在院播放| 色噜噜综合网| 亚洲色欲色欲www在线观看| 国产福利在线免费| 99偷拍视频精品一区二区| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 欧美亚洲一区二区三区在线| 亚洲天堂视频网站| 欧美综合中文字幕久久|